Европейская поэзия XIX века — страница 15 из 30

ДЖЕЙМС КЛАРЕНС МЭНГАН

Джеймс Кларенс Мэнган (1803–1849). — Поэт, переводчик, один из лидеров национально-освободительного движения «Молодая Ирландия». Родился в Дублине в семье лавочника. С тринадцати лет работал переписчиком в конторе. Главная тема его творчества — трагедия ирландского народа. Мэнган много занимался переводом на английский язык немецких, арабских, турецких, персидских поэтов. Перелагал на английский язык старинную ирландскую поэзию.

БЕЗЫМЯННЫЙ[127]Перевод Ю. Шор

Лети, о песнь, как с горы стремнина,

Что увлекает все за собой!

Господь, даруй мне мощь исполина,

А лира — пой!

Поведай всем: средь могил унылых,

Где спят ушедшие навсегда,

Есть прах того, в чьих струилась жилах

Кровь — не вода,

Чья жизнь была — долгий час печали,

А детство — пытка, ночная жуть,

Кому и звезды не освещали

Кремнистый путь.

Лети, о песнь, и поведай миру,

Что он сражался за свой народ,—

Звал, презирая жезл и порфиру,

Его вперед.

Унижен, жалок, раба безвестней,

Он думал — жить недостанет сил,

Но сам господь его душу с песней

Соединил.

И песня эта — вольна, как птица:

Так, ей подобный, — пусть неглубок,

Но быстр и смел, — к океану мчится

Горный поток.

Его терзала злых духов стая;

Исколот сотнями острых жал,

Стеная, плача, изнемогая,

он смерти ждал;

Но, всюду внемля одним проклятьям,

Обманут в дружбе, забыт в любви,

Себе сказал он: «Ты нужен братьям,

Борись, живи!»

Он, до последней трудясь минуты,

Старался для тех, кто убог и хил,

Народ же, с которого он снял путы,

Его забыл.

И он исчез в бездонной пучине,

Как Бернс и Мэггин, нам стал далек;

Казалось — душу его в гордыне

Дьявол увлек…

Но когда смерть, тяжело ступая,

К нему явилась — в последний час

Душа, скорбящая и святая,

В рай вознеслась.

Как медь, звучал его голос вещий.

Стезю страданий, нужды и бед

Не озарял в темноте зловещей

Надежды свет,

Но глас того, кто скончался в муках,

Кто в тридцать девять был дряхл и сед,

Остался в нас, в наших детях, внуках…

Ты жив, поэт!

Будь милосерд к нему, всемогущий,

Да снидет покой на бренную плоть!

Открой страдальцу райские кущи,

Мудрый господь!

ТЕМНОКУДРАЯ РОЗАЛИН[128]Перевод И. Шафаренко

О Розалин, любовь моя,

Не плачь и не горюй!

Идет к нам помощь — вижу я —

Средь океанских струй.

Рим шлет священное вино

Сюда через моря;

Нам радость принесет оно,

Любимая моя!

О темнокудрая моя,

Здесь счастья нет, но то вино

Нам жизнь и свет открыть должно,

О Розалин моя!

Я сквозь холмы и цепи гор,

Долины и леса,

Пешком, а там, где вод простор,

Вздымая паруса,—

Шел день и ночь с огнем в крови,

Чтоб увидать тебя:

Ведь нет границ моей любви,

Любимая моя!

О роза темная моя,

Горит огонь в моей крови,

Огонь восторга и любви…

О Розалин моя!

Мечусь в тоске и день и ночь,

От горя ноет грудь;

Что сделать, как тебе помочь,

Как облегчить твой путь?

Я мыслю о твоей судьбе,

Дыханье затая…

Цель жизни всей — в одной тебе,

Владычица моя!

О роза грустная моя,

Ведь в горестной твоей мольбе

Я слышу гнев и зов к борьбе,

О Розалин моя!

В бессильной муке я поник:

Как ясная луна,

Лучист и светел был твой лик,

А нынче — ты мрачна…

Но обретешь ты вновь свой трон,

И твердо верю я,—

Он будет славой озарен,

Красавица моя!

О роза нежная моя,

Заблещет золотом твой трон,

Народным счастьем озарен,

О Розалин моя!

С любым врагом вступлю я в бой,

Чтоб честь твою сберечь,

Но ты мне собственной рукой

Надень наш древний меч!

Да, я исполню твой завет,—

Молись же за меня,

Цвет всех цветов, мой ясный свет

Любимая моя!

О роза алая моя,

Любой ценой, мой ясный свет,

Тебя избавлю я от бед,

О Розалин моя!

Я к облакам взлететь готов,

Рыть землю, в бурю плыть,

Чтоб снять с тебя позор оков

И раны исцелить!

Один твой благодарный взгляд —

Награда для меня,

Мое сокровище, мой клад,

Бесценная моя!

О роза гордая моя,

Я стал бесстрашней во сто крат,

Вновь полон сил, вновь битве рад.

О Розалин моя!

Пусть Эрн всю землю захлестнет

Кровавою волной,

Пусть ядер град перевернет

Луга земли родной,

Но кровь врагов покроет сплошь

Родимые края

Скорей, чем кровью истечешь

Ты, Розалии моя!

О роза вечная моя,

Ты не увянешь! Это ложь!

Нет, ты не сгинешь, не умрешь,

О Розалин моя!

ВИДЕНИЯПеревод Л. Володарской

По небу черные ползут драконы,

У ног моих разверзлась вдруг земля,

И там я вижу аспида, червя,

Ни сон, ни смерть над ним не вольны

Но саван чистый бережет змея!

Всю ночь дремоты плоть язвя,

Невесть откуда голос хриплый

Зовет меня, зовет, зовет —

И жутким знаком, вестью гиблой

Повинный разум страхом бьет.

Час одинокий злого ликованья, —

В его кровавой чаше смерть найдя,

Вновь оживают с лютой силой

В обличье мерзостном воспоминанья.

Тогда Воображение меня

Спасти торопится виденьем — жилой

Золотоносной. Обретает

Душа заблудшая покой.

Недолог сон. Опять сжигает

Огонь безумья разум мой.

ТОМАС ДЭВИС

Томас Дэвис (1814–1845). — Поэт, публицист. Родился в Англии и семье хирурга. Образование получил в Дублинском университете, где изучал право. Протестант Дэвис ратовал за мир с католиками. В 1842 году основал в Дублине журнал «Нация». Свои первые стихи, в основном пламенные, патетичные баллады, написал в 1840-е годы. Книга его стихов вышла в свет посмертно в 1846 году.

ДУХ НАЦИИПеревод И. Шафаренко

I

Народный глас, народный глас,

Взывающий набат!

Ты сбросить рабство кличешь нас,—

И короли дрожат!

Как звезды, льешь ты свет из тьмы,

Гремишь, как вал морской,

Лучом пронзаешь мрак тюрьмы,

Застенки под землей!

Твой благородный гневный гул

Порыв к свободе в нас вдохнул!

II

Наш древний флаг, народный флаг!

Святую ткань твою

Пусть развернуть не сможет враг

В неправедном бою!

Зато над теми, что на бой

За вольность поднялись,

Ты, осеняя их собой,

Под небеса взметнись!

Бессмертье, слава и почет

Ждут тех, кто за тебя умрет!

III

А вы, народные права,

И правда, и закон,

Вас бог народу даровал,—

Как силу, — испокон!

Чтоб свергнуть иноземный гнет,—

Бесчестье всей страны,—

Поднять униженный народ

На битву мы должны!

И лишь тогда, навек юна,

Воскреснет вольная страна!

IV

О песнь Ирландии моей,

Над всей землей лети!

Ты лишь к добру зовешь людей —

И ты везде в чести.

Свободный дух ее сынов

Всегда звучал в тебе:

Ирландец умереть готов

Бестрепетно в борьбе!

Господь за это с давних пор

Длань над Ирландией простер!

МОЯ МОГИЛАПеревод М. Алигер

Где они зароют меня? В глубине,

Где стоячие воды застыли во сне?

Или выроют мне могилу они

Под деревьями, в их вековой тени?

Иль положат мой прах

На диких ветрах

И степная буря сотрет мой след?

О нет! О нет!

Или в склепе найдут для меня приют,

Или плиты собора меня замкнут?

Иль могила меня в Италии ждет,

У гранитных скал, у лазурных вод?

Это было бы славно, я рад бы был,

Хоть, пожалуй, я Грецию больше любил.

Или дикие звери меня разорвут

И всемирные ветры мой прах разнесут?

Или в братской могиле я буду зарыт,

Там, где тысяча трупов без гроба лежит,

Там, где пали они, не дойдя до побед?

О нет! О нет!

Нет, в зеленой Ирландии, на холме,

На открытой лужайке лежать бы мне;

Потому что любил я шорох капель в траве

И не штормы, а мягкий ветерок по траве,

И не нужно мне камня, надгробья, плиты,

Пусть по дерну цветут полевые цветы,

Чтоб траве не дичать, а расти зеленей,

Пусть роса проникает до самых корней.

Пусть напишет отчизна эпитафию мне:

«Он служил беззаветно родной стороне».

О, сколь радостно было б уйти на покой,

Твердо веря, что будет могила такой.

ИСЛАНДИЯ