уша твоя», – что означает: «Что-то с тобой не так, твоя душа нуждается в милости господней».
Если вы разозлитесь, находясь в Англии, вам скажут: «Не завязывай свои трусы в узел!» – что означает: «Не заводись!». Если дело происходит на американском Западе, ваше состояние могут описать словами «у тебя колючка под седлом». В обоих случаях это значит, что у вас из-за чего-то кровь в голову ударила и вам советуют остыть.
В мире множество устойчивых выражений для самых разных ситуаций. «Ты хоть понимаешь, как тебе повезло?» «Она готова была целовать землю, по которой он ходил». Выдающийся автор берет подобные фразы, характерные для определенной культуры, и обыгрывает их так, чтобы они снова зазвучали свежо. В фильме «Лучше не бывает» Джеймс Брукс и Марк Андрус превратили первую из приведенных фраз в «ты хоть понимаешь, в чем тебе повезло?» В «Стальных магнолиях» писатель Роберт Харлинг говорит: «Она готова была целовать зыбучий песок, по которому он ходил».
Практика
Комментарий Линды. Действие этой короткой сцены из сценария происходит на оккупированных японцами Филиппинах во время Второй мировой войны. Бесс – американка, певица в баре. Кроме того, она шпионка, собирающая информацию. Капитан – японский офицер.
БЕСС
Уже неделю здесь, а все еще одинокий волк.
Комментарий Линды. Созвучно ли слово «волк» японской культуре?
Вы никого не знаете в Маниле?
КАПИТАН
Так грустно, но нет. Я приехар из Ниппон на прошрой недере. Даже не знаю офицеров из мой порк.
БЕСС
У вас появится множество друзей, когда пробудете здесь какое-то время.
КАПИТАН
Нет достаточно времени. Торько еще одна недеря здесь.
БЕСС
Как жаль! Может быть, вас переведут недалеко и вы сможете часто приезжать в Манилу.
КАПИТАН
Нет возможность… Манира сришком дареко дря езда. Еду на зарив Рингайен.
БЕСС
Залив Лингайен. С чего бы армейскому начальству отсылать вас в такую даль…
Комментарий Линды. Обратите внимание на прием повторения слов, чтобы читатель / зритель уловил отсылку. Не будет ли это раздражать персонажа, поскольку такие повторы говорят о том, что он не так силен в коммуникации, как ему бы хотелось?
…где так спокойно и мирно?
КАПИТАН
Ты женщина, не понимать войну. Мы высадирись в то место… его регко быро брать. Американцы могут иметь та же идея. Мы сирьно урепряемся… держим там много солдат. Теперь ты поняра?
Бесс кивает, смотрит на него ничего не выражающим взглядом. Приносят напитки.
БЕСС
Выпьем за очень молодого офицера, которому доверен столь ответственный пост.
Комментарий Линды. Она подразумевает, что он ей нравится и внушает уважение, поскольку это позволит ей впоследствии получить больше информации. Эта сцена может завершиться намеком на флирт, что подкрепило бы подтекст.
Переработка Джона
Комментарий Джона. Я решил представить героев зрителю в этой сцене. Капитану я дал имя, а также позволил себе некоторые вольности в отношении целей Бесс. Все это сделано на уровне подтекста и поведения.
Что касается акцентов, мне понравились примеры из оригинальной сцены, а некоторые фразы из диалога содержат характерные ошибки произношения, поэтому я воспользовался ими. Я добавил идею, что Бесс не сразу понимает, что он говорит. Я использовал повторение героиней некоторых слов на тот случай, если зрители не поняли неверно произносимые слова. Я полагаю, что примерно посередине сцены, когда Бесс освоилась с акцентом, это сделает и зритель.
Кроме того, я немного конкретизировал взаимодействие персонажей и добавил бармена, чтобы через его поведение немного больше сообщить зрителям о целях Бесс.
Интерьер ночного клуба в Маниле, вечер, 1943 год
Бесс, 29 лет, знойная американка, стоит на сцене впереди маленькой группы музыкантов и мурлычет в закрепленный на стойке микрофон. Она неотрывно смотрит в зал на капитана.
Капитан Хатисука, 35 лет, в застегнутом наглухо японском военном мундире, сидит в одиночестве за столиком и цедит саке.
Бесс заканчивает песню, подхватывает с пианино свой бокал и направляется к столику Хатисука.
БЕСС
Привет, морячок! Недавно в городе?
ХАТИСУКА
(Принужденно улыбаясь.) Не есть морячок. (Вздергивает подбородок.) Армии капитан императорских…
БЕСС
Просто выражение такое. Не сочтите за непочтительность, капитан. Не вас ли я видела здесь пару дней назад?
ХАТИСУКА
Хай.
БЕСС
Неделю как в Маниле и до сих пор волк-одиночка?
ХАТИСУКА
Ворк один… одино…
БЕСС
(Подавляет смешок.) Вы один в Маниле? Без девушки?
Он изучает ее лицо, распрямляет плечи и залпом допивает саке.
ХАТИСУКА
Так грустно, но нет. Я приехар из Ниппон на прошрой недере…
БЕСС
Только с корабля, значит?
Она допивает свой напиток.
ХАТИСУКА
(Снова выдавливая улыбку.) Не сружу на корабрь!
БЕСС
(Не сразу сообразив, что он говорит.) Не служите на корабле! О, разумеется, нет. (Делано нахмуривается.) Всего лишь очередной противный американизм.
ХАТИСУКА
А!
БЕСС
(Указывая на его стакан.) Не освежить ли?
ХАТИСУКА
Пожаруйста.
Она дает знак бармену налить еще по порции.
БЕСС
(Продолжает, обращаясь к Хатисука.) Я знаю милашку, которая будет счастлива с вами познакомиться.
ХАТИСУКА
Нет возможность. Торько еще одна недеря здесь.
БЕСС
Ах, какая жалость! Может быть, вас разместят неподалеку и вы сможете регулярно сюда наведываться.
Бармен приносит напитки и ставит на стол. Он украдкой кивает Бесс.
БЕСС
(Продолжает.) Запиши на мой счет…
Хатисука залпом выпивает саке.
БЕСС
(Продолжает.) …и принеси еще выпить моему другу.
Бармен возвращается за барную стойку.
БЕСС
(Продолжает, обращаясь к Хатисука.) Итак… Я знаю милашку, которая будет счастлива познакомиться с вами.
ХАТИСУКА
Манира сришком дареко.
БЕСС
Слишком далеко?
ХАТИСУКА
От зарив Рингайен.
БЕСС
(Сообразив.) Залив! Залив Лингайен. О! Действительно, далеко.
Бармен приносит еще саке для Хатисука и ставит на стол перед ним. Бросив еще один взгляд Бесс, он уходит.
Хатисука хватает стакан и выпивает одним махом.
БЕСС
(Продолжает.) С чего бы императорской армии отправлять вас туда? Там тишь да гладь.
ХАТИСУКА
Ты женщина. Ты не понимать война.
БЕСС
(Призывно улыбаясь.) Да. Мы созданы для другого.
ХАТИСУКА
Мы высадирись в то место… его регко быро брать. Американцы могут иметь та же идея. Мы сирьно урепряемся… держим там много солдат. Теперь ты поняра?
БЕСС
Вы там высадились! Понятно! Спасибо за объяснение. Выпьем за привлекательного офицера, которому доверен столь ответственный пост.
Глава 10Нюансировка диалога поэтическими приемами
Даже если писатель не считает себя вторым Шекспиром или другим великим автором, в лучших произведениях используются приемы знаменитых творцов. Диалог должен звучать естественно, но повседневное общение почти никогда не имеет того одухотворяющего содержания и эффекта, которые возникают при общении героев хорошо рассказанной истории.
Диалог, как и стихотворение, создается ритмами и звуками. Разумно используя литературные приемы, можно расцветить мир ваших персонажей чудесными красками, в какое бы время ни поместила их ваша история. (Обратили внимание, что мы сделали в этом предложении? Добавили немного аллитераций – прочтите его вслух.) В то же время диалог не может притягивать внимание сам по себе. Он должен быть продолжением личностей персонажей. Если вы хорошо знаете своих героев и мастерски владеете языком, значит, вы (по замечанию Шекспира) держите «зеркало перед природой» и повествуете о ней «легким языком».
Размер
Если вы хотите овладеть искусством использования самых разных литературных приемов, то найдете неисчерпаемый источник примеров в произведениях Шекспира. Его главным инструментом был ритм. С помощью ритма он управлял произнесением диалогов в своих произведениях. Вы, конечно, слышали о шекспировском пятистопном ямбе – чередовании безударного и ударного слогов пять раз на строфу: та-ДАМ та-ДАМ та-ДАМ та-ДАМ та-ДАМ.
1. Ямб
Безударный/ударный (– /), как в знаменитом восемнадцатом сонете Шекспира:
СравНЮ ли с ЛЕТним ДНЕМ твоИ чертЫ?[30]
Это очень удобный ритмический рисунок для английского языка. Если вы хотите показать в сцене момент умиротворения – скажем, когда влюбленные расстаются на день, – персонажи могут разговаривать ямбом.
Джек. Я НА раБОту, ДЖИЛЛ. До ВЕчеРА, родНАя.
Джилл. УЖЕ поРА? я БЕЗ теБЯ груЩУ. ПоБУДЬ еЩЕ немНОго!
Сам ритм ассоциируется с нежностью, которой проникнут ответ героини.
Актеру не следует акцентировать ритм, выделяя ударные слоги. Если что-то и делать, так только дать ритму возможность естественным образом прозвучать во фразе.
Вот знаменитый обмен репликами в пятистопном ямбе из «Ромео и Джульетты». Сначала прочтите его вслух, выделяя ударные слоги, чтобы понять, как устроен пятистопный ямб. Затем снова прочтите вслух, но уже как естественную речь.
Ромео (берет Джульетту за руку)
Когда рукою недостойной грубо
Я осквернил святой алтарь – прости.
Как два смиренных пилигрима, губы
Лобзаньем смогут след греха смести.
Джульетта
Любезный пилигрим, ты строг чрезмерно