АЛЕКСАНДР ВИНЕ
Александр Вине (1797–1877). — Поэт, литературовед, один из первых национальных швейцарских франкоязычных писателей. Профессор теологии в Базельском и Лозаннском университетах, преподавал также историю литературы. Выступал за отделение церкви от государства, в 1845 году стал одним из вождей движения, приведшего к основанию так называемой «Независимой церкви».
Перу Вине, помимо философской лирики и теологических исследований, принадлежат работы по истории французской литературы.
РОДНАЯ СТРАНАПеревод с французского Н. Стрижевской
Благословенная земля!
Укрыта цепью гор от бури,
Под солнцем тучные поля,
Озера, полные лазури…
Таким я представляю рай,
Мой милый край.
Здесь колыбель моя, мой дом,
Здесь мать меня встречает ныне,
Здесь спит отец мой вечным сном.
Тебе я поклоняюсь, как святыне,
Ты сына своего узнай,
Мой милый край.
К тебе вернусь я в трудный час,
Нет у меня иной опоры,
Здесь юношей бродил я столько раз,
Как мне милы твои просторы!
Вовек в моих очах не исчезай,
Мой милый край.
В душе лик родины святой
Я уношу с собой далеко,
И речь твоя везде со мной,
И с ней не так мне одиноко…
Своих детей от горя охраняй,
Мой милый край.
Я небо за тебя молю,
Живи счастливо и беспечно,
Пусть любит бог тебя, как я люблю,
Пусть будет щедр к тебе он вечно.
Являй, как прежде, взорам рай,
Мой милый край.
ЖЮСТ ОЛИВЬЕПеревод с французского Н. Стрижевской
Жюст Оливье (1804–1876). — Поэт, литературовед, историк, писал на французском языке. Выходец из крестьян. Профессор литературы в Невшателе, позднее профессор истории в Лозанне. После швейцарской революции 1845–1847 годов переселился в кантон Ваадт, затем в Париж, где жил до 1870 года, после чего вернулся в Швейцарию (в Женеву). В поэзии Оливье был певцом Швейцарии, ее природы и простой крестьянской жизни (отчего французская критика сочла его стихи «провинциальными»).
Первый сборник Ж. Оливье — «Швейцарские стихи» — вышел в 1830 году, за ним последовал сборник «Два голоса» (1835). Поздние стихи Оливье разбросаны по журналам и альманахам и до сих пор не собраны.
ШВЕЙЦАРИЯ
Друзья мои, в любых краях чудесных
К себе отчизна призывает нас,
И на родной земле средь круч отвесных
Мы все хотели б встретить смертный час.
Вершины гор прекрасны бесконечно,
Как башни, скалы взмыли в высоту…
Тебя, тебя любить мы будем вечно,
Швейцария, Швейцария в цвету!
Как в древности, опять идет свобода
Среди высоких сосен босиком,
И глас ее яснее год от года
В раскате грома слышится глухом,
И отвечаем мы чистосердечно
На эхо, на призыв и на мечту:
«Тебя, тебя любить мы будем вечно,
Швейцария, Швейцария в цвету!»
ПО ВЕЧЕРАМ
По вечерам, когда в окно глядим в молчанье
И тени медленно густеют по углам,—
Забытых слышится напевов нам звучанье
По вечерам.
По вечерам, когда уже и старость рядом,—
Мы детства нашего внимаем голосам,
Картины прошлого плывут пред нашим взглядом
По вечерам.
По вечерам, когда вдвоем сидим без света
И песнь свою любовь поет тихонько нам,—
Прекрасней ничего нет, чем минута эта
По вечерам.
ГОТФРИД КЕЛЛЕРПеревод с немецкого
Готфрид Келлер (1819–1890). — Выдающийся прозаик и поэт; писал на немецком языке. Сын токаря. После смерти отца поступил в школу для бедных. В 1840–1842 годах учился в Мюнхенской академии художеств. В 1842 году возвратился в Швейцарию и, оставив живопись, обратился к литературе. В эти годы Келлер сближается в Цюрихе с немецкими демократами-эмигрантами, в том числе с Гервегом (см. в настоящем томе). Под их влиянием Келлер создает сборник «Стихотворения» (1846), содержащий революционные мотивы. В 1848 году молодой поэт получает от либерального правительства своего кантона стипендию для поездки в Гейдельберг, где слушает лекции по истории, философии, литературе (в том числе лекции Л. Фейербаха). В 1850 году переезжает в Берлин, где в период с 1850 по 1855 год создает произведения, принесшие ему славу в странах немецкого языка: роман «Зеленый Генрих» (см. т. 88 БВЛ), «Люди из Зельдвилы», «Новые стихотворения». В 1855 году возвращается на родину, пишет многочисленные новеллы и роман «Мартин Саландер».
В современной Швейцарии одна из наиболее значительных ежегодных литературных премий носит имя Готфрида Келлера.
БЕЗМОЛВИЕ НОЧИПеревод Арк. Штейнберга
Сойди на росные холмы,
О ночь! Излей свой бледный свет!
Вам, звезды, средь вселенской тьмы
Мерцающие, — шлю привет!
Извечные хребты земли
Молчат, как мой псалом ночной,
И за грядою гор, вдали,
Пучина в берег бьет волной.
Мне ветер западный несет
Свирельный зов, прощальный взмах,
Но вестник дня уже с высот
Восточных засквозил впотьмах.
Сдается, умер кто-нибудь
Сейчас, предутренней порой,
Иль к нам дитя пустилось в путь,—
Желанный, будущий герой.
Но дышит мглистый дол такой
Неизъяснимой тишиной,
Что мнится: благо и покой
Владеют всей землей и мной.
И под наплывом этих сил
В душе — ни боли, ни тревог:
Как будто наконец открыл
Свое мне имя ветхий бог.
ВЕЧЕРНИЙ ДОЖДЬПеревод Арк. Штейнберга
Искрясь в закатном свете алом,
Пролился крупный дождь слепой
Над грустным путником усталым, Бредущим узкою тропой;
И капли на свету сверкали,
И скорбно чувствовал ходок,
Как по щекам они стекали,
Рождая сладкий холодок.
Он молвил: «Радуга высоко
Венец воздвигла надо мной
Затем, что солнце издалека
Взирает на мой путь земной.
Знакомцам и друзьям заветным
Не виден близкий небосклон,
Где всепрощеньем семицветным
Я примиренно озарен.
Но если будущее глянет,
Как солнце, в сумрак наших дней,
Тогда и тень моя восстанет,
И радужный венец над ней!»
ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЬПеревод Б. Слуцкого
Глаз моих открытое окно,
что свой свет мне дарит так давно
и картины мира заодно!
Станет в нем когда-нибудь темно.
Свет погаснет навсегда в глазах,
и душа, забыв былой размах,
пыль дорог стряхнет с себя впотьмах
и осядет в мрачных сундуках.
Только два дрожащих огонька
будут мне светить сквозь облака,
не погаснут, не замрут пока,
словно от пролета мотылька.
Пейте, взоры, сладкий жизни сок,
все, что я вобрать душою смог
в странствиях вдоль полевых дорог
на звезды падучей огонек!
АНРИ ФРЕДЕРИК АМЬЕЛЬПеревод с французского
Анри Фредерик Амьель (1821–1881). — Прозаик и поэт, писал на французском языке. Родился в семье выходцев из Франции, изучал немецкую литературу и философию в Женеве и Берлине (1843–1848 гг.). После путешествий по Франции и Италии в 1849 году становится профессором эстетики в Женевской академии (позднее — Женевский университет).
При жизни Амьель печатался немного. Им опубликованы критические эссе, философские стихотворения, переводы с немецкого и английского. Как поэт считается классиком швейцарской франкоязычной литературы, его произведения изучаются в средних школах; его перу принадлежат самые известные песни французских швейцарцев.
После смерти писателя большую известность завоевал его многотомный «Дневник» (1847–1881), оказавший влияние на всю последующую французскую мемуарную литературу.
ИСПЫТАНИЕ ТАЛАНТАПеревод В. Швыряева
Теофилю Готье
Искусство велико. Его леса
Таинственные манят неофита.
Смелее, посвященный! Дверь открыта,
И лестница ведет на небеса.
Оно не только праздничный чертог.
Равно прекрасны дуб и незабудка.
И песне, что насвистывает дудка,
Послушно вторит благородный рог.
Всегда храни достоинство и честь.
Порой душа, влюбленная в искусство,
Призваньем называет это чувство.
А как с талантом? Он и вправду есть?
Порою дураком слывет пророк,
А перлом остроумья — прибаутка.
Когда в почете пребывает дудка,
Никто не слышит благородный рог,
Упорен будь, коль знаешь, что силен.
Трудись! Искусства нет без огорченья.
Напрасны могут быть твои мученья.
Талант не только в силе заключен.
Гни лук, но не ломай! И мощь не впрок,
Когда выходит из границ рассудка.
Запомни: как бы ни старалась дудка,
Стократ мощнее благородный рог!
Искусство велико, искусство ждет.
Ему потребен жрец неутомимый.
В нем сильный обретает храм незримый,
Но слабый лишь могилу обретет.
К тому, кто лжет, вопрос искусства строг:
«Чего ты хочешь? Нет! Что можешь? Ну-тка!»
Когда тебе по силам только дудка,
Оставь в покое благородный рог!
УТРАТА РОДИНЫПеревод Н. Стрижевской
Не отрывай себя от почвы никогда,
Где дуб посажен, там он вырастает,
Дом новый обретешь, отчизну никогда,
Цветок от пересадки засыхает.
ПРАЧКИПеревод Н. Стрижевской
Чьи в этот час стучат вальки?
Иль это ветра завыванье?
Ты слышишь плеск и полосканье
В ольховой роще у реки?
Мерещится ль мне взмах руки?
Иль это лунное сиянье?
Там тени — иль из легкой ткани
Стирают девушки платки?
Прочь, путник! Уходи скорей!
Не мешкай и стоять не смей,
Работой прачек очарован.
Во тьму внимательно взгляни,
Над чем склоняются они:
Тебе там саван уготован!
ДУША ВОДЫПеревод Н. Стрижевской
Непостоянна, словно пена,
Душа волны, — то холодна,
То ласкова, кротка, нежна,
Добра и зла попеременно.
Ее страстей игра и смена
Неукротима и темна,
Лишь ветру ведома она,
Непостижима и надменна.
«Прощай» — звучит на берегу,
Летит, сверкает на бегу,
Струй синеву перевивая,
И радугу увидишь ты,
Сияет в ней душа воды
И женщины душа живая.
ДВА ГРЕБЦАПеревод Н. Стрижевской
Боль с моим сердцем ужилась давно,
Ни днем, ни ночью с ним не расстается,
Задремлет боль — и отдохнет оно,
Проснется боль — сжимается и бьется.
Два каторжника на одной скамье,
Гребут вдвоем, пока еще есть силы…
Так разлучить и не удастся мне
Страдание и душу до могилы.
НА БЕРЕГУ МОРЯПеревод В. Швыряева
На воды ночь сошла неторопливо,
Блестел на небосклоне рой светил,
Взбирались волны на берег лениво…
Внезапно бриз глаза мне увлажнил.
Похолодело сердце. Молчаливо
Лежал я на песке, лишившись сил.
Корабль земли, несом волной прилива,
Со мною вместе в беспредельность плыл.
И с палубы его, смятенья полный,
Я созерцал мерцающие волны
Сменяющихся световых лавин;
И, опьянен восторгом бесконечным,
Я слышал гимн миров, о властелин,
И музыку времен в эфире вечном!
ГЕНРИХ ЛЕЙТХОЛЬДПеревод с немецкого В. Вебера
Генрих Лейтхольд (1824–1879). — Поэт и переводчик, писал на немецком языке. Сын бедного альпийского пастуха. Учился в университетах Цюриха и Базеля, служил учителем в Лозанне. В 1857 году поселился в Мюнхене, где организовал «Мюнхенский кружок поэтов», в 1860–1864 годах — редактор «Южнонемецкой газеты» и «Швабской газеты». В конце жизни вернулся в Цюрих. В 1934 году книгу избранных стихотворений Лейтхольда составил и издал Герман Гессе. Лейтхольд известен также как один из крупнейших немецких переводчиков французской и античной поэзии.
ЛЕСНОЕ ОЗЕРО
Как воды твои, озеро, ясны!
Голубизна, не тронутая тиной.
Лишь лилия ярчайшей белизны
Всплывает на груди твоей невинной.
Сеть не тревожит эту глубину,
И челн не беспокоит эти воды,
Лишь леса шум нарушит тишину,
Звуча как гимн величию природы.
Тебе цветы даруют аромат,
И плотно обступают сосны бора.
На их вершинах небеса лежат,
Как своды исполинского собора.
Так знал и я когда-то существо
С душой, столь сокровенной, что казалось,
Она на свете только для того,
Чтоб в ней, как в тайне, небо отражалось.
ЛИСТОПАД
О развеянные песни,
Вы как листья в миг паденья,
Листья дерева, ни разу
Не узнавшего цветенья.
О развеянные листья,
Зимней неги обещанья,
Мягко падая, укройте
Мертвые мои желанья.
ОТЧЕГО?
Всех загадочней на свете
Звезды милых карих глаз!
Что уста скрывают эти —
Как мне выведать у вас?
Если мне в глаза глядите
С голубиной чистотой,
Как спокойствие храните
Вы, укравшие покой?
КОНРАД ФЕРДИНАНД МАЙЕРПеревод с немецкого
Конрад Фердинанд Майер (1825–1898). — Выдающийся поэт и прозаик, писал на немецком языке. Родился в старинной дворянской семье. Изучал в Лозанне и Цюрихе юриспруденцию, историю и философию; интенсивно занимался живописью. К литературному труду обратился сравнительно поздно, в 60-е годы. Первые литературные публикации (переводы с французского, в 1864 г. — собственные стихи) появились анонимно. С 1877 года постоянно жил в Кильхберге, близ Цюриха.
Выросший в обстановке двух языков (родного немецкого и французского, который он знал, как родной), К.-Ф. Майер долго не мог решиться, какой из этих двух языков ему выбрать для литературной деятельности. Лишь изданный в 1882 году сборник избранных стихотворений Майера принес ему подлинную поэтическую славу. К.-Ф. Майер известен как большой мастер исторической новеллы (как в поэтическом ее жанре, так и в прозаическом). Широко известен его роман из швейцарской истории «Юрг Енач». В 1939 году дочь писателя Камилла Э. Майер учредила премию К.-Ф. Майера, которая раз в два года вручается деятелям литературы и искусства.
ВЕСЛА Я СУШУ НА СОЛНЦЕПЕКЕПеревод В. Топорова
Весла я сушу на солнцепеке,
Капли с них срываются в потоки.
Ничего не жаль! Ничто не в радость!
Пена дней — не горечь и не сладость.
А внизу, во тьме, в речной пучине,—
Все, что помню и люблю поныне.
Хоть вчерашний день уже не знает,
Кто его на свете поминает.
МИР НА СВЕТЕПеревод В. Топорова
Ранним утром, на рассвете,
Шли Мадонне яснолицей
И Младенцу поклониться
Пастухи, забыв стада.
Ведь послышалось тогда —
Это ангелы запели,
Это звезды зазвенели:
«Мир на свете! Мир на свете!»
Но с тех пор — о, боже правый! —
Блещет меч во тьме кровавой,
Свищут стрелы, хлещут плети,
Гибнут люди, льется кровь…
И поют всё вновь и вновь
То с надеждой, то с укором
Божьи духи светлым хором:
«Мира… мира… ждут на свете!»
Но не меркнет в людях вера,
Что и мукам — будет мера,
Что за все страданья эти
Им воздастся — и сполна!
Справедливость быть должна
В смуте жизни, в бездне срама —
И она воздвигнет храмы,
И настанет мир на свете.
Справедливость — пусть не сразу —
Злую выведет проказу,
А несправедливость встретя,
Смело в бой пойдет она.
И воспрянут племена,
И поднимутся народы,
Возвестив до небосвода:
«Мир на свете! Мир на свете!»
МИКЕЛАНДЖЕЛО И ЕГО СТАТУИПеревод В. Швыряева
Твой рот открыт, несчастный раб,
Но стоны не слетают с губ.
Мыслитель, на твое чело
Не давит каменный покров.
Рукою бороду схватив,
Вскочить ты хочешь, Моисей,
Но безмятежен твой порыв.
Мария с мертвым сыном, ты
Рыдаешь, но не видно слез.
Вы символ горя, но оно
Безгорестно для вас самих.
Вот так освобожденный дух
Глядит на муку бытия:
Живым она приносит боль,
Но камень делает живым.
Увековечивая миг,
Вы умираете, но смерть —
Бессмертья вашего залог.
А в тростниках Харон мой ждет,
Бег времени остановив.
РОЗА НЬЮПОРТАПеревод В. Швыряева
Спешился всадник, цветами осыпан,
Локоны дивные пали на плечи,—
Уж не весну ли принес конь крылатый?
Юношу Карла, британского принца.
В золоте майского воздуха быстро
Ньюпорта стены к нему приближались,
Герб городской над воротами: роза!
Флаги ликуют на улочках тесных.
Шумная юность беспечно пирует,
Радостью Стюарта сердце наполня:
Там, под цветущими липами рынка,
Юные девы ведут хороводы.
Принцу прекраснейшая преподносит
Ньюпорта розу с улыбкой сердечной:
«И да пребудет с тобою отныне
Ньюпорта роза, символ благостыни!»
Утром шептали цветущие липы
Сказку о Ньюпорта розе увядшей.
Спешился всадник, весь снегом осыпан,
Волосы спутаны и поседели,—
Уж не зима ль этот мрачный бродяга?
Карл, что с британского свергнут престола.
Видит он кровь, что народ обагрила,
Скачет по краю разверзшейся бездны,
И приближаются в белой метели
Ньюпорта стены знакомые быстро,
Герб городской над воротами: роза!
Нет ликованья, и флагов не видно.
Стук молотков и напильников скрежет.
Стиснуто каменной дланью страданья,
Стонет опального Стюарта сердце:
Там, под озябшими липами рынка,
Мальчик засохшую розочку держит
И подает королю со словами:
«И да пребудет с тобою отныне
Ньюпорта роза, символ благостыни!»
Карл, похудевший, бесплотный, как призрак,
Молча пронзительным взглядом окинув
Детское шествие, в зеркале скорби
Собственный лик с содроганием видит.
Утром шептали озябшие липы
Сказку о том, что король обезглавлен.
ЭЛИДЖИО ПОМЕТТА
Элиджио Пометта (1865–1954). — Поэт, литературовед и историк, один из первых швейцарских италоязычных писателей. Жил в Лугано, Милане, Риме. Первые поэтические публикации Пометты относятся к 80-м годам XIX века; в более поздние годы от поэзии отошел и завоевал известность как крупный историк литературы.
ЗАКАТ В ЛОМБАРДИИПеревод с итальянского А. Баранова
Внизу — миндаль, цветущий под балконом,
Листы изящно-робкие простер,
И тянется земля ковром зеленым
В величественный круг Альпийских гор.
На горизонте, в блеске растворенном,
Пик Монтерозы врезался в простор —
В немых долинах, по пустынным склонам
Ко сну отходят горцы с этих пор.
И в том, как тени падают косые,
Как башни совершают свой подъем,
Рождаются гармонии святые.