Это Вам для брошюры, господин Бахманн! — страница notes из 25

Примечания

1

Пастиш (фр. Pastiche, от итал. Pasticcio) – здесь: стилизация. – Здесь и далее примеч. переводчика.

2

Ландстинг – губернский орган исполнительной власти.

3

Речь идет о Рауле Валленберге – шведском дипломате, спасшем в Венгрии несколько тысяч евреев, схваченном советскими особистами и погибшем в застенках КГБ. Точные сведения о его судьбе скрывают до сих пор.

4

Немецкое Bach и шведское beck означают одно и то же: ручей.

5

Сеть супермаркетов.

6

Сеть магазинов в Швеции с монопольным правом на торговлю алкоголем.

7

Оланд – островная автономия в составе Финляндии, Оландское море – пролив шириной около 60 километров, отделяющий Оланд от Швеции.