Эванджелина — страница 6 из 9

са.

Люди его называют Луизианским Эдемом».


Тут они поднялись и снова пустились в дорогу.

Тихо вечер подкрался. Солнце, спустившись на запад,

Как чародей, золотым своим жезлом коснулось пейзажа.

Зыбкий поднялся туман; небо, вода и деревья

Вспыхнули разом и в общем сиянье слились и смешались.

Как серебристое облако, между двумя небесами

Лодка плыла, погружая весла в лучистую влагу.

Невыразимой отрадой наполнило Эванджелину;

Сердца заветные струи под обаяньем волшебным

Светом любви засияли, как волны и воздух заката.

Тут из прибрежной заводи маленький дрозд-пересмешник,

Самый шальной из певцов, качаясь на ветке ракиты,

Вдруг разразился таким неистовым бредом мелодий,

Что, казалось, и небо, и лес, и вода замолчали.

Грустные трели сперва доносились — и вдруг, обезумев,

Словно помчались вдогонку за бешеным танцем вакханок.

И одинокие жалобы в воздухе вновь прозвучали,

Смолкли, и сразу — раскаты такого гремучего смеха,

Будто после грозы ветер с верхушек деревьев

Стряхивает, налетая, осыпь хрустального ливня.

Неизъяснимо взволнованы этой прелюдией бурной,

Медленно вплыли они в устье Тэш и сквозь воздух янтарный

Вскоре увидели узкий дымок над вершинами леса,

Знак долгожданный жилья, и в той стороне услыхали

Близкие звуки рожка, мычанье коровьего стада.

III

Возле реки, под сенью дубов, оплетенных узором

Мха серебристого и колдовскими цветками омелы,

Той, что друиды срезают на святки ножом ритуальным,

Уединенно стоял бревенчатый дом скотовода.

Срублен и слажен он был из ровных стволов кипариса,

Слажен красиво и крепко; и вкруг его пышно разросся

Благоухающий сад, наполненный вешним цветеньем.

Розы и виноград обвивали большую веранду

На деревянных изящных столбах, под тенистою крышей.

Где, пролетая, жужжала пчела и мелькали колибри.

Неподалеку от дома стояли в саду голубятни,

Эти приюты любви, с ее беспрерывною сменой

То воркованья и неги, то пылкого единоборства.

Всюду была тишина. Еще золотилось над лесом

Позднее солнце, но дом уже скрыло прозрачною тенью.

Дым из каминной трубы поднимался столбом сизоватым

И в вечереющем воздухе медленно, нехотя таял.

С той стороны из садовых ворот выбегала тропинка

И сквозь дубравы зеленые вдаль уводила, в просторы

Прерий бескрайних, где в море цветов тихо солнце садилось.

Там, где встречались леса с прибоем цветущих прерий,

На жеребце темногривом, в испанском седле с катауром

Дюжий пастух восседал, загорелый и широколицый.

Он был в куртке и крагах из кожи оленьей. Глядели

Зорко вокруг, по-хозяйски, глаза его из-под сомбреро.

Неисчислимое стадо коров и быков безмятежно

В сочных травах паслось, вдыхая прохладу тумана,

Что поднимался с реки и вокруг расползался по лугу.

Поднял пастух не спеша рожок на ремне и, всей грудью

Воздух набрав, протрубил. Далеко, и протяжно, и звучно

Эхо сигнал разнесло по влажной вечерней равнине.

Разом множество белых рогов поднялось над травою,

Словно вскипели бурунами волны враждебного моря,

Замерли, поколебавшись, — и с ревом помчались все вместе

В прерии, сделавшись вскоре лишь облаком на горизонте.

К дому пастух повернулся, и вдруг за воротами сада

Он увидел священника с девушкой, шедших навстречу;

Спрыгнул с коня — и бросился к ним, изумленно воскликнув,

С бурным восторгом старым друзьям раскрывая объятья.

Тут они в пастухе кузнеца Базиля узнали.

Радостно встретил гостей он и в сад их повел. Там, в беседке,

Розами пышно увитой, пустились они в разговоры,

Спрашивая, отвечая, перебивая друг друга,

То улыбаясь, то плача, то погружаясь в раздумья.

Между тем Габриэль все не шел; и сомненье закралось

В душу девушки. Сам же Базиль, заметно смущенный,

Задал вопрос, помолчав: «Плывя через Ачафалайю,

Разве не встретили вы челнок моего Габриэля?»

Эванджелина при этих словах словно вся потемнела,

Брызнули слезы из глаз, из груди ее вырвался возглас:

«Как?! Он уехал?» Припала к плечу кузнеца, и все горе,

Что накопилось в душе, излилось в рыданьях и стонах.

Добрый Базиль постарался ответить как можно беспечней:

«Не огорчайся, дитя! Он только сегодня уехал.

Эх, дурачина! Оставил меня одного с моим стадом.

Очень уж сделался он беспокоен в последнее время,

Стало ему невтерпеж это тихое существованье.

Думая все о тебе, беспрестанно томясь и тоскуя,

Не говоря ни о чем, кроме вашей несчастной разлуки,

Он до того надоел и наскучил и юным и старым,

Даже и мне, что в конце концов я надумал отправить

Парня в Адайес, чтоб мулов помог там сменять у испанцев.

После по тропам индейским он двинется в горы, на запад,

Мех добывая в лесах и бобров промышляя по рекам.

Не унывай же, дитя! Мы влюбленного скоро догоним.

Против теченья плывет, бежит от судьбы непреложной.

Встанем завтра с алым рассветом и пустимся следом,

Чтобы настичь беглеца и в нежную ввергнуть неволю».


Тут от реки донеслись смех и шум, и тотчас показался

Старый Мишель-музыкант на руках у приплывших акадцев.

Здесь, под крышей Базиля давно он, как бог на Олимпе,

Жил без скорбей и забот, одаряя лишь музыкой смертных.

«Слава Мишелю! Ура веселому сердцу!» — кричали

Люди, с триумфом неся музыканта. Отец преподобный

С Эванджелиной пошли им навстречу, усердно и пылко

Старого друга приветствуя и вспоминая былое.

А восхищенный Базиль, узрев земляков и соседей,

Руки жал, хохотал, и мамаш обнимая и дочек.

Переселенцы меж тем не могли надивиться богатству

Бывшего их кузнеца, угодьям, скоту и хозяйству,

Важному виду его, рассказам о климате, почве

И о степях, где пасутся на воле стада без хозяев.

Каждый думал в душе, что и он обустроится так же.

Вот они поднялись по ступеням и через веранду

В дом вошли, где уж в столовой давно дожидался

Ужин Базиля. Уселись, и тут началось пированье.


Было в разгаре веселье, когда внезапно стемнело

И в тишине, озаряя равнину серебряным светом,

Месяц взошел и звезды зажглись. Но светлее сияли

В свете домашних огней улыбки за дружеским пиром.

Сидя в возглавье стола, щедро пастух добродушный

Сердце друзьям изливал и вино разливал не скупее.

Сладким набив табаком нэкитошским любимую трубку,

Он задымил и к гостям обратился с такими словами:

«С добрым прибытьем, друзья! Окончились ваши скитанья.

Может быть, новый ваш дом окажется лучше, чем прежний!

Нету здесь лютой зимы, что кровь леденит и морозит;

Нет каменистой земли, приводящей пахаря в ярость;

Как под килем вода, здесь податлива почва под плугом.

Круглый год апельсинные рощи цветут, а трава вырастает

За ночь выше у нас, чем за все канадское лето

Здесь стада полудикие вольно средь прерий пасутся;

Здесь для каждого вдоволь земли и лесов в преизбытке:

Были бы руки, топор — так будет и дом деревянный.

Если же выстроен дом и желтеют созревшие нивы,

То никакой вас английский король не изгонит отсюда,

Не украдет ваших стад, не спалит жилищ и амбаров!»

Тут, пустив из ноздрей свирепое облако дыма,

Грохнул он по столу своим кулаком заскорузлым,

Так что вздрогнули гости, а Фелициан преподобный

Не донеся понюшку до носа, застыл удивленно.

Но успокоился храбрый Базиль и шутливо закончил:

«Только, друзья, берегитесь гуляющей здесь лихорадки!

Это не то что наша простудная хворь, от которой

Вылечишься, паука в скорлупке привесив на шею!»

Тут голоса донеслись от дверей и шаги застучали

На деревянных ступенях крыльца и открытой веранде.

Это креолы пришли и акадские переселенцы —

Все соседи Базиля, которых созвал он в тот вечер.

Радостной встреча была земляков и приятелей старых.

Даже и те, что досель чужаками считали друг друга,

Встретясь в изгнании, сразу себя ощутили друзьями,

Объединенными узами общей далекой отчизны.

Но долетевшие к ним из-за перегородки напевы

Скрипки Мишеля, задорные звуки знакомых мелодий

Все разговоры прервали. Как дети, мгновенно увлекшись,

Дружно они отдались стихии кипучего танца,

В вихре головокружительном мчась, и кружась, и качаясь,

В водовороте веселья, в плеске мелькающих платьев...


В это время пастух и священник, усевшись в сторонке,

Речь завели о прошедшем, о нынешнем и о грядущем.

Эванджелина стояла в оцепенении. Память

В ней пробудилась, как будто с музыкой скрипки нахлынул

В душу ей гул океана — и невыразимой печалью

Всю переполнил; и в сад незаметно она ускользнула.

Ночь была чудной. Над черной стеною дремучего леса,

Кромку его серебря, поднималась луна. Трепетали

Блики дрожащего света на ряби реки полусонной, —

Словно мечты о любви в одиноком тоскующем сердце.

Души ночных цветов изливали вокруг ароматы,

Чистые эти мольбы и признанья. И ночь проходила,

Как молчаливый монах, своею стезей неуклонной.

Так же и сердце девушки полнилось благоуханьем,

Так же его тяготили тени и росы ночные.

Лунный магический свет томил ее — и сквозь ворота,

Мимо огромных и смутных дубов, стороживших дорогу,

Вышла она на границу бескрайних таинственных прерий.

Тихо лежали они, облитые лунным мерцаньем,