Эванджелина — страница 7 из 9

И светляков мириады сверкали средь трав полуночных.

Над головой ее звезды, как искры божественных истин,

Миру светили, но мир перестал чудеса! удивляться, —

Разве когда в небесах ослепительно вспыхнет комета,

Словно рука, что огнем на стене начертала: «Упарсин».

Так одиноко, меж звездами и светляками, бродила

Девушка и восклицала: «О Габриэль! О любимый!

Ты так близко — когда же тебя наконец я увижу?

Ты так близко! — когда ж наконец я услышу твой голос?

Ах, сколько раз твои ноги по этой тропе проходили!

Ах, сколько раз твои очи глядели на эти деревья!

Ах, сколько раз, возвращаясь с работы, средь этой дубравы

Ты ложился в траву и меня представлял в своих грезах!

Скоро ль смогу я увидеть тебя и обнять, мой любимый?»

Вдруг возле самой тропинки жалобный крик козодоя,

Словно лютня лесная, послышался — и за опушкой

Вновь повторился — все дальше и дальше — и смолк среди чащи.

«Жди! — прошептал ей дуб, как оракул из темного грота,

И, дальним эхом вздохнув, откликнулись прерии: «Завтра!»


Утро пришло; и цветы омыли своими слезами

Светлые солнца ступни и кудри его умастили

Чистым своим благовоньем из маленьких чашек хрустальных.

«В добрый час! — промолвил священник с крыльца. — Возвращайтесь

С блудным сыном измученным и с неразумной невестой,

Что, заснув, пропустила приход жениха. До свиданья!»

«До свиданья!» — ответила девушка и, улыбаясь,

Вместе с Базилем сошла к уже поджидавшей их лодке.

Так с лучезарного утра надежд началась их дорога,

Их погоня за тем, кто вперед уносился, гонимый

Яростным ветром Судьбы, как увядший листок над равниной.

День и другой миновал, и не скоро еще удалось им

След беглеца разыскать средь озер, и лесов, и потоков;

Много дней миновало, но лишь ненадежные слухи,

Словно шаткие вехи, вели их по дикому краю.

И наконец в испанском селенье Адайес, в таверне,

Путникам изнеможенным поведал радушный хозяин,

Что накануне в компании всадников, с проводниками

Выступил в путь Габриэль и умчался дорогою прерий.

IV

Есть далеко на западе край, где могучие горы

К небу вздымают, сверкая, свои снеговые вершины.

Там, по глубоким ущельям, сквозь узкие в скалах разрывы,

Где проезжают с трудом фургоны переселенцев,

К западу воды струят Орегон, Волливей и Овайхи;

А на восток, меж хребтов Уинд-Ривер, извилистым руслом

Через долину Суитуотер стремительно мчится Небраска.

К югу, по склону вулканов, с отрогов Сьерра-Невады,

Камни с песком волоча, обвеваемы ветром пустыни,

Вниз к океану несутся бесчисленные потоки,

Словно гудящие струны огромной немолкнущей арфы.

Между этими реками — области девственных прерий,

Буйные волны травы, игралище света и тени,

С яркими купами роз, с кустами пурпурной аморфы.

Лоси, бизоны, косули пасутся на этих просторах,

Волки блуждают и табуны одичалых мустангов,

Ветры усталые бродят, гуляют степные пожары;

Там племена кочуют отважных детей Измаила,

Землю кровью пятная, и над тропой их военной

Плавает в небе кругами стервятник, взбираясь все выше, —

Словно неистовый дух вождя, убитого в битве,

Нехотя к небу восходит ввысь по незримым ступеням.

Тут и там курятся дымки их воинственных станов;

Тут и там поднимаются рощицы пышной каймою

Вдоль речных берегов; и медведь, молчаливый отшельник,

Там по откосу сползает, ища себе сладких кореньев.

И надо всем этим небо, прозрачное, ясное небо,

Словно хранящая длань господня, навечно простерто.


В девственный этот край далеко углубился с отрядом

Трапперов и зверобоев возлюбленный Эванджелины.

Много недель Базиль и девушка с проводниками

Шли по его летучим следам с неизменным упорством.

Часто мерещилось им, что вдали над равниною вьется

В утреннем воздухе дым над привалом его; но под вечер,

К месту тому подойдя, лишь кучу золы находили.

Духом они истомились и телом устали; но так же

Вдаль их надежда звала, как волшебная фата-моргана,

Что отступает и дразнит блеском своим недоступным.


Как-то сидели они у костра, и из мрака ночного

Молча приблизилась к ним индианка из племени Шони.

Скорбь наложила печать на лицо ее — скорбь и терпенье;

В отчий вигвам одна возвращалась она из опасных

Дальних краев, где охотится племя свирепых команчей:

Там был убит ее муж, молодой следопыт из Канады.

Путники приняли бедную женщину с жарким участьем

И, у огня своего усадив, разделили с ней ужин:

Мясо бизона и лося, печенное прямо на углях.

Но, когда ужин был съеден, когда мужчин, утомленных

Трудным дневным переходом и долгой погоней за дичью,

Сон сморил и они улеглись под свои одеяла

Возле костра, освещавшего слабо их смуглые лица, —

Женщина, сев у палатки, поведала Эванджелине

Голосом низким и мягким, с певучим индейским акцентом,

Повесть о жизни своей, о любви с ее счастьем и горем.

Плакала Эванджелина, поняв, что раскрылось пред нею

Женское сердце, познавшее также любовь и разлуку.

И состраданьем горячим исполнясь и страстно желая

Душу излить наконец перед родственной доброй душою,

В свой черед рассказала она о своих злоключеньях.

Молча внимала ей Шони; когда же рассказ был окончен,

Долго молчала еще, словно в. страхе застыв, а очнувшись,

Пересказала индейскую сказку о юноше снежном.

Юноша этот, по имени Мовис, взял девушку в жены.

Но на другое же утро вышел один из вигвама,

Прочь зашагал и пропал, растворился средь солнечной чащи;

Вслед побежала жена, — но Мовис исчез безвозвратно.

Тем же певучим и низким голосом, словно колдуя,

О Лилино нежнолицей поведала женщина Шони.

Девушка эта влюбилась в призрак, ночами шептавший

Клятвы любовные ей и признанья сквозь щели вигвама;

В лес он увлек ее пышным убором из перьев зеленых,

Так и пропала она и назад никогда не вернулась.


Молча слушала Эванджелина: ее захватила

Странная прелесть легенд; и пустынная дикая местность

Ей представлялась волшебной, а смуглая гостья — колдуньей.

Медленно вышла луна из-за горных вершин, озаряя

Маленький лагерь, лучами касаясь темнеющих листьев,

Дебри бескрайних лесов наполняя таинственным светом.

Неподалеку ручей мелодично журчал, и шептались

Ветви, покачиваясь в вышине и чуть слышно вздыхая.

Эванджелина, в чьем сердце любовь безраздельно царила,

Вдруг ощутила страх безотчетный, — он в душу прокрался

Скользкой, холодной змеей, вползающей в ласточкин домик.

То был не просто испуг: ей казалось, что в воздухе ночи

Веет холодным дыханием потустороннего мира,

Что и она, как та девушка в сказке, преследует призрак...

С этим она и уснула, во сне же все страхи исчезли.


Утром, когда они, снявшись с ночлега, пустились в дорогу,

Женщина Шони сказала: «Неподалеку отсюда,

В горной долине живет вождь миссии, Черная Ряса.

Учит он здешний народ, говоря про Христа и Марию;

Люди смеются и плачут, слушая эти рассказы».

Тут, повинуясь наитью, воскликнула Эванджелина:

«Едемте в миссию, там ожидают нас добрые вести!»

Сразу они повернули коней и еще до заката

Шум голосов впереди за холмом услыхали — и вскоре

Возле реки, среди луга, шатры христиан увидали,

Маленькое поселенье миссии иезуитской.

Под исполинским развесистым дубом индейцы и вождь их,

Черная Ряса, молились усердно. Спаситель с распятья,

К дубу прибитого, из-под нависшей лозы виноградной

С мукой глядел на толпу стоящих внизу на коленях.

Это была их сельская церковь. Сквозь редкую кровлю

Переплетенных ветвей поднимались напевы молитвы,

Смешиваясь по пути с шептаньем и вздохами листьев.

Путники, молча приблизясь, колени свои преклонили

На травянистом полу и вторили тихо вечерне.

Службу закончив и благословенья кругом рассыпая

Неутомимой рукой, как сеятель злаков средь пашни,

Честный служитель божий приблизился и обратился

К ним с приветом; когда же услышал знакомые звуки

Речи родной на чужбине, радостно заулыбался

И пригласил незнакомцев к себе. На циновках и шкурах

Гости расселись в просторном вигваме, отведали свежих

Желтых лепешек маисовых, чистой водой запивая.

Выслушав их рассказ, священник торжественно молвил:

«Шесть еще дней не прошло, как, на этой самой циновке

Сидя возле меня, Габриэль поведал мне ту же.

Грустную повесть; потом он встал и отправился дальше».

Полон участья был голос монаха, но каждое слово

Падало на сердце Эванджелины, как ранней зимою

Снежные хлопья ложатся на опустевшие гнезда.

«К северу двинулся он, — добавил монах, — но вернется

Осенью, по окончанью охоты, к нам в миссию снова».

Тихо, смиренно тогда промолвила Эванджелина:

«Ради печали моей — позвольте мне с вами остаться».

Это решение всем показалось разумным; и утром,

Сев на коней, повернули домой Базиль с остальными,

Эванджелина же в миссии ждать Габриэля осталась.


Медленно, медленно, медленно дни потянулись за днями

И за неделями месяцы... Вот уж побеги маиса

Из чуть заметных ростков превратились в могучие стебли,

Над головою шумящие; и между сомкнутых листьев