Этот бессмертный — страница notes из 33

Примечания

1

Пан – в греческой мифологии сын бога Гермеса; первоначально почитался как покровитель пастухов, бог стад; впоследствии (к II в. до н. э.) – как покровитель всей природы. Изображался в виде человека с рогами, козлиными ногами и козлиной бородой. – Здесь и далее прим. пер.

2

Патио (исп.) – внутренний дворик.

3

Щит Ахиллеса украшали изображения земли, моря, солнца, месяца, звезд, а также различных сцен из жизни Греции, включая свадьбы, войны, уборку урожая и прочее.

4

Кисмет (тур.) – рок, судьба, предопределение.

5

То есть убить. «Карма» на санскрите означает закон причинности, судьба.

6

В США «улыбкой» называют порцию алкоголя, особенно виски.

7

Курительная трубка с чубуком из особого материала.

8

Бертильон, Альфонс (1853–1914) – французский юрист, антрополог, автор системы судебной идентификации.

9

С атаки конфедератов на Форт Самтер в Южной Каролине 12–13 апреля 1861 г. началась Гражданская война северных и южных штатов Америки.

10

Намек на книгу Джона Рида «10 дней, которые потрясли мир».

11

То есть проституция.

12

Mambo – местный танец гаитянского происхождения. Возможно, герой так пренебрежительно именует местных жителей.

13

Вуду, водун – политеистическая религия, распространенная преимущественно среди негров Вест-Индии, сочетающая в себе традиционные элементы африканских культов и элементы, заимствованные из католицизма.

14

Агве Войо – в дагомейской мифологии: глава пантеона божеств моря.

15

Легба – в дагомейской мифологии: верховное божество.

16

Иона – ветхозаветный пророк, в течение трех дней пребывавший в чреве кита.

17

Текст на так называемом гаитянском креольском языке, сформировавшемся на базе французского языка с заимствованиями из языков Африки, индейских диалектов, английского и испанского языков.

18

Пантеисты – приверженцы пантеизма, учения о боге, растворенном в природе, идентифицирующимся с ней.

19

Анимисты – приверженцы анимизма, религиозного представления о духах и душе, где явления и объекты природы наделяются собственной волей.

20

Весь пассаж представляет собой шутку по поводу идей философии концептуализма, занимающегося поисками общего в единичных предметах, на основе чего возникает концепт, выраженный словом.

21

Герой не точен. Речь может идти только о мифологическом царе Фригии по имени Гордий, завязавшем узел, который никто не мог развязать.

22

Цестус – кулачный боец в Древнем Риме.

23

Джойс, Джеймс (1882–1941) – ирландский писатель, автор знаменитого романа «Улисс».

24

Город Мертвых – средневековое кладбище в восточной части Каира.

25

Монофизиты – сторонники разновидности христианского учения, сложившегося в VII в. в Византии.

26

Намек на библейскую историю о жене праведника Лота, превращенной в соляной столп.

27

Испанское восклицание, которое можно перевести как «Бог ты мой!»

28

Калигула – Гай Цезарь Германик (12–41 н. э.), римский император с 37 г. н. э., который прославился жестокостями и бесчинствами. Однако, судя по контексту, здесь подразумевается Герострат, грек из Малой Азии, который, желая прославиться, сжег в 356 г. до н. э. храм Артемиды в Эфесе.

29

Фелюга – легкое парусное судно, используемое, в частности, для плавания по Нилу.

30

Галабея – длинная, до пят, рубашка у арабов.

31

Ассагай – турецкое копье с длинным наконечником.

32

Афференты — определенные нервы или нейроны, передающие импульсы от рецепторов к головному или спинному мозгу, т. е. любой чувствительный (центростремительный) нерв или нейрон.

33

Амок – нарушение функций головного мозга; состояние при котором больной пускается бегом, уничтожая все на своем пути. Память о таких проступках у него отсутствует. Болезнь характерна для жителей Малайских островов.

34

Мезентерий – брыжейка, т. е. большой складной отросток брюшины.

35

Джеб – в боксе внезапный прямой короткий удар, тычок.

36

Гадес – то же, что Аид, в греческой мифологии бог подземного мира, владыка царства теней усопших.

37

Намек на знаменитую цитату из проповеди поэта и священника XVII века Джона Донна, взятую эпиграфом к роману Э. Хемингуэя «По ком звонит колокол». Полностью она такова: «Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».

38

Книга Мертвых – сборник заупокойных текстов, составлявшихся с начала периода Нового Царства и до конца истории Древнего Египта, то есть с XVIII в. до н. э. – до Рождества Христова.

39

Армагеддон – «гора Мегиддо», название холма в 10 км от г. Афула на севере Израиля. Согласно Ветхому Завету – место кровавых битв. В христианстве – место последней эсхатологической битвы светлых сил и сил тьмы.

40

Карлейль, Томас (1795–1881) – английский публицист, историк, философ. Речь идет о его цикле лекций «Герои, почитание героев и героическое в истории».

41

Фукидид (ок. 460–395 до н. э.) – крупнейший древнегреческий историк, основатель исторической науки, автор «Истории Пелопоннесской войны».

42

Феокрит – крупнейший эллинистический поэт (первая половина III в. до н. э.), создатель буколической, или пастушеской, поэзии. Уроженец Сиракуз, он около 270 г. переехал в Александрию, где прославился своими идиллиями.

43

Имеются в виду герои древнегреческой мифологии Девкалион и Пирра, муж и жена, спасшиеся от потопа в огромном ящике и заселившие землю новым родом людей, происшедших из камней.

44

Сеферис, Йоргос (1900–1971) – греческий поэт, дипломат.

45

Клефты – вольнолюбивые, воинственные горцы Северной Греции.

46

Согласно древнегреческой мифологии подземные жители.

47

Перикл (ок. 490–429 до н. э.) – древнегреческий политический деятель, стратег Афин.

48

Куреты – в греческой мифологии демонические существа, составляющие вместе с корибантами окружение Великой матери богов Реи-Кибелы и младенца Зевса на Крите.

49

Павсаний (II в.) – древнегреческий писатель и путешественник, автор «Описания Эллады».

50

Во время корриды первая атака быка – против лошади, на которой сидит пикадор. В настоящее время бока лошади прикрывают жесткой попоной.

51

Вордсворт, Уильям (1770–1850) – английский поэт-романтик, один из представителей так называемой Озерной школы.

52

Йейтс, Уильям Батлер (1865–1939) – английский поэт и драматург.

53

Теспий – в древнегреческой мифологии сын Эрехфея. Чтобы иметь в роду наследников Геракла, Теспий возвел на его ложе 50 своих дочерей. Однако контекст далек от данного мифа.

54

Дионис – в греческой мифологии бог плодородия и виноделия. Празднества в честь Диониса и карнавальные обряды положили начало древнегреческому театру.

55

Корибанты — в греческой мифологии спутники и служители Великой матери богов Реи-Кибелы.

56

Автор не точен. На самом деле здесь не Икар, сын Дедала, пытавшийся перелететь море на крыльях из перьев и воска, а Икарий, первым из людей вырастивший в Аттике виноград.

57

Кадуцей – в греческой мифологии деревянный жезл, обвитый глядящими друг на друга змеями. Первый кадуцей был изготовлен Гефестом для Гермеса.

58

В греческой мифологии мойры – богини судьбы, прядущие и обрезающие нить жизни; тождественны паркам в римской мифологии.

59

Кобальтовая бомба – теоретическая модификация ядерного оружия, дающая сильное радиоактивное заражение местности даже при сравнительно слабом ядерном взрыве. Является радиологическим оружием.

60

Eloi – Боже мой (на арамейском языке). Например, слова Иисуса Христа: «Элои! лама савахфани?», т. е. «Боже мой! Для чего Ты Меня оставил?» (Мар.15:34)

61

Делакруа, Эжен (1798–1863) – французский живописец-романтик.

62

Малак-Тавус — от арабского «ангел-павлин». Верховный ангел у езидов (исповедующая особую религию часть курдов). Изображается в виде павлина (петуха).

63

В мусульманском мире считается, что дела человека известны Аллаху заранее и записаны в Книге Судеб (Хранимой Скрижали).

64

Намек на известное стихотворение Л. Кэрролла о Шалтае-Болтае.

65

Здесь дерево мира.

66

Микроцефалы – люди со значительно уменьшенным размером черепа и, соответственно, головного мозга, при нормальных размерах других частей тела.

67

Стеатопиги – люди с сильно развитым подкожным жировым слоем на ягодицах. Стеатопигия – в генетике у некоторых народов Африки и Андаманских островов.

68

«Золотая ветвь» — книга известного религиоведа и этнолога Джеймса Фрэзера (1854–1941).

69

В греческой мифологии знаменитый разбойник Прокруст укладывал на большом ложе малорослых путников и бил их молотом, чтобы увеличить их рост; высокорослых же укладывал на маленькое ложе и отпиливал «лишнее». Отсюда выражение «прокрустово ложе», которых традиционно было два.

70

Герой ошибается: мотив драконоборчества характерен для другого фольклорного персонажа у христиан – Георгия Победоносца. Одним же из главных деяний Христофора («несущий Христа») является перенесение им через реку младенца Христа, весящего «как целый мир и все его легенды».

71

Карцинома – раковое образование.

72

Эпикантальная складка – особая складка у внутреннего угла глаза человека, характерная для монголоидной расы.

73

Актиничность – способность излучения оказывать действие на светочувствительный материал.

74

Укеми – страховка кувырком в айкидо.

75

«И ночь была нежна» – цитата из стихотворения Дж. Китса «Ода соловью», давшая название роману Скотта Фицджеральда и взятая к нему эпиграфом.

76

Армадиллы – семейство млекопитающих, имеющих на теле костный панцирь. То же самое, что броненосцы.

77

Терхьюн, Альберт Пейсон (1872–1942) – американский писатель. Автор знаменитой книги «Пес по кличке Лэд» (1919).

78

«Освобожденный Прометей» – лирическая драма Перси Биши Шелли, английского поэта-романтика (1792–1822).

79

Этиология – раздел медицины, изучающий происхождение болезней, условия и причины их возникновения.

80

Пеон – в античности четырехсложный размер стиха, использовавшийся для пеанов, заклинательных песен, обращенных к богу Аполлону.