Европейская поэзия XVII века — страница 37 из 82

ПЕСНЬ

Веселый, беззаботный и влюбленный,

щегол уселся на сучок дубовый

и крылья отряхнул, собой гордясь:

над белой грудкой клюв его точеный

сверкал, как иней на кости слоновой,

желтела, в перья нежные вплетясь,

соломенная вязь;

и, облекая в сладостные звуки

любовь свою и муки,

защебетала птичка: все вокруг

внимало ей — цветы, деревья, луг…

Но вдруг, ее рулады

прервав, охотник вышел из засады,

и острая стрела

пронзила сердце бедного щегла —

замолкший, бездыханный,

упал певец на луг благоуханный…

Ах, жизнь его — портрет

моих счастливых дней и тяжких бед!

Стремясь в луга, в раздольные просторы,

шалун ягненок вырвался на волю

из-под родного крова, променяв

живительный и чистый сок, которым

его вспоила мать, любя и холя,

на запахи цветов и свежесть трав,

на множество забав

в долинах пышных, где светлы и новы

весенние покровы,

где можно мять зеленый шелк полей,

вкушая сладость молодых стеблей.

Но счастье так недолго!..

И вот уже ягненок в пасти волка,

чьи хищные клыки

его порвали в мелкие куски,

и, кровью залитая,

пурпурной стала шерстка золотая.

Как высока цена

тех радостей, что дарит нам весна!

Кичась своим роскошным опереньем,

задумала напыщенная цапля

достичь досель невиданных высот,

и распластала крылья с упоеньем,

и взмыла вверх, и в блеске звезд, как сабля,

сияет хохолок ее; и вот,

под самый небосвод

взлетев, она в безудержной гордыне

решила стать отныне

царицей птиц и рвется дальше ввысь,

где не страшна ей никакая рысь.

Но недреманным оком

узрел ее на облаке высоком

орел, и в небо вмиг

вспарил, и птицу гордую настиг:

остались пух и перья

от цапли и ее высокомерья.

Ах, горький сей исход —

портрет моих несчастий и невзгод!

Гудит тугая кожа барабана,

поют призывно боевые горны,

построен эскадрон за рядом ряд;

пришпоренный красавцем капитаном,

храпя, летит галопом конь проворный

и увлекает за собой отряд;

уже рога трубят

желанный клич к началу наступленья,

вперед без промедленья

отважный капитан ведет войска:

победа, мыслит он, уже близка…

Но что там? Строй расколот!

Был капитан неопытен и молод

и вел на бой солдат

без должного порядка, наугад;

и в схватке той кровавой

простился он и с жизнью и со славой.

О, как изменчив лик

фортуны, чью вражду и я постиг!

Красотка дама в зеркало глядится

и мнит себя Венерой в упоенье;

безмолвное стекло — искусный льстец;

но впрямь не зря прелестница гордится:

в игре любовной, в сладостном сраженье

немало ею пленено сердец;

и старец и юнец

под взглядом глаз ее прекрасных млеет,

и перед ней бледнеет

самой Дианы девственной краса,

за что кокетка хвалит небеса…

Но ах! — какое горе:

откуда ни возьмись — недуги, хвори,

нет больше красоты,

искажены прелестные черты,

и на лице у дамы

сплошь оспины, рубцы, морщины, шрамы.

О, горестный итог —

сник луч, затмился свет, увял цветок!

Влекомый ветром, парусник крылатый

скользит, качаясь, по равнине пенной;

на судне том, своей добычей горд,

из Индии плывет купец богатый,

тростник бенгальский, перламутр бесценный,

духи и жемчуг погрузив на борт;

родной испанский порт

блеснул вдали — корабль уже у цели,

все флаги ввысь взлетели,

и щедрые дары купец раздал

тем, кто отчизну первым увидал.

Но… рулевой небрежный,

в тумане не приметив риф прибрежный,

наткнулся на утес,

который в щепу парусник разнес,

и поглотили воды

купца, его надежды и доходы.

Все кануло на дно,

где счастье и мое погребено!

К вершинам ваших совершенств, сеньора,

веселый, беззаботный и влюбленный

мечты моей заоблачный полет

победой славной был увенчан скоро —

ей удалось, любовью окрыленной,

развеяв холод и расплавив лед,

достигнуть тех высот,

где красоты слепящее светило

мне душу озарило,

и радостный поток

понес по морю страсти мой челнок…

Ах, в этот миг победный

я, как щегол и как ягненок бедный,

как цапля в вышине,

как капитан на резвом скакуне,

как дама и как судно,

играл своей удачей безрассудно.

Так, жизнь сгубив себе,

я сплавил судьбы их в своей судьбе.

Та прочная колонна,

что жизнь мою держала неуклонно,

подточена, и вот

лишь женщина — последний мой оплот.

Судьбы моей твердыня,

ты на песке построена отныне!

ОРТЕНСИО ПАРАВИСИНО{74}

ПОСЛАНИЕ ЧЕРНЫМ ОЧАМ

О дивные черные очи!

Ваш раб, нарушая молчанья смиренный обычай,

Мысль, сердце, а молвить короче —

Себя целиком объявляющий вашей добычей,

Почтет за безмерное счастье,

Коль встретит у вас он к его вдохновенью участье.

Подобные звездам лучистым,

Что вкраплены в черную неба ночного порфиру,

Мерцаньем высоким и чистым,

Сулящим бессмертие света померкшему миру,

Вы блещете, дивные очи,

Похитив сиянье у дня, цвет похитив у ночи.

Два зеркала — верх совершенства

(Любовь да послужит для вас драгоценной оправой),

Смягчите бальзамом блаженства

Страданья мои, причиненные сладкой отравой;

Надеяться небо велит нам, —

Иль могут быть очи хрустальными, сердце гранитным?

О вы, ледяные озера,

Где тонет мой дух, захлебнувшись бездонною жутью!

Точь-в-точь как в забаву для взора

Стекло покрывают с изнанки сверкающей ртутью,

Так вас небеса зачернили,

Дабы там свой образ узреть в полной славе и силе.

Из Индии нам мореходы

Привозят алмазы и жемчуга скатного груды,

Лишенья терпя и невзгоды,

Везут из Китая песок золотой, изумруды,

Однако в их грузе богатом

Сокровищ нет равных двум этим бесценным агатам.

Вы, очи, две черные шпаги,

Подобны клинкам вороненым толедской работы, —

Коль метите в сердце бедняге,

Спасения нет ему, с жизнью покончены счеты,

И, черным покорствуя чарам,

Он падает, насмерть поверженный первым ударом.

Любуюсь я, сколь грациозно

Врага вы слепите каскадами выпадов ложных;

Оружие ваше столь грозно,

Что ранит смертельно оно и тогда, когда в ножнах,

А раненый враг поневоле

Скрывает свое упоенье от сладостной боли.

Как жизнь холодна и бесцветна

Для тех, кому сердце не жжет ваше черное пламя;

Неволю сношу безответно,

Не ропщет мой дух, он простерся во прахе пред вами,

Но жду я с терпеньем упорным:

Любовь да воздаст мне за все этим счастием черным.

ФРАНСИСКО ДЕ КЕВЕДО{75}

НА ТОГО ЖЕ ГОНГОРУ

Брат Гонгора, из года в год все то ж:

бог побоку, за церковь — дом игорный,

священник сонный, а игрок проворный,

игра большая, веры ни на грош.

Ты не поклоны бьешь, а карту бьешь,

не требник теребишь, ругатель вздорный,

а те же карты, христьянин притворный,

тебя влечет не служба, а картеж.

Твою обнюхав музу через силу, —

могильщики поставят нечто вроде

доски надгробной в пору похорон:

«Здесь капеллан трефовый лег в могилу,

родился в Кордове, почил в Колоде,

и с картою козырной погребен».

РЕПЛИКА КЕВЕДО ДОНУ ЛУИСУ ДЕ ГОНГОРЕ

Сатиры ваши, трубные стишата,

дошли, бедовый кордовец, до нас —

друзья мне принесли в недобрый час

творений ваших кипы в два обхвата.

Наверное, у вас ума палата,

раз их коснулось столько рук и глаз,

хоть и замечу, что грязца как раз

вся стерлась, не достигнув адресата.

Я не решился их читать, страшась

не остроты, — нужна была отвага,

чтобы руками трогать вашу грязь.

Но стерлась грязь, и я почту за благо,

когда мою чувствительную часть

сия обслужит чистая бумага.

ЭПИГРАММА НА ГОНГОРУ

Я слышал, будто дон Луисом

написан на меня сонет:

сонет, быть может, и написан,

но разве рождено на свет

то, что постигнуть мочи нет?

Иных и черт не разберет,

напишут что-нибудь — и вот

себя поэтами считают.

Увы, еще не пишет тот,

кто пишет то, что не читают.

ЛИКОВАНИЕ ДУШИ, ПЛЫВУЩЕЙ ПО ЗОЛОТЫМ ВОЛНАМ ВОЛОС ВОЗЛЮБЛЕННОЙ ЛИСИ

По золоту клубящихся волос

плыву, сражаясь с пламенной пучиной,

слепым рабом твоей красы невинной,

твоих на волю выпущенных кос.

Леандром новым[239] в огненный хаос

бросаюсь, опаленный гривой львиной.

Икар,[240] довольный славною кончиной, —

я крылья в золотой пожар понес!

Как Феникс,[241] чьи надежды стали прахом,

наперекор сомнениям и страхам,

из пепла я живым хотел бы встать.

Бедняк, разбогатевший небывало,

Мидас,[242] познавший горести Тантала,[243]

Тантал — Мидасу глупому под стать.

ПОСТОЯНСТВО В ЛЮБВИ ПОСЛЕ СМЕРТИ

Пусть веки мне сомкнет последний сон,

Лишив меня сиянья небосвода,

И пусть душе желанную свободу

В блаженный час навек подарит он.

Мне не забыть и за чертой времен

В огне и муке прожитые годы,

И пламень мой сквозь ледяные воды

Пройдет, презрев суровый их закон.

Душа, покорная верховной воле,

Кровь, страстью пламеневшая безмерной,

Земной состав, дотла испепеленный

Избавятся от плоти, не от боли;

В персть перейдут, но будут перстью верной;

Развеются во прах, но прах влюбленный.

ПРИМЕР ТОГО, КАК ВСЕ ВОКРУГ ГОВОРИТ О СМЕРТИ

Я стены оглядел земли родной,

которые распались постепенно,

их утомила лет неспешных смена,

и доблесть их давно в поре иной.

Я в поле вышел: реки выпил зной,

сбежавшие из ледяного плена,

и жалко ропщет стадо среди тлена

в горах, чьи тени застят свет денной.

Я в дом вошел: он обветшал, бедняга,

и комната — вся в рухляди и хламе,

и посох высох, стал старей стократ,

от дряхлости совсем погнулась шпага,

и что бы я ни вопросил глазами —

все вещи лишь о смерти говорят.

О ВСЕСИЛИИ ВРЕМЕНИ И НЕУМОЛИМОСТИ СМЕРТИ

О жизнь моя, мне душу леденя,

Как ты скользишь из рук! И нет преграды

Шагам твоим, о смерть! Ты без пощады

Неслышною стопой сотрешь меня.

Ты наступаешь, молодость тесня,

Все туже с каждым днем кольцо осады,

Все ближе тень кладбищенской ограды,

Отлет последнего земного дня.

Жить, умирая, — горше нет удела:

Торопит новый день моя мечта,

Но с каждым днем мое стареет тело…

И каждый миг — могильная плита

Над кем-то, кто уже достиг предела, —

Мне говорит, что жизнь — тлен и тщета.

О ДЕЛИКАТНОСТИ, С КОЕЙ ПРИХОДИТ СМЕРТЬ, ПОЛАГАЯ УВЕРИТЬСЯ В УМЕСТНОСТИ СВОЕГО ПРИХОДА, ДАБЫ РАСПОРЯДИТЬСЯ ЭТИМ

Уже мой смертный день звучит во мне

манящим и пугающим призывом,

и час последний сумраком тоскливым

распространяется в моем окне.

Но если смерть — покой в нежнейшем сне,

и счесть ее участие учтивым, —

зачем бледнеть перед ее наплывом?

Нет, не печаль, а нега в этом дне.

К чему страшиться вкрадчивого шага

той, что приходит вызволить из плена

дух, изнуренный нищетой земной?

Прииди званной вестницею блага,

не проклята — стократ благословенна,

открой мне вечность, век похитив мой.

ОБМАННАЯ ВИДИМОСТЬ И ПРАВДИВАЯ СУЩНОСТЬ

Смотри, как тучен грозный исполин,

как тяжело ступает он и чинно.

А что внутри? Лишь тряпки да мякина.

Ему опорою — простолюдин.

Его трудами жив он, господин,

суровая и пышная махина.

Но сумрачная отвращает мина

от пышности и стати в миг един.

Вот мнимое величие тиранов,

мираж обманных голубых кровей,

холодный пепел огненных вулканов.

Их мантий алых не сыскать алей,

в алмазных перстнях руки великанов.

Внутри — лишь гниль, скудель и скоп червей.

ИСТОЧАЯ СКОРБНЫЕ ЖАЛОБЫ, ВЛЮБЛЕННЫЙ ПРЕДОСТЕРЕГАЕТ ЛИСИ, ЧТО ЕЕ РАСКАЯНИЕ БУДЕТ НАПРАСНЫМ, КОГДА ЕЕ КРАСОТА УВЯНЕТ

О смерти я давно судьбу молю:

Жизнь, Лисида, мне смерти тяжелее.

Любимым не был я, но не жалею,

Что без надежд любил я и люблю.

Сирена, я твой нежный взгляд ловлю:

Чем бездна сумрачней, тем он светлее…

Меня напрасно привязали к рее —

Ты напоешь погибель кораблю.

Погибну я. Но каждое мгновенье

Твою весну пятнает поступь дней.

Когда же не оставит разрушенье

И памяти от красоты твоей,

Тогда былое возвратить цветенье

Ничья любовь уже не сможет ей.

ПУСТЬ ВСЕ УЗНАЮТ, СКОЛЬ ПОСТОЯННА МОЯ ЛЮБОВЬ

Излиться дайте муке бессловесной —

Так долго скорбь моя была нема!

О, дайте, дайте мне сойти с ума:

Любовь с рассудком здравым несовместны.

Грызу решетку я темницы тесной —

Жестокости твоей мала тюрьма,

Когда глаза мне застилает тьма

И снова прохожу я путь свой крестный.

Ни в чем не знал я счастья никогда:

И жизнь я прожил невознагражденным,

И смерть принять я должен без суда.

Но той, чье сердце было непреклонным,

Скажите ей, хоть жалость ей чужда,

Что умер я, как жил, в нее влюбленным.

ОБРЕЧЕННЫЙ СТРАДАТЬ БЕЗ ОТДЫХА И СРОКА

Еще зимы с весной не кончен спор:

То град, то снег летит из тучи черной

На лес и луг, но их апрель упорный

Уже в зеленый облачил убор.

Из берегов стремится на простор

Река, став по-апрельски непокорной,

И, галькой рот набив, ручей проворный

Ведет с веселым ветром разговор.

Спор завершен прощальным снегопадом:

По-зимнему снег на вершинах бел,

Миндаль весенним хвастает нарядом…

И лишь в душе моей не запестрел

Цветами луг, любовным выбит градом,

А лес от молний ревности сгорел.

АКТЕОН И ДИАНА[244]

Эфесская охотница[245] роняла

в лесной купальне свой жемчужный пот

в ту пору, когда знойный небосвод

на Пса направил солнечные жала.[246]

Она глядела, как Нарцисс,[247] в зерцало,

рисуя свой портрет на глади вод.

Но нимфы, чуя чужака приход,

ей из воды соткали покрывало.

Они слепят водою Актеона,

но на богиню он глядит влюбленно, —

не слепнет тот, кто этот свет следит.

Уже украшен он рогами зверя,

и псы бегут к оленю, зубы щеря,

но пыл его сильней ее обид.

«СЛОВА ТВОИ, ХЕРОНИМО, — ОБМАН!..»

Слова твои, Херонимо, — обман!

С Хинесой сделал ты меня рогатым?

Нет, не рогатым — сытым и богатым

я стал, благодаря тебе, болван.

Ты лоб украсил мне? В сырой туман

ты дом украсил мне ковром мохнатым.

Рогами стан мой отягчен? Куда там!

Скорей деньгами отягчен карман.

Поэтому смешны твои попытки

прозвать меня рогатым, да к тому ж

ты мной обобран до последней нитки.

Не тот рогатый, кто срывает куш,

а тот, кто рад платить, неся убытки,

за те объедки, что оставил муж.

СРАВНЕНИЕ ЛЮБОВНОЙ РЕЧИ С РЕЧЬЮ РУЧЬЯ

Изменчив, звонок, витьеват и юн,

ты меж цветов крадешься по полянам,

от зноя прячась в беге неустанном,

златой — посеребренный пеной — вьюн.

Алмазами соря, пернатых струн

своим касаясь влажным плектром пьяным,[248]

ты кружишь голову младым селянам,

но злит меня смешливый твой бурун!

Звеня стеклом в своем порыве льстивом,

ты обмираешь над крутым обрывом —

седеешь от предчувствия беды!..

Не так ли кровь, горячая вначале,

охладевает в омуте печали?..

О, смех самонадеянной воды!

ДРУГУ, КОТОРЫЙ, ПОКИНУВ ДВОР ЮНОШЕЙ, ВОШЕЛ В ПРЕКЛОННЫЙ ВОЗРАСТ

От юности до старости, дыша

чистейшим воздухом, в лачуге милой

ты жил, где колыбелью и могилой —

кров из соломы, пол из камыша.

В тиши спокойной солнце не спеша

тебя целебной наделяет силой,

здесь день просторней темноты постылой,

и прозревает в немоте душа.

Ты не по консулам считаешь годы,[249]

твой календарь — весенних пашен всходы,

от веку благостны твои края.

Здесь воздержанье служит к пользе поздней,

и если нет наград, то нет и козней,

и чем скромней, тем ярче жизнь твоя.

О КРАТКОСТИ ЖИЗНИ И О ТОМ, НАСКОЛЬКО НИЧТОЖНЫМ КАЖЕТСЯ ТО, ЧТО ПРОЖИТО

Кто скажет, что такое жизнь?.. Молчат!

Оглядываю лет моих пожитки,

истаяли времен счастливых слитки,

сгорели дни мои — остался чад.

Зачем сосуд часов моих почат?

Здоровье, возраст — тоньше тонкой нитки,

избыта жизнь, прожитое — в избытке,

в душе моей все бедствия кричат!

Вчера — ушло, а Завтра — не настало,

Сегодня — мчать в былое не устало,

Кто я?.. Дон Был, Дон Буду, Дон Истлел…

Вчера, Сегодня, Завтра, — в них едины

пеленки и посмертные холстины.

Наследовать успенье — мой удел.

О ПРЕЛЕСТЯХ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ, КОТОРЫЕ ЯВЛЯЮТСЯ ПРИЧИНОЙ ЖИЗНИ И СМЕРТИ В ОДНО И ТО ЖЕ ВРЕМЯ

Лилейной кожи розовый налет,

и гордый взгляд, лучащийся забавой,

рисунок смелый шеи величавой,

рубиновый — жемчужин полный — рот,

рук алебастровых спокойный гнет,

смиряющий врага Любви лукавой

своею полновластною управой,

освобожденьем от иных забот,

вся эта пышность на пиру весеннем,

которой не послужит оскорбленьем

ни ветер своенравный, ни дожди, —

мое существованье и кончина,

начало и конец, судьба, причина,

утеха чувству нежному в груди.

МСТИТЕЛЬНЫЙ СОНЕТ В ФОРМЕ СОВЕТА КРАСАВИЦЕ, УТРАТИВШЕЙ БЫЛУЮ ПРЕЛЕСТЬ[250]

Какая тягостная тишина

теперь, Лаура, под твоим балконом,

где так недавно голосам влюбленным

гитары томной вторила струна!

Но что поделать? Бурная весна

впадает в осень, и по всем законам

мертвеет свет зари в стекле оконном,

а кровь и кудри метит седина.

Препоручи же зеркало Венере,[251]

красавица, сводившая с ума,

и не сходи теперь с ума сама,

разглядывая в нем свои потери, —

увы, весна ушла, и ныне в двери

стучит не осень даже, а зима.

САТИРИЧЕСКИЙ РОМАНС

Я пришел к вам нынче сватом,

Анхела де Мондракон.

Скажем прямо: предостойный

кабальеро в вас влюблен.

По порядку опишу вам,

что за птица ваш жених.

Он, во-первых, добрый малый,

добрый лекарь — во-вторых.

Добрый, ибо врачеваньем

нажил множество добра

(всем известно, как добреют

на хворобах доктора).

Ну, а ваш-то в этом деле

в самом деле молодец:

если он вошел к больному,

то больной уж не жилец.

Люди врут, что трусоват он,

но не верьте вы вранью:

истребил он больше смертных,

чем воитель Сид в бою.[252]

Из любого вынет душу

мановеньем он руки.

Рядом с этим эскулапом

остальные — сопляки.

Всем известно: раз в деревне

больше мертвых, чем живых,

значит, там бушует оспа

или… лечит ваш жених.

Вот таких бы костоправов

да в гвардейский эскадрон!

То-то был бы супостату

сокрушительный урон!

Ну, а если по оплошке

выживает вдруг больной,

ваш жених просчет исправит

дозой снадобья двойной.

И кого б ни отпевали,

под рыданья хороня,

лекарь наш в тетради пишет:

«Он лечился у меня…»

Ни один больной доселе

у него не умирал:

не дает он им усопнуть —

убивает наповал.

Сколько раз судью просил он:

«Не платите палачу!

Лучше висельников ваших

я задаром полечу!»

Дон-Погибель — так в народе

в основном его зовут,

но иные не согласны:

он-де — Доктор-Страшный-Суд.

Душегуб по убежденью,

не проглотит он куска,

не воскликнув перед этим:

«Заморю-ка червячка!»

Он лишь из любви к убийству

убивает время за

тем, что мечет кости — или

режет правду за глаза.

Я портрет его рисую

вам, ей-богу, без прикрас.

Что же сей любитель смерти

насмерть вдруг влюбился в вас?

Он узнал, что красотою

вы разите наповал,

и сказал: «Как раз такую

пару я себе искал!»

Что ж! Идите замуж смело,

и ручаюсь головой,

что, поскольку смерть бессмертна,

вам вовек не быть вдовой.

Ну, а если не по нраву

все же вам такой жених,

то не знайтесь с докторами —

и останетесь в живых.

ЛИРИЧЕСКАЯ ЛЕТРИЛЬЯ

Будь кумиром у толпы,

но и в миг апофеоза

помни: то, что нынче — роза,

завтра — голые шипы.

Роза, ты ли не красна?

Только что ж красой кичиться:

ведь она едва родится,

как уже обречена.

Так какого же рожна

хвастать тем, что утром рано

всех румяней в мире ты,

коль с приходом темноты

осыпаются румяна,

как осколки скорлупы?!

Будь кумиром у толпы,

но и в миг апофеоза

помни: то, что нынче — роза,

завтра — голые шипы.

И какой, скажи, резон

похваляться в час рассвета,

что пришла пора расцвета

и раскрылся твой бутон?

Тем скорей увянет он!

Помни, чванная дуреха:

за зарей грядет закат;

краше розы во сто крат

станет куст чертополоха

по капризу злой судьбы.

Будь кумиром у толпы,

но и в миг апофеоза

помни: то, что нынче роза,

завтра — голые шипы.

ЛУИС КАРРИЛЬО ДЕ СОТОМАЙОР