Примечания
1
Проникнутый тщеславием, он обладал сверх того еще особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием в своих как добрых, так и дурных поступках, – следствие чувства превосходства, быть может мнимого. – Из частного письма (фр.). (Примечание А. С. Пушкина.)
2
Эпиграф взят из стихотворения П. А. Вяземского «Первый снег». (Здесь и далее примечания редактора, кроме отмеченных особо.)
3
Педант – здесь: «человек, выставляющий напоказ свои знания, свою ученость, с апломбом судящий обо всем». (Словарь языка А. С. Пушкина.)
4
Vale – будь здоров (лат.).
5
Roast-beef (ростбиф) – мясное блюдо английской кухни.
6
Entrechat (антраша) – фигура в балете (фр.).
7
Ланиты – щеки (устар.).
8
Васисдас – игра слов: во французском языке – форточка, в немецком – вопрос «вас ист дас?» – «что это?», употреблявшийся у русских для обозначения немцев. Торговля в небольших лавочках велась через окно. То есть хлебник-немец успел продать не одну булку.
9
Мильонная (Миллионная) – название улицы в Санкт-Петербурге.
10
Торкватовы октавы – стихи итальянского поэта эпохи Возрождения Торквато Тассо (1544–1595).
11
Гордой лирой Альбиона А. С. Пушкин называет творчество английского поэта Байрона.
12
Far niente – безделье (ит.).
13
Салгир – река в Крыму.
14
О деревня!
Гораций (лат.)
15
Дриады – лесные духи, нимфы деревьев.
16
С душою прямо геттингенской – Геттингенский университет в Германии был одним из наиболее либеральных университетов в Европе.
17
Она была девушка, она была влюблена.
Мальфилатр (фр.)
Эпиграф взят из поэмы Ш. Л. Мальфилатра «Нарцисс, или Остров Венеры».
18
Эклога – жанр идиллической поэзии пастушеского содержания.
19
Галлицизмы – слова и выражения, заимствованные из французского языка.
20
Нравственность (мораль) в природе вещей.
Неккер (фр.).
Неккер Ж. – политический деятель и финансист, отец А. Л. Ж. де Сталь. Эпиграф взят из книги де Сталь «Рассуждения о главных событиях французской революции».
21
Киприда – одно из прозвищ богини любви Афродиты.
22
Что вы напишете на этих листках… Вся ваша Аннетта (фр.).
23
Вставайте, прелестная сонливица (фр.).
24
Прекрасная Нина (фр.).
25
Прекрасная Татьяна (фр.).
26
Там, где дни облачны и кратки, родится племя, которому умирать не трудно.
Петрарка (ит.).
27
Но времена иные! (лат.)
28
Мой ангел!.. Пашенька! (фр.)
29
Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай.
Байрон (англ.)
30
Апулей (ок. 124 до н. э. – ?) – римский писатель.
31
Цицерон Марк Туллий (106 – 43 до н. э.) – римский политический деятель.
32
Vulgar – вульгарное (англ.).
33
Разговор наедине (фр.).
34
Е sempre bene – и отлично (ит.).
35
Benedetta – благословенна (ит.).
36
Idol mio – мой кумир (ит.).
37
Все знали, что он употребляет белила; и я, совершенно этому не веривший, начал догадываться о том не только по улучшению цвета его лица или потому, что находил баночки из-под белил на его туалете, но потому, что, зайдя однажды утром к нему в комнату, я застал его за чисткой ногтей при помощи специальной щеточки; это занятие он гордо продолжал в моем присутствии. Я решил, что человек, который каждое утро проводит два часа за чисткой ногтей, может потратить несколько минут, чтобы замазать белилами недостатки кожи.
(«Исповедь» Ж.-Ж. Руссо) (фр.).
38
«Десять лет изгнания» (фр.).
39
Если бы я имел безрассудство еще верить в счастье, я бы искал его в привычке (фр.). (Перевод А. С. Пушкина.)
40
Оставьте всякую надежду, вы, сюда входящие (ит.).
41
Известный ресторатор в Одессе. (Примечание А. С. Пушкина.)
42
Имеется в виду предложенный швейцарцем Лафатером способ определять характер человека по строению черепа и чертам его лица.
43
То есть молись за него.
44
Чего изволите? (фр.)
45
Я хочу спать у вас (фр.).
46
Сделайте одолжение, сударь… извольте соответственно распорядиться (фр.).
47
Зачем вы тушите, вы тушите? (фр.)
48
спать (фр.).
49
Я хочу с вами говорить (фр.).
50
Что это, сударь, что это (фр.).
51
Право, господин офицер… (фр.).
52
прощайте (фр.).
53
Ринальдо – Ринальдо-Ринальдини, благородный разбойник из одноименного романа Х. А. Вульпиуса (1762–1827).
54
Амфитрион – греческий царь. Его имя стало нарицательным для обозначения гостеприимного хлебосольного хозяина.
55
все расходы (фр.).
56
Гвардия – специальные отборные войска. Первые гвардейские полки (Семеновский, Преображенский) появились в России при Петре I. В отличие от остального состава армии, пользовались преимуществами.
57
Княжнин Я. Б. (1742–1791) – русский писатель, драматург.
58
Миних Б. Х. (1683–1767) – военачальник и политический деятель, командовал русскими войсками в войне с Турцией в 1735–1739 годах.
59
Премьер-майор – старинный офицерский чин (приблизительно соответствует должности командира батальона).
60
В XVIII веке дворянские дети с малых лет приписывались к какому-либо полку. Пока они росли, их повышали в чинах.
61
Стремянной – слуга, сопровождавший барина во время псовой охоты.
62
Дядька – слуга, приставленный к мальчику в дворянской семье.
63
Чтобы стать учителем. Русское слово учитель дано во французском написании для придания ему комического оттенка.
64
Придворный календарь (годы издания 1735–1917), помимо календарных и других сведений, содержал списки высших военных и гражданских чинов, роспись дворцовых приемов и пр.
65
Шаматон (разг., устар.) – гуляка, шалопай, бездельник.
66
Погребец (устар.) – дорожный сундучок для посуды и съестных припасов.
67
Маркёр (фр.) – лицо, прислуживающее при бильярде.
68
Рекрут (устар.) – солдат-новобранец, лицо, только что призванное на военную службу. Здесь употребляется устарелая форма родительного падежа множественного числа (вместо рекрутов).
69
Сударыня, я вас прошу (фр.).
70
И денег, и белья, и дел моих рачитель – цитата из стихотворения Д. И. Фонвизина «Послание к слугам моим». Рачитель (книжн., устар.) – человек, заботящийся о чем-либо, ведающий чем-либо.
71
Облучок – сиденье для кучера в повозке.
72
Жило (устар.) – жилье.
73
Соображаю – здесь: сопоставляю, согласую.
74
Целовальник (устар.) – продавец вина в питейных домах, кабаках.
75
Ставец (устар.) – высокий шкаф для посуды.
76
Штоф – бутыль (объемом 1/10 ведра).
77
Анна Иоанновна (1693–1740) – русская царица.
78
Кистрин (Кюстрин) – русская крепость. Очаков— турецкая крепость. Взяты русскими войсками; первая – в 1758 году, вторая – в 1737 году.
79
Позитура – поза, положение, принимаемое при дуэли на шпагах.
80
Вестовщица (устар.) – любительница рассказывать новости.
81
Тщусь (устар.) – напрасно стараюсь.
82
Зря (устар.) – видя.
83
Эпитимия (епитимья) – церковное наказание.
84
Грамота – здесь: письмо.
85
Раскольник – лицо, не признающее официальной православной церкви. Раскол – религиозно-общественное движение в России, возникшее в середине XVII века. Суть его состояла в отделении от русской православной церкви части верующих, не признавших церковной реформы патриарха Никона.
86
Возмутительные листы – воззвания, призывающие к бунту, восстанию.
87
Да лих (устар.) – да нет уж.
88
Имеется в виду указ Александра I об отмене пыток, на практике не выполнявшийся.
89
В 1741 году произошло восстание в Башкирии, которое было жестоко подавлено властью. Многим участникам восстания в наказание обрезали носы и уши.
90
Якши (татарск.) – хорошо.
91
Сикурс (воен., устар.) – помощь.
92
Сайдак – лук с колчаном и стрелами.
93
Солдаты в XVIII веке носили парики с туго заплетенными косами. Пугачевцы резали косы солдатам в знак освобождения от службы в царской армии.
94
Кивот (киот) – небольшой шкаф, подставка для икон.
95
Исполать (устар.) – хвала, слава.
96
Пиитический (устар.) – поэтический.
97
Колодник – арестант, узник в колодках.
98
Глазет – узорчатая шелковая ткань.
99
Правильное оружие – здесь: регулярные войска.
100
Лизавета Харлова – жена коменданта Нижнеозерной крепости, убитая пугачевцами (историческое лицо).
101
Шельма, мошенник (нем.).
102
Шесток – площадка в передней части русской печи.
103
Наперсник (устар.) – любимец, человек, пользующийся особым доверием.
104
Пугачев выдавал своих приближенных за царских вельмож. Голубую ленту через плечо носили награжденные высшим орденом – Андрея Первозванного.
105
Эпитафия – надгробная, надмогильная надпись.
106
Дружка – распорядитель на свадьбе.
107
Многословие не дает спасения (старослав.).
108
Временщик – человек, достигший большой власти вследствие близости к царю или царице.
109
Вахмистр – унтер-офицер в кавалерии.
110
Банк – карточная азартная игра.
111
Михельсон И. И. (1740–1807) – один из усмирителей Пугачевского восстания.
112
Извет (устар.) – донос, клевета.
113
Приступ – здесь: вступление.
114
Пращур – предок.
115
Лобное место – возвышение на Красной площади, где иногда казнили государственных преступников.
116
Волынский А. П., Хрущев А. Ф. – видные государственные деятели XVIII века, сторонники ограничения царской власти; казнены за государственную «измену».
117
Камер-лакей – придворный слуга.
118
Роброн (устар.) – широкое женское платье.