Твой старый товарищ по играм,
Роберт Пендлтон».
– Как вы думаете, что в ней? – спросила Патти, пытаясь развязать золотую веревочку на коробке.
– Надеюсь, это или цветы, или конфеты, – отозвалась Харриет. – Мисс Салли говорит, что неприлично…
– Скорее всего, это розы Америкэн Бьюти[18], – предположила Малыш Маккой.
Патти просияла.
– Как это приятно! Получить цветы от мужчины! Я чувствую себя ужасно взрослой!
Она подняла крышку, убрала облако папиросной бумаги и обнаружила под ним… улыбающуюся голубоглазую куклу.
Три девочки ошеломленно смотрели на нее несколько мгновений, потом Патти соскользнула на пол, и, уткнувшись головой в закинутые на кровать руки, расхохоталась.
– У нее настоящие волосы! – сказала Харриет, осторожно вынимая куклу из папиросной бумаги и приступая к детальному осмотру. – И одежда снимается, и она открывает и закрывает глаза.
– Эге-ге-гей! – закричала Малыш Маккой, схватив с комода обувной рожок и пускаясь в воинственный индейский танец.
Патти подавила хохот настолько, чтобы спасти свое новое сокровище от опасности оказаться оскальпированной. Когда она сжала куклу в объятиях, спасая ее от гибели, та открыла губки и издала благодарное «Ма-ма!».
Они снова расхохотались. Они упали на пол и катались по нему в исступленном восторге веселья, пока не ослабели и не запыхались. Если бы «дядя Бобби» стал свидетелем радости, какую его подарок принес трем оторванным от дома школьницам, он был бы, несомненно, доволен. Они продолжали смеяться весь тот день и на следующее утро. Лишь во второй половине дня Патти овладела собой настолько, чтобы приготовиться встретить, с приличествующей случаю серьезностью, «дядю Бобби».
Как правило, к посетителям-мужчинам в Св. Урсуле относились настороженно. Они должны были прибыть издалека с рекомендательными письмами от родителей и пройти через наводящее страх испытание в виде встречи с преподавательским составом школы. Мисс Салли оставалась в гостиной всю первую половину визита (который мог длиться лишь час), но затем, как предполагалось, должна была удалиться. Но мисс Салли была общительной особой и часто забывала удалиться, так что бедная девочка обычно сидела молча в углу, с улыбкой на лице и гневом в душе, пока мисс Салли развлекала посетителя.
Но в каникулы все правила были несколько смягчены. В день визита «дяди Бобби», по счастливому стечению обстоятельств, мисс Салли была за пять миль от школы – наблюдала за возведением нового инкубатора на школьной ферме. Вдова, мисс Уодсворт и мисс Джеллингз должны были присутствовать на светском приеме в деревне, а другие учителя уехали на каникулы. Патти получила распоряжение принять его самостоятельно, не забывать о правилах хорошего тона и позволить гостю тоже немного поговорить.
Таким образом она получила прекрасную возможность осуществить ужасный замысел, зародившийся в ее уме в предыдущую ночь. Харриет и Малыш Маккой с восторгом предложили свою помощь и провели утро, помогая ей войти в роль. Они совершили удачный набег на Палату Младенцев, где пятнадцать маленьких девочек занимали пятнадцать маленьких белых кроваток в пятнадцати альковах. Там был обнаружен белый, жестко накрахмаленный матросский костюмчик с ярким синим воротничком и юбочкой в складку, которая была шокирующе короткой для Патти. Малыш Маккой радостно откопала пару бело-голубых носочков, которые великолепно подходили к костюмчику, но они оказались слишком маленькими. Патти не огорчилась:
– В них я все равно выглядела бы не очень хорошо. У меня ужасная царапина на коленке.
Спортивные тапочки с эластичными каблуками уменьшили ее рост (пять футов) на дюйм. После полудня она провела целый час перед зеркалом, укладывая волосы в небрежно свисающие кудри и пристраивая большущий голубой бант над левым ухом. Когда она кончила, перед Харриет и Малышом Маккой предстала самая очаровательная маленькая девочка, какую только можно увидеть резвящейся в парке солнечным утром.
– Что ты будешь делать, если он тебя поцелует? – поинтересовалась Малыш Маккой.
– Постараюсь не расхохотаться, – усмехнулась Патти.
Последние пятнадцать минут ожидания она потратила на генеральную репетицию. К тому времени, когда Мэгги появилась в дверях с известием, что гость ждет внизу, Патти знала свою роль назубок. Малыш Маккой и Харриет проследовали за ней до первой лестничной площадки, где остались висеть на перилах, а Патти, закинув на плечо свою куклу, спустилась в гостиную.
Она робко, бочком вошла в дверь, сделала реверанс и смущенно протянула руку высокому молодому джентльмену, который шагнул ей навстречу.
– Как поживаете, дядя Вобевт? – прошепелявила она.
– Ну и ну! Неужели это маленькая Патти?
Он взял ее за подбородок и приподнял ее лицо, чтобы получше его рассмотреть – мистер Пендлтон был, к счастью, несколько близорук. Она ответила ему милой улыбкой и прямым взглядом больших простодушных детских глаз.
– Ты становишься большущей девочкой! – произнес он с отеческим одобрением. – Смотри-ка! Ты уже почти мне до плеча.
Сжимая в объятиях куклу, она уселась поглубже в большом кожаном кресле и чопорно выпрямилась с торчащими прямо вперед ногами.
– Большое шпашибо, дядя Бобби, за мою квашивую куклу! – Патти запечатлела поцелуй на улыбающихся фарфоровых губках.
«Дядя Бобби» наблюдал за ней с удовлетворением. Ему нравилось это раннее проявление материнского инстинкта.
– И как ты собираешься ее назвать?
– Все никак не пвидумаю. – Она подняла на него озабоченный взгляд.
– Может быть, Патти-младшая?
Она отвергла это предложение, и они в конце концов остановились на Алисе, в честь «Алисы в Стране Чудес». Благополучно разрешив этот вопрос, они погрузились в беседу. Он рассказал ей о рождественской пантомиме, которую когда-то видел в Лондоне и в которой роли исполняли маленькие девочки и мальчики.
Патти слушала с глубоким интересом.
– Я пришлю тебе книгу сказок, в которой есть содержание этой пьесы, – пообещал он, – с цветными картинками, и тогда ты сможешь прочитать ее сама. Ты ведь, конечно, уже умеешь читать? – добавил он.
– Конечно, умею! – сказала Патти с упреком. – Я давно умею читать. Я могу читать что угодно – ешли буквы большие.
– Да ну! Ты делаешь успехи! – сказал «дядя Бобби».
Затем они предались воспоминаниям, и разговор зашел о Билли-Бое.
– Помните, как он певегрыз свою вевевку и пвишел в цевковь? – Патти расплылась в улыбке при этом воспоминании.
– Боже! Я никогда этого не забуду!
– Папа обычно находил какой-нибудь предлог, чтобы не присутствовать в церкви, но в то воскресенье мама его заставила пойти, и, когда он увидел, как Билли-Бой шагает по проходу между скамьями, и на мордочке у него нечто вроде достойной улыбки…
«Дядя Бобби» закинул голову и захохотал.
– Я думал, судью хватит удар! – объявил он.
– Но смешнее всего, – продолжила Патти, – было смотреть, как вы с папой пытались его выгнать! Вы толкали, а папа тянул, и сначала Билли упирался, а потом стал бодаться.
Она неожиданно вспомнила, что забыла шепелявить, но «дядя Бобби» был слишком увлечен воспоминаниями, чтобы заметить ее оплошность. Патти постаралась снова незаметно войти в роль.
– И папа отвугал меня за то, что вевевка не выдевжала – а я в этом шовшем не была виновата! – добавила она; ее губы трогательно задрожали. – А на шледующий день он велел заштрелить Билли-Боя.
При этом воспоминании Патти уронила голову на лежавшую в ее объятиях куклу. «Дядя Бобби» поспешил утешить ее.
– Ничего, Патти! Может быть, у тебя еще будет когда-нибудь козлик.
Она покачала головой, с намеком на всхлипывание.
– Нет, никогда! Нам не вазвешают тут девжать козликов. А я любила Билли-Боя. Мне ужашно одиноко без него.
– Ну-ну, Патти! Ты слишком большая девочка, чтобы плакать. – «Дядя Бобби» ласково погладил ее кудри. – Не хочешь ли сходить со мной в цирк на следующей неделе, чтобы посмотреть там на разных зверей?
Патти оживилась.
– Там будут шлоны? – спросила она.
– Несколько слонов, – пообещал он. – И львы, и тигры, и верблюды.
– Ах, как хорошо! – Она захлопала в ладоши и улыбнулась сквозь слезы. – Я очень хочу пойти. Шпашибо, большое шпашибо.
Полчаса спустя Патти снова присоединилась к подругам в Райском Коридорчике. Она исполнила несколько па матросского танца с куклой в качестве партнера, затем упала на кровать и со смехом взглянула на своих подруг через рассыпавшиеся кудри.
– Скажи нам, что он тебе говорил, – умоляла Малыш Маккой. – Мы чуть не растянули шеи, когда вытягивали их над перилами, но не расслышали ни одного слова.
– Он поцеловал тебя? – спросила Харриет.
– Н-нет. – В голосе Патти была нотка сожаления. – Но он погладил меня по головке. Он очень мило обращается с детьми. Можно подумать, что ему довелось пройти курс по подготовке воспитателей детских садов.
– О чем вы говорили? – настаивала Малыш Маккой.
Патти кратко изложила содержание разговора.
– И он собирается взять меня в цирк в следующую среду, – закончила она, – посмотреть на «шлонов»!
– Вдова ни за что тебя не отпустит, – возразила Харриет.
– Отпустит! – сказала Патти. – Это вполне прилично – пойти в цирк со своим дядей – особенно в каникулы. Мы все уже спланировали. Я поеду в город с Уодди. Я слышала, она говорила, что записалась на прием к дантисту – а дядя Бобби будет на станции с кэбом…
– Более вероятно, что с детской коляской, – вставила Малыш.
– Мисс Уодсворт ни за что не возьмет тебя в город в таком наряде, – добавила Харриет.
Патти обхватила колени и покачалась взад и вперед, а ямочки на ее щеках появились и исчезли.
– Пожалуй, – сказала она, – в следующий раз я обеспечу ему совершенно другие ощущения.
И она приложила для этого все усилия.
Предвкушая приближающееся событие, она отправила свой костюм к портному и велела удлинить юбку на два дюйма, а потом потратила целое утро на переделку шляпы, чтобы у той был совсем «взрослый» вид, и даже купила вуаль – с мушками! Она также потратила двадцать пять центов на шпильки и сделала себе высокую прическу. Малыш Маккой одолжила ей свое новое боа, а Харриет – часики, и обе заверили ее, что она выглядит старой, когда пришло время отправиться в путь вместе с мисс Уодсворт – несколько смущенной видом своей подопечной.