Ева Луна. Истории Евы Луны — страница notes из 130

Примечания

1

Перевод М. Салье.

2

Сарсуэла – испанская разновидность оперетты.

3

Сид Кампеадор (Родриго Диас де Бивар; 1043–1099) – кастильский дворянин, самый знаменитый участник Реконкисты, главный герой испанского национального эпоса «Песнь о моем Сиде» (XII в.) и многочисленных романсов.

4

Виталисио (исп. vitalicio) – «пожизненный»; в данном случае – пожизненный президент.

5

Карлос Гардель (1887–1935) – аргентинский актер, певец, латиноамериканский «король танго».

6

Имя Консуэло (исп. consuelo) означает «утешение».

7

Святая Луция Сиракузская (ок. 283 – ок. 304) – христианская великомученица, покровительница слепых.

8

Болеро – испанский и латиноамериканский народный танец и музыка к нему. Кумбия – колумбийский народный танец, который в изначальной версии исполняют с зажженной свечой в руке. Ранчера – жанр народных мексиканских песен о любви, родине и природе.

9

Фританга – очень жирное латиноамериканское блюдо из рубленого жареного мяса с ливером и овощами.

10

Война за независимость испанских колоний в Америке происходила в 1808–1826 годах.

11

Святая Рита Кашийская (1381–1457) – средневековая святая, монахиня-августинка, заступница в невозможных делах; к ней обращаются те, кто желает сохранить чистоту, и те, кто страдает в браке.

12

Кубинская революция, свергнувшая военного диктатора Фульхенсио Батисту, готовилась с 1952 года, партизанские и открытые военные действия велись с 1956-го; 31 декабря 1958 года диктатор Фульхенсио Батиста покинул Кубу, 1 января 1959 года в Сантьяго и Гавану вошли повстанцы, а 8 января – Фидель Кастро.

13

«Но пасаран!» («Они (фашисты) не пройдут!») – лозунг республиканцев во время Гражданской войны в Испании 1936–1939 годов.

14

Сара Бернар (Генриетт Розин Бернар, 1844–1923) – блестящая французская драматическая актриса; вследствие повторной травмы ей в 1915 году ампутировали ногу, что не помешало ей продолжать играть и гастролировать до 1922 года.

15

Речь, несомненно, идет о Габриэле Гарсиа Маркесе.

16

Сьерра-Маэстра – горный массив на юго-востоке Кубы, куда в декабре 1956 года прибыл революционный отряд, который впоследствии стал центральным фактором революции и борьбы с Фульхенсио Батистой; в составе отряда были, помимо прочих, Фидель Кастро, Рауль Кастро и Эрнесто Че Гевара.

17

Речь идет о событиях августа 1968 года, когда Советский Союз ввел войска в Чехословакию для подавления Пражской весны.

18

Мартин Порресский (1579–1639) – перуанский священник и врач, монах-доминиканец, сын рыцаря ордена Алькантара и темнокожей вольноотпущенницы; канонизирован в 1962 году и считается покровителем мира.

19

От исп. crepúsculo – сумерки.

20

Койрон – травянистое растение с остроконечными побегами, применяемое для изготовления кровли жилищ в Боливии и Чили.

21

Болеадорас – метательное орудие, 2–3 каменных шара на одном или нескольких ремнях, бросаемых охотником или пастухом, чтобы спутать ноги животного.

22

«Хоровод святого Мигеля» – детская игра в «каравай»; «мандандирун-дирун-дан» – боливийская народная песня, сопровождающая детскую забаву, напоминающую игру «Бояре, а мы к вам пришли…».

23

Альпаргаты, или эспадрильи, – национальная испанская обувь, подошва которой изготавливается из пеньки.

24

Марио – имеется в виду Марио Каварадосси, герой оперы Джакомо Пуччини «Тоска» (1900).

25

Хосе – герой оперы Жоржа Бизе «Кармен» (1874), чью жизнь разрушила роковая любовь к заглавной героине, которую он в финале убивает.

26

Аида – героиня одноименной оперы Джузеппе Верди (1870). Лючия ди Ламмермур – героиня одноименной оперы Гаэтано Доницетти (1835).

27

Мадам Баттерфляй – молодая японка Чио-Чио-сан, героиня одноименной оперы Джакомо Пуччини (1904).

28

Имеется в виду Симон Боливар (1783–1830), вождь борьбы за освобождение Латинской Америки от испанской короны.

29

Боа-Виста (Boa Vista) – город в Бразилии, столица штата Рорайма; Эль-Платаналь (El Platanal) – низменность в бразильском штате Мату-Гросу.

30

Йопо (Anadenanthera peregrina) – кохоба, южноамериканское дерево, плоды которого обладают галлюциногенными свойствами.

31

Оното (Bixa orellana) – бикса аннатовая, тропический кустарник, из плодов которого получают приправу и пищевой краситель.

32

Кураре (Strychnos toxifera) – стрихнос ядоносный, южноамериканское растение, из коры которого индейцы готовят яд для наконечников стрел.

33

И имя, и фамилия персонажа означают «звезда», Эстер – на иврите, Лусеро – на испанском.

34

Клавелес (исп. claveles) – гвозди́ки (Dianthus caryphyllus).

35

Святая Бернадетта (Бернадетта Субиру, 1844–1879) – французская католическая святая из Лурда, которой, по ее словам, являлась Дева Мария в гроте, где затем открылся целебный источник; покровительница больных.

36

Колониальная эпоха в Латинской Америке длилась с ХVI по XVIII век.

37

Готы (в Колумбии) – креолы, после достижения независимости от испанской короны кичившиеся своим богатством и испанским происхождением.

38

Фома Аквинский (1225–1274) – итальянский теолог и католический философ, монах-доминиканец; теоретизировал в том числе об ангелах и положении человека в иерархии, выстроенной от животных к ангелам.

39

Из стихотворения «Хоть сейчас ночь» чилийского поэта Карлоса Болтона. – Примеч. автора.

40

«Опус Деи» («Opus Dei») – «Дело Божие», католическая церковная организация, пропагандирующая достижение святости в повседневной жизни.

41

Орчата – распространенный в Испании и странах Латинской Америки прохладительный напиток из клубеньков растения чуфа, риса, кунжута, семен хикаро, арахиса и т. д.

42

Алькальд (исп. alcalde) – городской голова, мэр.

43

Упомянуты два рода орхидей из Центральной и Южной Америки: брассия (Brassia) – род орхидей с цветами, формой похожими на пауков; плевроталлис (Pleurothallis) – род орхидей с мелкими цветами.

44

Аллюзия на Екк. 3: 20: «Все возвращается на круги свои: все пришло из праха, и в прах все возвратится».