– Я могу понять. Загадка этого дела возбуждает воображение. Вы видели вечернюю газету?
– Нет.
– Это подробный отчёт о происшествии, хотя в нём не упоминается о кольце, что к лучшему.
– Почему?
– Посмотрите на это объявление, – сказал он. – Сегодня утром я разослал его в каждую газету.
Он бросил мне её, и я взглянул на указанное место. Это было первое объявление в колонке «Находки»:
– Простите, что использовал ваше имя, – сказал он. – Если бы я использовал своё, кое-кто мог бы догадаться.
– Всё в порядке, – сказал я, – но у меня нет кольца.
– О, да нет же, есть, – сказал Холмс, протягивая мне кольцо: – С этим всё в порядке.
– И кто же, по вашему мнению, ответит на это объявление?
– Тот самый человек в коричневом пальто – наш краснолицый друг в обуви с квадратными носами. Если сам не приедет, то пришлёт сообщника.
– Вы не думаете, что он сочтёт это слишком опасным?
– Нисколько. Я думаю, что этот человек скорее рискнёт чем угодно, чем потеряет кольцо. Я считаю, что он уронил его, наклонившись над телом Дреббера. Выйдя из дома, он обнаружил свою пропажу. Он поспешил обратно, но обнаружил там полицию, поэтому притворился пьяным, чтобы его не заподозрили. Он мог предположить, что уронил кольцо на дороге, поэтому заглянет в газеты, чтобы узнать, было ли оно найдено. Почему он должен бояться ловушки? Он не видит причин, по которым обнаружение кольца должно иметь какое-либо отношение к убийству. Он придёт. Он покажется в течение часа.
– А что потом?
– А потом вы оставите меня с ним наедине. Вы сказали, что у вас есть пистолет?
– Да, мой служебный револьвер.
– Лучше его подготовить. Я люблю быть готовым ко всему.
Я пошёл в свою комнату и сделал то, о чём он просил. Когда я вернулся с оружием, Холмс был занят своим любимым занятием – бренчанием на скрипке.
– Сюжет крепчает, – сказал он, когда я вошёл. – Я только что получил ответ на свою американскую телеграмму. Моя точка зрения по делу правильная. Положите пистолет в карман. Когда парень придёт, говорите с ним как обычно. Остальное оставьте мне.
– Сейчас восемь часов, – сказал я, вынимая карманные часы и открывая их.
– Да. Вероятно, он будет здесь через несколько минут. Слегка приоткройте дверь и вставьте ключ в замок.
Пока он говорил, раздался резкий звонок в дверь. Холмс мягко поднялся и передвинул свой стул лицом к двери. Мы слышали, как миссис Хадсон пересекла холл и открыла дверь. Я обнаружил, что затаил дыхание в ожидании.
– Здесь живёт доктор Ватсон? – спросил ясный, но довольно резкий голос.
Затем мы услышали, как человек неуверенно и шаркающе поднимается по лестнице. Пока Холмс прислушивался к звукам, на его лице промелькнуло удивление.
В дверь тихонько постучали.
– Войдите, – крикнул я.
Вместо мужчины, которого мы ждали, в комнату вошла очень старая морщинистая женщина. Она сделала реверанс, затем встала, моргая своими мутными глазами, и трясущимися пальцами стала шарить в кармане.
Я взглянул на Холмса, и у него было такое мрачное выражение лица, что всё, что я мог сделать, это сохранить уверенный вид.
Старушка вытащила вечернюю газету и указала на наше объявление.
– Это то, что привело меня к вам, добрые джентльмены, – сказала она. – Золотое обручальное кольцо на Брикстон-роуд. Оно принадлежит моей внучке Салли, которая вышла замуж в это же время ровно год назад. Её муж моряк, и если он придёт домой и увидит её без кольца, то случится конфликт и ей несдобровать. У её мужа скверный характер в лучшие времена, но ещё хуже он становится после выпивки. Вчера вечером она ходила в цирк вместе с…
– Это её кольцо? – перебил я. – Слава Господу! – воскликнула женщина. – Салли будет рада этой новости. Это то самое кольцо.
– А какой у вас адрес? – спросил я, беря карандаш.
– Хаундсдич, дом триннадцать по улице Данкан. Достаточно далеко отсюда.
– Брикстон-роуд не пересекается с цирком и Хаундсдичем, – резко сказал Холмс.
Старуха повернулась и посмотрела на него:
– Джентльмен спросил мой адрес. А моя внучка Салли живёт в квартире по адресу: Мэйфилд-плейс, три, Пекхэм.
– А вы?..
– Моя фамилия Сойер, а её – Деннис, как у мужа, Томаса Денниса. Он, вообще-то, человек умный, чистоплотный, пока он в море…
– Миссис Сойер, вот ваше кольцо, – прервал я Холмса. – Я рад, что могу вернуть его законному владельцу.
Пробормотав множество слов благодарности и благословений, старушка сунула кольцо в карман и спустилась вниз по лестнице.
Холмс вскочил на ноги в тот момент, когда она ушла, и исчез в своей спальне, затем снова появился – укутанный шарфом и в пальто.
– Я прослежу за ней, – сказал он. – Она должна быть сообщницей и приведёт меня к нему. Подождите меня здесь.
Глядя в окно, я наблюдал, как старушка Сойер шаркает по улице, а её преследователь остаётся на некотором расстоянии позади. Холмсу не следовало просить меня подождать его. Уснуть не представлялось возможным, пока я не узнаю о том, как закончилось это приключение.
Я устроился читать книгу. Прошло время, и, наконец, незадолго до полуночи я услышал скрежет ключа. В тот момент, когда Холмс вошёл в комнату, я понял, что его план не удался. Его лицо выражало то веселье, то досаду, но в конце концов он разразился громким смехом.
– Я бы не хотел, чтобы люди из Скотленд-Ярда узнали об этом, ради всего святого! – сказал он. – Сам бы я не хотел услышать о такой развязке.
– Что случилось?
– О, я не против рассказать вам эту историю. Женщина прихрамывала и остановила проезжающую карету. Она дала извозчику адрес таким громким голосом, что, должно быть, слышала вся улица. «Езжайте по адресу Данкан-стрит, тринадцать, Хаундсдич», – воскликнула она. Когда она была внутри, я запрыгнул в заднюю часть кареты – это искусство, которым должен обладать каждый детектив, – и мы тронулись.
Когда мы добрались до Данкан-стрит, я спрыгнул ещё до того, как карета остановилась, потом спрыгнул извозчик и открыл дверь, но никто оттуда не вышел. Он был в ярости, не увидев ни следов пассажира, ни оплаты за проезд. Я опросил жителей дома номер тринадцать, но они никогда не слышали о людях по фамилии Сойер или Деннис.
Я не мог не улыбнуться:
– Вы имеете в виду, что эта немощная старуха смогла выйти из движущегося экипажа, и ни вы, ни водитель её не заметили?
– Будь проклята эта старуха! – резко сказал Холмс. – Нас определённо обвели вокруг пальца. Это, должно быть, был очень подвижный молодой человек с актёрским талантом. Он знал, что за ним следят, и ускользнул от меня.
Я внезапно почувствовал, что очень устал, и решил пойти спать, оставив Холмса сидеть перед камином, но поздно ночью я услышал плач его скрипки и понял, что он всё ещё размышляет о странной проблеме, в которой он хотел разобраться.
На следующий день в газетах только и говорилось, что о «Тайне Брикстона», – так они назвали это дело.
Мы с Холмсом вместе читали эти статьи за завтраком, и, похоже, они сильно его позабавили:
– Я говорил вам, что Лестрейд и Грегсон получат всю славу.
– Это зависит от того, чем обернётся это дело.
– Это не имеет никакого значения, – ответил Холмс. – Если человека поймают, то это произойдёт посредством их усилий, а если он сбежит, то это произойдёт вопреки их усилиям.
В этот момент в холле и на лестнице послышался топот, сопровождаемый криками миссис Хадсон.
– Что это происходит? – воскликнул я.
– Это криминалистический отряд Бейкер-стрит, – сказал мой товарищ.
Как только он это произнёс, дверь распахнулась, и вбежало полдюжины самых грязных и оборванных детей, каких я когда-либо видел.
– Внимание! – резко крикнул Холмс, и шестеро юных сорванцов выстроились в шеренгу, как маленькие солдатики. – В следующий раз вы должны отправить одного Виггинса с докладом. Ну что, вы нашли его, Виггинс?
– Нет, сэр, – сказал один из мальчиков.
– Я и не ожидал, что вы сможете. Вы должны продолжать искать, пока не найдёте его. Вот ваша зарплата. – Он вручил каждому по шиллингу. – А теперь вперёд, и в следующий раз жду вас с отчётом получше.
Он махнул рукой, и они побежали вниз. В следующий момент мы услышали их пронзительные голоса на улице.
– От каждого из этих мальчишек пользы больше, чем от дюжины солдат, – заметил Холмс. – Один лишь вид официального лица заставляет человека молчать. Однако эти молодые люди ходят повсюду и всё слышат. Они очень проницательны.
– Вы наняли их для этого дела на Брикстон-роуд? – спросил я.
– Да, есть один момент, который я хочу прояснить. Это просто вопрос времени, – загадочно сказал он. – Сейчас нам сообщат новости! Вот Грегсон идёт по дороге с самодовольным выражением лица. Да, он останавливается!
Раздался звонок в дверь, и через несколько секунд Грегсон ворвался в нашу гостиную.
– Милый мой, – крикнул он, пожимая Холмсу руку: – Поздравьте меня! Теперь всё ясно как день!
На лице Холмса промелькнула лёгкая тревога:
– Вы имеете в виду, что вы на правильном пути?
– Так точно! Да, сэр, у нас есть подозреваемый, которого мы посадили под замок.
– И его зовут?
– Артур Шарпентье, младший лейтенант флота её величества, – воскликнул Грегсон, горделиво выпятив грудь и потирая пухлые руки.
Холмс издал облегчённый возглас и улыбнулся:
– Присаживайтесь. Мы очень хотим знать, как вам это удалось. Не хотите виски?
– Я не против, – ответил детектив. – Огромные усилия, которые я приложил к этому делу за последние пару дней, измотали меня. Умственные нагрузки тоже. Вы оцените это, мистер Шерлок Холмс, потому что мы оба специалисты умственного труда.
– Вы оказываете мне слишком много чести, – сказал Холмс. – Расскажите лучше, как вы пришли к такому результату.
Детектив сел в кресло и отпил свой напиток. Затем он внезапно хлопнул себя по бедру от удовольствия.