Сноски
1
Цит. в пер. Б. М. Носика, В. А. Харитонова.
2
Когда Гамлет дает пояснения актеру, как тому следует произносить слова своей роли (акт 3, сцена 2, цит. в пер. А. Радловой). – Прим. пер.
3
Англ. (букв.): «Шлюха копила свое стадо», но главное, что это предложение состоит из омонимов. – Прим. пер.
4
Можно перевести как «беспощадный хоррор и трешак», но особого смысла в этом нет, поскольку в переводе на русский фраза произносится без особых проблем. – Прим. пер.
5
«Что значит прямое? Прямой может быть линия, но человеческое сердце… о нет, оно извилисто, как дорога в горах». – Прим. пер.
6
«Я в паб, пропустить пинту пива с друганами». Слово lad в значении «молодой человек с грубоватыми вкусами и замашками» имеет давнюю историю в британском сленге. – Прим. пер.
7
«Ну, теперь все вы знаете, что здесь закон – это я». Транслитерация передает тягучий южный акцент, напыщенную и одновременно напористую манеру речи аппалачского реднека. – Прим. пер.
8
«Она принесла бутылочку бурбона, так что я дал ей доллар на чай». В канадском английском mickey – «небольшая бутылка спиртного», loonie – «[канадский] доллар». – Прим. пер.
9
Здесь и далее цит. в переводе В. Михалюка.
10
Деятельность организации признана террористической и запрещена на территории Российской Федерации решением Верховного Суда РФ от 14 февраля 2003 г. № ГКПИ 03–116.
11
Рой Роджерс – американский киноактер, игравший почти исключительно благородных героев-ковбоев. – Прим. пер.
12
Здесь и далее перевод Н. Волгиной.
13
Цит. в переводе А. и П. Ганзен.
14
Здесь и далее цит. в переводе И. Ивановского.
15
Цит. в переводе А. Лукьянова.
16
Цит. в переводе И. Токмаковой.
17
В дословном переводе – «бритье и стрижка за четвертак». Очень популярный ритмический рисунок этой фразы якобы использовался даже солдатами США во время войны во Вьетнаме для выстукивания пароля и отзыва, чтобы распознавать своих. – Прим. пер.
18
Англ.: «испуганный». – Прим. пер.
19
Англ. (диал.): «Ты прелестный ребенок». – Прим. пер.
20
Корневое пиво, или рутбир (англ. Root beer), – сладкий североамериканский безалкогольный напиток. – Прим. ред.
21
В литературном английском «Someone's head resting on my knee, warm and tender as he can be, who takes good care of me» – «Чья-то голова у меня на коленях – кого-то доброго и нежного, каким он умеет быть, [того] кто заботится обо мне». – Прим. пер.
22
Хёрстон З. Н. Барракун. История последнего раба, рассказанная им самим. – М.: Бомбора, 2022.
23
«I don't want to hear any more about it. There isn't any sense in it». – «Я не хочу больше об этом говорить. В этом нет никакого смысла». – Прим. пер.
24
«О, боже, мне было так страшно в море! Понимаете, вода, от нее столько шума! Она рычит как тысяча зверей в зарослях. У ветра такой громкий голос над водой. О, боже! Иногда корабль поднимается в небеса. Иногда падает на морское дно». – Прим. пер.
25
«Святая Бригитта верит. Она стояла возле меня у кровати прошлой ночью, когда был молодой месяц. Я сказала: "Это молодой месяц, благослови его Бог". И благословила себя. А она засмеялась без всякого звука, и в глазах у нее была луна, как в зеркале. Она стояла, глядя в окно на глыбы холмов и говоря тихим голосом. Затем она сказала, когда я подошла к ней вплотную, что холмы точно такие, как в старые-стародавние времена, и что это была подсказка Бога человеку – вести строительство в сердце вовеки и всегда, а не из камня, и известки, и гордыни, что громоздят камень на камень без всякого смысла». – Прим. пер.
26
«Теперь все они вместе, и конец близок. Да смилуется всемогущий Господь над душой Бартли, и над душой Майкла, и над душами Симуса и Патча, и Стивена, и Шона; и да смилуется он над душой меня, Норы, и над душой каждого, кто остается жить в этом мире». – Прим. пер.
27
Англ.: «ты/вы». – Прим. пер.
28
Фраза Рики Блейна – героя Хамфри Богарта из фильма «Касабланка» (1942). – Прим. ред.
29
В обоих случаях англ.: «Мы немного отдохнем, отправим письмо и продолжим путь». – Прим. пер.
30
Цит. в переводе С. Маршака.
31
Цит. в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
32
В переводе Б. Пастернака – «Навек, навек, навек, навек, навек» – хорей превращается в ямб, которым и написана вся строфа. – Прим. пер.
33
Цит. в переводе О. Литвиновой.
34
Русскоязычный вариант в переводе А. Оленича-Гнененко, где можно увидеть аналогичные удлинения слогов, сохраняющие размер:
С тех пор пролетели года и года;
У моря, где край земли,
Вы, может быть, девушку знали тогда
По имени Аннабель Ли,
Друг другу сердца отдав навсегда,
Мы расстаться на миг не могли.
35
Цит. в переводе Н. Сагаловского.
36
В приведенных примерах стихотворных размеров отсутствует амфибрахий – стихотворный размер, образуемый трехсложными стопами с ударением на втором слоге. – Прим. ред.
37
В русскоязычном переводе Т. Гнедич: «Плачь, Троя, плачь! Иль пусть уйдет Елена!» – как и во всех других русскоязычных переводах, оригинальный размер не сохраняется. – Прим. ред.
38
В русскоязычных переводах – например, «одолевает беспокойство» – эта строка далеко уходит от оригинала и не сохраняет его ритмическое своеобразие. – Прим. пер.
39
Сложная скороговорка – англ. (букв.): «Шестая овца шестого больного шейха больна». – Прим. пер.
40
Этот и следующий примеры даются в оригинале, так как при переводе затруднительно передать «скороговорочность» текста. – Прим. ред.
41
В русском языке к плавным согласным относят л, л', р, р'. М и н – носовые. – Прим. пер.
42
В качестве русскоязычной аналогии можно предложить нечто вроде «если планируешь пореветь, припаси побольше платков». – Прим. пер.
43
Проиллюстрировать пример на русском языке можно таким переводом: «Мне бы только до дома добраться и дрыхнуть до самого утра» и «Попробовал бы ты подловить меня своими подколками и приемчиками». – Прим. пер.
44
Англ. (букв.): «Мои чресла загораются, когда я вижу его ухмылку моряка». – Прим. пер.
45
«Вы бы диву дались, глядя, как Адам разрядил обойму в тыковку того долбаного ублюдка». «Ее свистящие слоги, сочащиеся консонансами, насыщают мое сердце сладостным блаженством». – Прим. пер.
46
Англ. (букв.): «Если я блею, когда говорю, так это потому, что меня только что, черт возьми, обобрали». – Прим. пер.
47
«Но мои слова упали словно беззвучные капли дождя / И эхом отозвались в колодцах безмолвия». – Прим. пер.
48
В переводе на русский язык:
А ей все хуже и хуже.
Потом она спрасила, где.
Я говарю Бог взял.
Это он взял. Он взял, пока я спала. Убил там в лесу. И ентова убьет, коли получица. (Цит. по: Уокер Э. Цвет пурпурный. – М.: АСТ, 2018. – Прим. пер.)
49
В русскоязычном варианте романа: «Лолита, свет моей жизни, огонь моих чресел. Грех мой, душа моя. Ло-ли-та: кончик языка совершает путь в три шажка вниз по небу, чтобы на третьем толкнуться о зубы. Ло. Ли. Та».
50
Цит. в переводе П. Гнедича.
51
В оригинале: So may you lose your arms: If you strike me, you are no gentleman; And if no gentleman, why then no arms. – Прим. ред.
52
Англ. coat of arms. – Прим. пер.
53
В оригинале: What is your crest? A coxcomb? – Прим. пер.
54
В русском языке аналогом такого сокращения можно считать опускание в предложении местоимения: «Пойду посплю» вместо «Я пойду посплю» и т. д. – Прим. ред.
55
В русском языке неформальность выражается в основном лексически, например: «Привет!» вместо «Здравствуйте!» и т. д. – Прим. ред.
56
Англ.: «Женщина без своего мужчины – ничто». – Прим. пер.
57
Англ.: «Женщина: без нее мужчина – ничто». – Прим. пер.
58
Англ.: «затем, после, далее, тогда», «чем, кроме, нежели». – Прим. пер.
59
Англ.: «мерзкий, отвратительный», «флакон, ампула, сосуд». – Прим. пер.
60
Англ.: «разрешенный, допустимый», «вслух, громко». – Прим. пер.
61
Персонаж рассказа В. Ирвинга, проспавший полжизни. – Прим. пер.
62
Сегер Л. Как хороший сценарий сделать великим. Практическое руководство голливудского эксперта. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2019.
63
Сегер Л. Скрытый смысл: Создание подтекста в кино. – М.: Альпина нон-фикш, 2018.