Европейская поэзия XIX века — страница 28 из 30

ЭСАЙАС ТЕГНЕР

Эсайас Тегнёр (1782–1846). — Крупнейший поэт шведского романтизма, родился в семье сельского священника. В 1799 году поступил в Лундский университет; с 1812 года — профессор кафедры греческого языка. Ранние произведения Тегнера написаны в традициях академической школы. Славу национального поэта приносит Тегнеру патриотическое стихотворение «Боевая песнь сконского ополчения» (1809), написанное в то время, когда южным областям Швеции угрожала опасность со стороны Дании; за это стихотворение Тегнер удостаивается премии Шведской Академии. В 1812 году Тегнер примыкает к Готскому союзу, объединению писателей и поэтов, стремившихся воскресить дух свободы и мужества предков. В журнале «Идуна» Тегнер публикует ряд стихотворений, посвященных Наполеону, прославляющих величие человеческого гения, силу разума, героические деяния. Большое место в творчестве Тегнера занимает тема природы. Поэт стремится к простоте, ясности, пластичности. Художественные устремления Тегнера воплощаются в поэмах «Первое причастие» (1820) и «Аксель» (1822), а также в многочисленных стихотворениях 20-х годов.

Ярким выражением гуманизма и демократизма Тегнера явилась поэма «Сага о Фритьофе» (1825), написанная на материале древнеисландской «Саги о Фритьофе Смелом». Образ крестьянина-викинга Фритьофа, наделенного чертами романтического героя, воплощает в себе идеи свободолюбия, бесстрашия и справедливости. В 30-е годы творчество Тегнера окрашено настроениями безысходности, чему способствовало душевное заболевание поэта.

На русский язык неоднократно переводилась поэма Тегнера «Сага о Фритьофе». Первый перевод поэмы, заслуживший высокую оценку В. Г. Белинского, был осуществлен в 1841 году академиком Я. К. Гротом (1812–1893).

ПРОЩАНИЕПеревод А. Парина

Прощай, о лира! Мне пришел конец.

Уснешь и ты, уснет и твой певец.

Ты боль мою развеивала смехом,

из северного сердца гулким эхом

летела песнь, рождая пламена

в сердцах. Но пробил час — черта подведена.

Я пел деянья Фритьофа и Свею,

природу пел, пред ней благоговея,

я пел людей, и в божью высь глядел,

и жил на деле, только если пел.

На юг летел холодный дух Борея,

и часто ныло сердце, леденея,

но многоустый жар его согрел.

Не знаю, жизнь в уме перебирая,

чего в ней больше — ада или рая.

Ты мне была гербом — не знал иного,

была щитом — иного не носил.

Мы покоряли мир оружьем слова,

мы шли вперед, пока хватало сил.

Но над могилами щиты разбиты,

и ныне час настал последнему из свиты.

Прощай, мой стих, душа души свободной,

прощай навек, прощай, о небородный!

Ты был мне истиной, ты был добром —

но час настал, я покидаю дом.

Я жил, лишь одному тебе подвластный,—

в лазури в этот миг маячишь ты, безгласный!

Настанет день — крушащего, как гром,

сказителя взрастит мой прах остылый.

Он в трубных звуках станет петь о том,

чего допеть мне недостало силы,

и он прославится, векам поведав

о нескудеющем величье шведов.

Да, мне конец, но песням Свеи — литься,

их дух на крыльях дерзостных стремится

в былую высь. Бесстрашья в этот час

в борьбе и песнях люди ждут от нас.

Бесстрашье — как свеченье золотое

над головой серебряной героя.

Дух Густава живет меж нас досель,

хоть и смягченный. Дней грядущих цель —

триумфы и победы. Свято верьте!

Вперед! Вершины не покорены!

Победа — дочь бесстрашья. Мы должны

к вершине всех вершин идти до самой смерти.

Прощай! Я кончу тем, с чего я начал.

Мой стих, не ты ль для сердца больше значил,

чем жизнь моя? Ты — жизни соль и суть.

Прости! Пора идти в далекий путь.

Уж поздно, братья! И в последний раз

окину взглядом дом и своды неба.

Прощайте! Недалек свиданья час.

Увяньте на челе, о лавры Феба!

Умри в гортани, мой последний сказ!

ПЕРЕЛЕТНЫЕ ПТИЦЫПеревод Ю. Вронского

Все пальмы над Нилом лишились теней,

А солнце палит все сильней и сильней…

О, как мы тоскуем по отчему краю!

Нас Север зовет! Мы слетаемся в стаю,

И вот уж под нами, на солнце горя,

Земля зеленеет, синеют моря.

Там штормы бушуют, там буйствуют бури,

А мы, словно тучки, скользим по лазури.

Высоко в горах расстилается луг.

Спускается стая. Пустынно вокруг.

Там яйца кладем мы под ласковым взглядом

Полночного солнышка, с полюсом рядом.

Ни зверь, ни охотник тех мест не сыскал,

Лишь гномы там золото ищут средь скал,

Крылатые эльфы играют там в салки

И бродят в зеленых нарядах русалки.

Но вот возвращается стужа опять

И снежным крылом начинает махать.

И всюду бело, лишь рябины багряны,

И мы собираемся в теплые страны.

К лугам зеленеющим, к теплым волнам

И к пальмам пора уже трогаться нам.

И там, отдохнув от похода большого,

Начнем тосковать мы о Севере снова.

ВЕЧНОЕПеревод А. Парина

Насилье секирою строит свой мир,

орлом его слава ширяет.

Но миг — и осколки летят от секир,

и стрелы орлов усмиряют.

Насилье невластно творить на века,—

как буря в песках, его власть коротка.

Ведь истина с нами — меж пик и секир

стоит и спокойно и строго.

Пред ней — пустотою пугающий мир

и к миру иному дорога.

Ведь истина вечна: из рода в род

глагол ее вечным потоком течет.

И вечно живет справедливость — ее

не вытоптать злобной ораве.

И в мире, где власть завоюет зверье,

ты алкать справедливости вправе.

Обступят тебя и насилье и ложь —

но ты справедливость в душе сбережешь.

И воля в груди, чей огонь не угас,

чье мужество — бога орудье,

даст мощь — справедливости, истине — глас,

и встанут к свершениям люди.

Все жертвы твои и лишенья летят,

как звезды, из Леты и строятся в ряд.

Стихи — многоцветью цветов не чета

и радуге в пестром свеченье,

не прах — воплощенная в них красота

и взглядам несет просветленье.

Прекрасное вечно: как в толще морской,

мы во времени ищем песок золотой.

Возьми справедливость и истину в путь,

твори красоту вдохновенно.

Всем трем — не погибнуть и не обмануть,

к ним тянется дух неизменно.

Что время дарует — то дар твой вернет.

Лишь вечное в сердце поэта живет.

КАРЛ ЮНАС АЛЬМКВИСТПеревод И. Бочкаревой

Карл Юнас Альмквист (1793–1866). — Шведский поэт, писатель, драматург. Родился в Стокгольме. После окончания Упсальского университета сотрудничал в газетах либерального направления. В 1823 году женился на крестьянской девушке и поселился в Вермланде, но экономические трудности заставили поэта вернуться в Стокгольм. В 1851 году Альмквист покидает Швецию и проводит четырнадцать лет в США. После возвращения и Европу в 1865 году поселяется в Бремене и через год умирает.

Творчество Альмквиста, включающее в себя произведения различных литературных форм (поэма «Аморина», 1822; аллегорическая сага «Ормус и Ариман», 1823; повесть из крестьянской жизни «Мельница в Шельнуре», 1838; романы «Это касается», 1839, «Три госпожи Смоланна», 1842–1843, и др.). развивается от романтизма к реализму.

На русский язык переводились повести Альмквиста, а также стихотворение «Песнь воспоминаний» (в кн.: «Поэты Швеции». СПб., 1899).

ПЕСНЯ РЫБАКА С БЕРЕГОВ КАЛЬМАРА

Скорей, скорей домой,

дорогой волновой

в камыш береговой!

И пестрых, пестрых сигов,

лососей, щук, плотву

я высыплю, как золото, в прибрежную траву.

Пускай, пускай угрями,

навагой и хамсой

сверкает луг зеленый,

как дорогой парчой.

Плыви, плыви, рыбарь!

И молодой и старый

рыбарь на море — царь!

Вдали от родных берегов,

с морем один на один

он ветрам господин.

Но лишь кончится лов,

как от мрачных валов

он, подхлестнут тоской,

поспешает домой:

в нем сердце изныло,

все сделалось мило,

все дразнит душу —

и песни, и пляски, и женские ласки!

На сушу, на сушу, на сушу!

Добыт мой улов

у мрачных валов —

дорогая цена

за него дана.

На родном берегу,

на зеленом лугу

ждут и песни, и пляски, и ласки!

СЛУШАЮЩАЯ МАРИЯ

Боже мой, о, как прекрасно

услышать звук блаженных ангельских речей!

Боже мой, о, как мне сладко

под эти звуки умереть!

Без страха дух мой взлетит с потоком,

с пурпурным темным потоком в небо.

Без страха сойдет душа, ликуя,

в живые, добрые руки бога.

ВИКТОР РЮДБЕРГ

Виктор Рюдберг (1828–1895). — Шведский поэт, прозаик, философ, один из крупных представителей шведской культурной жизни XIX века. Рюдберг родился в городе Йёнчёпинге. С 1847 года сотрудничал в либеральных газетах; в 1851 году поступил в Лундский университет, но вскоре из-за недостатка средств вынужден был оставить ученье и вернуться к журналистике. Как писатель дебютировал романами «Вампир» (1848) и «Шарманщики» (1851). Интересны «романы-фельетоны» В. Рюдберга «Корсар на Балтике» (1857), «Сингуалла» (1857), «Последний афинянин» (1859), написанные под влиянием творчества А. Дюма и Э. Сю. В этих романах автор выступает против религиозного догматизма и нетерпимости.

Среди научных трудов Рюдберга выделяется книга «Учение Библии о Христе» (1862), пользовавшаяся большой популярностью в Швеции вплоть до конца столетия. Рюдберг опубликовал также ряд литературоведческих и искусствоведческих работ, много занимался переводами (комментированный перевод первой и некоторых эпизодов второй частей «Фауста» Гете и др.). В 1884 году он был назначен профессором истории культуры Стокгольмской Высшей школы. Либерал по убеждениям, Рюдберг пытался воплотить свои идеи в жизнь, когда в 1870–1872 годах был членом парламента.

В 1891 году Рюдберг опубликовал свой последний роман — «Оружейник», а в 1882 и 1891 годах выпустил два сборника стихов. Стихотворения Рюдберга, отличающиеся законченностью формы, построены, как правило, на материале античной истории, мифов, народных легенд, саг.

ОСЕННИЙ ВЕЧЕРПеревод Л. Парина

Солнце садится. В печали, медленно шествуют тучи,

застя кипящую ширь, распластавшись над шепчущим лесом.

Плачут чайки над гладью шхер,

кречет, облюбовав скалу,

прячет клюв в обессилевших крыльях,

нехотя чистит намокший пух.

Солнце погасло. Все гуще тени под кронами сосен,

дремлет, закутавшись в мох, ручья потускневшая влага.

Изжелта-белые пятна лучей

медлят на западных склонах холмов,

гаснет прощальная ласка светила —

крепнущей тени резная кайма.

Дождь заунывно бормочет долгую, грустную сказку —

сказку, рожденную в муках мрачно настроенной тучей.

Берег кромсая, хнычет волна,

жалуясь вслух на злодейство ветров,

и из глубин ошалевшего леса

птицы в паническом страхе кричат.

И у подножья утеса, омытого черною влагой,

в оцепененье блаженном смотрит и слушает путник.

Внемлет ли сердце звукам шальным —

песне, летящей в беззвездную ночь —

и одолеет ли боль и тревогу

осени мощно звучащий псалом?

НИССЕ[354]Перевод Ю. Вронского

Ночь морозная. Звездный узор

В небе бездонном стынет.

Спит одинокий крестьянский двор

В снежной глухой пустыне.

Месяц проходит свой древний круг,

Дремлют белые поле и луг,

Дрёма всю землю объемлет.

Ниссе один не дремлет.

Серый, почти неприметный на взгляд,

Ниссе стоит у сарая,

Так же, как многие зимы назад,

Тот же простор озирая.

Смотрит на черный, безмолвный бор,

Двор обступивший, словно забор,

И на луну над поляной,

И о загадке странной

Он размышляет опять и опять

В призрачном лунном свете.

«Нет. Этой тайны не разгадать

Мне ни за что на свете».

И, как обычно, мысли о ней

Ниссе отбрасывает скорей.

Ночь на земле настала —

Ждет его дел немало.

Он проверяет при свете луны

Двери, замки, засовы.

В стойлах прекрасные летние сны

Смотрят сейчас коровы.

Спит и Буланка в конюшне своей.

Сено в кормушке. Забыты над ней,

Полной благоуханья,

Все дневные страданья.

Ниссе заходит проведать ягнят —

Спят ли, все ли на месте.

Смотрит в курятник, где куры сидят

В ряд на уютном насесте.

К Шарику в гости заходит потом.

Пес, просыпаясь, виляет хвостом,

Носом в карманах шарит —

Сахару просит Шарик.

После к хозяевам милым своим

Ниссе идет, безмятежный,

Муж и жена не скрывают, что им

Дорог их Ниссе прилежный.

Ну, а сейчас ребятишек черед.

Ниссе на цыпочках к детям идет.

Нет для него на свете

Зрелища лучше, чем дети!

Видит он: сын сменяет отца —

Снова знакомое чудо!

Век за веком — и так без конца.

Вся эта жизнь — откуда?

Род возникал, исчезал без следа.

Цвел, увядал, уходил. Но куда?

Снова загадка эта

Тщетно ждала ответа.

Вот и опять он в сарае сенном

Рядом со старой ивой.

Здесь он живет, под самым гнездом

Ласточки хлопотливой.

Пусто в гнезде, но наступит весна,

Все расцветет, и вернется она

С мужем щеголеватым

Снова к родным пенатам.

Будет о многом она щебетать,

По не поведает птица

Ниссе о тайне, что он разгадать

Столько столетий тщится.

Месяц сквозь щелку в стене сенника

Светит на бороду старика.

В призрачном этом свеченье

Он погружен в размышленье.

Мир застыл, молчалив и угрюм.

Лес — как глухая ограда.

Лишь издалёка слышится шум.

Слышится шум водопада.

Кажется Ниссе, будто ему

Слышно, как время струится сквозь тьму.

Где же начало потока?

Кто побывал у истока?

Ночь морозная. Звездный узор

В небе бездонном стынет.

Будет спать до рассвета двор

В снежной глухой пустыне.

Месяц проходит свой древний круг,

Дремлют белые поле и луг,

Дрема всю землю объемлет.

Только Ниссе не дремлет.

ЮХАН АВГУСТ СТРИНДБЕРГПеревод А. Парина

Юхан Август Стриндберг (1849–1912). — Крупнейший шведский писатель и драматург конца XIX века. Родился в Стокгольме, сын крупного коммерсанта и служанки. В 1867 году Стриндберг становится студентом Упсальского университета, но из-за банкротства отца прекращает занятия. Меняет множество профессий: работает домашним учителем, актером, журналистом; в 1874 году получает место в Стокгольмской королевской библиотеке. Первые крупные произведения Стриндберга (историческая драма «Местер Улуф», 1872, и роман «Красная комната», 1879) отличаются острой критикой буржуазного общества и вызывают травлю писателя со стороны консервативной прессы. В середине 80-х годов выходят в свет сборники рассказов «Браки» (1884–1885), разоблачающие фальшь буржуазной семьи, а также «Утопии в действительности» (1885), написанные под воздействием идей утопического социализма и показывающие формирование человека будущего в современной жизни. В конце 80-х годов Стриндберг создает так называемые «натуралистические» драмы «Отец» (1887), «Фрекен Юлия» (1888) и др., вновь поднимая в них проблемы семьи и воспитания. В 1887 году выходит в свет автобиографический роман писателя — «Сын служанки». В 90-е годы Стриндберг испытывает на себе влияние декаданса, увлекается идеями Ницше, обращается к мистицизму. В 900-е годы Стриндберг создает ряд символико-экспрессионистских пьес, а также пьесы исторического содержания, в которых он возвращается к принципам реалистической драматургии. Поздние романы Стриндберга — «Готические комнаты» (1904), «Черные знамена» (1907) — также продолжают традиции реализма в творчестве писателя.

Поэтические произведения Стриндберга собраны в трех сборниках (1883, 1884, 1905). Стихотворения Стриндберга отличаются свежестью и новизной поэтических образов; поэт смело вводит в стихи разговорную речь, использует нерифмованный свободный стих.

Стихотворения Стриндберга на русский язык переводятся впервые.

СУББОТНИЙ ВЕЧЕР

Ветер стих, светлы морские дали,

спит ветряк, и паруса опали.

По раздолью пастбищ мирно бродит стадо,

всё и вся отдохновенью радо.

Вальдшнепова зова ждет охотник,

песни на гумне поет работник,

крыльца чисты, и в саду порядок,

ладен куст сирени, влажна почва грядок.

Притулились детские игрушки

в цветнике на травяной подушке,

затаились стебли, мяч скрывая,

и рожок скрывает бочка дождевая.

Ставни глухи — встретить ночь готовы,

заперты задвижки и засовы,

мать семьи сама везде огонь потушит,

и ничто покоя не нарушит.

Ночь июньская тепла и дрёмна,

сад раскинул свой шатер огромный.

Еле слышно волны зашумели —

в мертвой зыби отзвук бурных дней недели.

ЗАКАТ НА МОРЕ

Улегшись в укромном углу корабля,

курю «Пять синих братьев»

и не думаю ни о чем.

Море зеленое,

темное, абсентово-зеленое,

горькое, как хлористый магний,

солонее, чем хлористый натрий,

и целомудренное, как йодистый калий;

и забвенье, забвенье —

большие грехи и большие заботы

предает забвенью лишь море

и абсент.

Ты, зеленое абсентовое море,

ты, тихое абсентовое забытье,

оглушите чувства мои

и дайте мне мирно уснуть,

как спал я когда-то

над длинной статьей

в «Revue des deux Mondes».

Швеция разлеглась дымом,

дымком от мадуро-гаваны,

а солнце воссело сверху

полупотухшей сигарой,

но вкруг горизонта

встали алые всполохи,

будто бенгальские огни,

высветив контур беды.

В ДУХЕ ВРЕМЕНИ

Писатель так ее ласкал!

Издатель толк во всем искал.

Издатель к ней посватался.

Писатель мигом спрятался.

Писатель гол был как сокол —

и как он мог жениться?

Издатель рай земной обрел,

заполучив девицу.

Писатель дрался за кусок

и чуть с ума не спятил.

Издатель процветал как бог

и женушку брюхатил.

ГУСТАВ ФРЁДИНГПеревод Веры Потаповой

Густав Фрёдинг (1860–1911). — Родился в семье горнозаводчика. После окончания Упсальского университета занимался журналистикой. В 1891 году дебютировал сборником стихов «Гитара и гармоника». Ранняя лирика Фрединга, пронизанная народным юмором, жизнеутверждающа и оптимистична. Однако в некоторых стихотворениях поэта звучат трагические тона, особенно усиливающиеся в произведениях следующего сборника — «Новые стихи» (1894). Стихи Фрединга посвящены изображению природы, крестьянского быта, воспоминаниям детства. Они просты по форме, напевны и пластичны, разнообразны по ритмике, часто стилизованы под народную песню. В конце 90-х годов выходят в свет сборники Фрединга «Брызги и осколки» (1896), «Новое и старое» (1897), «Брызги Граля» (1898).

БЫЛИ ТАНЦЫ В СУББОТНЮЮ НОЧЬ

Были танцы в субботнюю ночь у дороги,

хохот, музыка, — в лад сами прыгали ноги.

Были крики: «Гей! Гоп! Веселей!»

Нильс Уттерман — музыкант бродячий

с гармошкой и с придурью в придачу —

наяривал «дудели-дей».

Там плясала красотка из Такена, Булла,

чьи карманы пусты, будто ветром продуло,

зубоскалка, смела, весела;

да вертлявая Марья, да шалая Керсти —

дикарка, — погладить не смей против шерсти!

Там из Финнбаки Бритта была.

Ну а Петер и Густен слывут пареньками,

что умеют вовсю загреметь каблуками

и девчонку подкинуть — вот так!

Были Флаксман — что с хутора, Никлас, Калль-Юхан,

был и рекрут Пистоль, — прибежал во весь дух он.

Был из Хёгвальда парень, батрак.

Будто пакля горела у каждого в теле,

так девиц они в рейландском танце вертели.

Как кузнечики, прыгали те!

По камням каблуками без устали топали,

косы, юбки взлетали, передники хлопали,

и визжала гармонь в темноте.

В самой гуще берез, и ольхи, и орешины,

где лесные тропинки ветвями завешены,

шорох слышался, смех, болтовня.

Игры, шалости были среди бурелома,

поцелуи в кустах, воркованье, истома:

— Вот я — здесь, если любишь меня!

Над окрестностью звезды сверкали; по черной,

окаймленной деревьями, глади озерной

тихий блеск разливался с небес.

Запах клевера с пажитей несся душистых,

а с нагорья — дыхание шишек смолистых.

Там сосновый раскинулся лес.

Ухнул филин из Брюнберской чащи в ту пору,

да лисица примкнула к веселому хору.

Их не слышал никто из людей.

Эхо с Козьей вершины «угу!» прокричало

и гармонике Нильса, дразнясь, отвечало

дальним «дудели! дудели! дей!».

МОШЕННИКИ

Есть в Каттебухульте у нас, возле Бу,

мошенники, плуты, жулье.

Там гогот услышишь, и брань, и божбу.

Разгульное, право, житье!

В уезде нет хуже, чем этот притон,

цыган черномазых приют.

Священник и ленсман — для них не закон.

На всех отщепенцы плюют.

А старый цыган по дорогам весной

слонялся, шатался в лесу.

Лихой браконьер, конокрад записной,

хоть восемьдесят на носу!

Старуха его страхолюдная — страсть

и ноги волочит едва.

Всю осень она побираться и красть

ходила, хоть еле жива.

Сейчас они в Каттебухульте тайком

без пошлины гонят вино.

Пройдешь мимо дома — разит кабаком,

и всякого сброду полно.

Все парни у них поножовщики сплошь,

пропойцы, — чуть свет — за питье!

У женщин, поверьте, стыда ни на грош:

шалит с кем попало бабье.

Наш ленсман из местности гнал это зло.

Расправится с шайкой одной,

уйдут — а на смену, глядишь, принесло

другую из чащи лесной.

А тут еще Альстерин, миссионер,

к безмозглым таким загляни!

Всю спину бедняге на лучший манер

разделали дегтем они.

Горбун, говорят, распрямится в гробу.

Ягненком не сделаешь рысь.

Отребье из Каттебухульта, близ Бу,

в людей обращать не берись!

ЛЕШАЧИХА

На опушке рощи, в Гуннерудскбгене,

пройдя торфяник, при Бротторпслогене,

аккурат лешачихи жилье!

Взглянуть бы вам на нее!

Она, любовью к мужчинам ужалена,

парнишку Викбумов из Никласдаллена

кружила, когда отсель

шел он вечером к Анне, во Фьель.

Разодета, как пастор в пасхальный день!

Из папортника венок набекрень,

юбчонка из хвои, корсаж слюдяной,

и пахнет фиалкой ночной.

Можжевельника гибче, стройней, чем сосна,

извивалась, юлила, вихлялась она,

как змея, что пятой раздавлена.

И страх взял Калле из Даллена!

Она, по законам ведьмовской науки,

творила нечистые фигли и штуки,

скакала, как дикий козел,

петляла, что рысь, и — за ствол.

А парень из Даллена спятил, бедняга.

Поныне слоняется он, как бродяга,

несет околесицу, гиль…

Вот и видно, что все это — быль!

ЧЕРТОВЩИНА

Что значит — чертовщина?

Что значит — чертовщина? —

выспрашиваешь ты.

Узнаешь, дурачина,

что значит чертовщина!

Дождись лишь темноты.

Лесовички тенями

хоронятся за пнями

тишком, тишком, тишком.

И за кустом лещины

хватает чертовщины:

вон, вон — карга с мешком.

Что там искрится, блазнит,

мерцает, ровно дразнит,

белеет, — вот, вот, вот?

Девчонок в рубашонках

и с розами в ручонках

мелькает хоровод.

С рогами, с рылом диво

кривится криво-криво…

Не пяль, однако, глаз

на эту образину.

Спугнешь ты чертовщину —

и пропадет как раз.

Что значит — чертовщина?

Вся нечисть воедино,

что проклял наш господь

и повелел: «Являйся,

мерещись, представляйся,

морочь и колобродь!»

ЮГОСЛАВИЯ