Европейская поэзия XVII века — страница 69 из 82

{172}

«ЛАСКАЕТ ВСЕ МОЙ ВЗОР, НА ВСЕ ГЛЯДЕТЬ Я РАД...»

Ласкает все мой взор, на все глядеть я рад:

Великолепен двор веселый за оградой,

Величественны львы под строгой колоннадой,

И нежным кажется их разъяренный взгляд.

Под тихим ветерком деревья шелестят,

На шорох соловей ответствует руладой,

Цветы напоены магической усладой:

Не звезды ль у небес похитил этот сад?

Аллея милая с нежданным раздвоеньем,

Не оскверненная пустой толпы вторженьем,

Еще хранит, Ронсар,[469] твоих шагов печать.

Увы, тщеславное желанье вечной славы!

Мой след я на песке могу с твоим смешать,

Но где в моих стихах твой гений величавый?

«ВЫ БРАЛИ ПРЕЛЕСТИ ВО ВСЕХ УГЛАХ ВСЕЛЕННОЙ...»

Вы брали прелести во всех углах вселенной,

Природа и Олимп расщедрились для вас.

У солнца взяли вы свет ваших чудных глаз,

У розы вами взят румянец щек бесценный,

У Геры — стройный стан, а голос — у сирены,

Аврора вам дала лилейных рук атлас,

Фетида[470] — властный шаг, словесный жар — Пегас,

А вашей славы блеск взят у моей Камены.[471]

Но расплатиться вы должны когда-нибудь!

Придется свет очей светилу дня вернуть;

Вы Гере грацию должны вернуть по праву,

Авроре — нежность рук, а свежесть щек — цветам,

Фетиде — властный шаг, моим катренам — славу!..

Спесивость — это все, что остается вам!

ПОЭТИЧЕСКАЯ ЖАЛОБА

Я много написал, и от стихов моих

Богаче стал язык, а я еще беднее,

Земля запущенней, под крышей холоднее,

И пусто в кладовой, где писк мышей утих.

Растратою души оплачен каждый стих!

Чем совершеннее поэты, тем виднее

Их сумасшествие, и тем еще сильнее,

Им расточая лесть, осмеивают их.

Трудясь так радостно над книгой бесконечной,

Я убивал себя во имя жизни вечной,

Я истощал свой ум, чтобы других развлечь,

Чтоб славу обрести, чей гул наскучит скоро,

Чтоб высоко взлететь — и не иметь опоры,

Чтоб с Музою дружить — и счастья не сберечь.

Жорж де Латур. Гадалка

ОСМЕЯННЫЕ МУЗЫ

Какой изъян в мозгах быть должен с юных лет,

Чтоб с Музами водить знакомство год из году!

Посадят, подлые, они на хлеб и воду

Того, кто разгадать надумал их секрет.

С тех пор как я пишу, мне все идет во вред,

Фортуна прочь бежит, а я терплю невзгоду,

Забрался на Парнас — и в скверную погоду

Там пью из родника и в рубище одет.

О Музы, это вы причина невезенья!

Однако с возрастом пришло ко мне прозренье,

И больше вам в игру не заманить меня.

Я буду пить вино, а воду пейте сами,

Замечу щель в окне — заткну ее стихами,

И брошу лавры в печь, чтоб греться у огня.

ВРЕМЯ И ЛЮБОВЬ

Всесильным временем, что миром управляет,

Был превращен пейзаж, так радовавший взор,

В приют уныния, где смолкнул птичий хор

И где опавший лес печаль свою являет.

Так время все, что есть, на гибель обрекает,

Оно империи сметает, словно сор,

Меняет склад умов, привычки, разговор

И ярость мирного народа распаляет.

Оно смывает блеск и славу прошлых лет,

Имен прославленных оно стирает след,

Забвенью предает и радости и горе,

Сулит один конец и стонам и хвальбе…

Оно и красоту твою погубит вскоре,

Но не сгубить ему любви моей к тебе.

РОЗА

Юлии д’Анженн[472]


1

Когда б чрезмерный пыл вы строго не изгнали,

Сердечный, страстный пыл, что дан любви одной,

Моя краса при вас затмилась бы в печали, —

Живу я только день в палящий летний зной.

Но счастлив жребий мой, я взыскана судьбою,

Вам даже время власть вручило над собою —

Очарование творит с ним чудеса:

Желанной милости добилась я мгновенно,

И на лице у вас, где царствует краса,

Я стала наконец нетленной.

2

Я басне возражу без гнева:

Не Аматонта-королева

Цвет изменила мой или игру теней, —

Нет, если в белизне вдруг краски запылали,

Так это от стыда, что Юлию признали

Из нас двоих, увы, прекрасней и свежей.

ВЕНСАН ВУАТЮР{173}

СОНЕТ К УРАНИИ

Любовь к Урании навек мной овладела!

Ни бегство, ни года не могут мне помочь,

Ее нельзя забыть, нельзя уехать прочь,

Я ей принадлежу, нет до меня ей дела.

Ее владычество не ведает предела!

Но пусть я мучаюсь, пусть мне порой невмочь,

Мои страдания готов я день и ночь

Благословлять в душе, и гибель встретить смело.

Когда рассудок мой невнятно говорит,

Что должен я восстать, и помощь мне сулит,

К нему прислушаться пытаюсь я напрасно:

Ведь, говоря со мной, так робок он и тих!

Но восклицая вдруг: Урания прекрасна! —

Он убедительней бывает чувств моих.

РАНО ПРОСНУВШЕЙСЯ КРАСАВИЦЕ

Когда букеты роз влюбленная в Цефала[473]

Бросала в небеса из утренних ворот,

Когда в раскрывшийся пред нею небосвод

Снопы сверкающих лучей она бросала,

Тогда божественная нимфа, чье зерцало

Являет красоты невиданный приход,

Возникла предо мной среди мирских забот,

И лишь она одна всю землю озаряла.

Спешило солнце ввысь, чтоб в небе напоказ

Пылать, соперничая с блеском этих глаз,

И олимпийскими лучами красоваться.

Но пусть весь мир пылал, исполненный огня,

Светило дня могло зарею лишь казаться:

Филиса в этот миг была светилом дня.

ДЕВИЦЕ, У КОТОРОЙ РУКАВА БЫЛИ ЗАСУЧЕНЫ И ГРЯЗНЫ

Вы, у кого из рукавов

Амуры вылететь готовы,

Вы предоставили им кров

Не очень чистый, хоть и новый.

Поклонников имея тьму,

Царя над их толпой покорной,

Вы вправе их загнать в тюрьму,

Но пусть она не будет черной.

Я отдал сердце вам, и вот

Оно страдает и томится:

Как узника, что казни ждет,

Вы держите его в темнице.

Пылая день и ночь в огне,

Не я ли был тому виною,

Что ваши рукава вполне

Сравнимы с дымовой трубою?

ПЕСНЯ

Один от ревности сгорает

И проклинает дни свои,

Другой от скуки умирает,

Я умираю от любви.

Сковали Прометею руки;

Орлом терзаем, весь в крови,

Не умер он от этой муки, —

Я умираю от любви.

Так говорил Тирсис, и сразу

Смолкали в рощах соловьи,

Когда произносил он фразу:

«Я умираю от любви».

У статуй сердце разрывалось,

И эхо грустное вдали

Среди деревьев откликалось:

«Я умираю от любви».

ПЕСНЯ

Везет девицам в наши дни —

Все при любовниках они.

Господни милости бескрайны —

Год урожайный!

Ведь прежде — шел за годом год —

Мужчины были точно лед.

Вдруг вспыхнули необычайно —

Год урожайный!

На них еще взлетит цена!

Да, хахаль в наши времена

Дешевле репы не случайно —

Год урожайный!

Все ближе солнце льнет к земле,

Любовь царит в его тепле

И кровь кипит… Но в чем здесь тайна?

Год урожайный!

АДАН БИЙО{174}

ГОСПОДИНУ ДЕ М…[474]

Покуда хорошо рубанком я владею

И этим жизнь свою способен поддержать,

Я больше во сто крат доволен буду ею,

Чем если б весь Восток мне стал принадлежать.

Пусть все, кому не лень, спешат в своей гордыне

Залезть на колесо незрячей той богини,

Что вводит нас в обман, — я в стороне стою:

Пилюлю горькую она позолотила,

У входа в тихий порт подводный камень скрыла,

Не мать, а мачеха — скрывает суть свою.

Я не хочу владеть известными правами

Тех, кто оспаривает друг у друга честь

Происхождения, как будто между нами

Не может быть родства, хоть общий предок есть.

Я не хочу скрывать, что родом из деревни

И что пасли овец, как пас их предок древний,

Мой дед и мой отец, свой покидая кров.

Но пусть отмечен я — и по родным и близким —

На языке людей происхожденьем низким,

Я говорить могу на языке богов.

Теченью лет моих уже не долго длиться.

Но если б вновь мой день исполнен был огня,

Видна для смертного последняя граница,

Коль быть или не быть не важно для меня.

Когда из этого ствола с его корнями

Уйдет моя душа, чтобы в зарытой яме

Плоть стала падалью, во власть червей попав,

То в тех местах, где дух найдет себе обитель,

Мне будет все равно, какой земной властитель

Воздвигнет свой алтарь, вселенную поправ.

Вельможе, если он взирает в изумленье,

Как я работаю рубанком — не пером,

Скажу, рассеивая знатных ослепленье,

Что не дано ему владеть своим добром.

Хотя не равным был раздел даров природы

И разные пути нас провели сквозь годы,

Пасует спесь его пред бедностью моей:

Я для сокровищей ларец ему строгаю,

А может быть, и гроб, и в нем, я полагаю,

Он будет выглядеть куда меня бедней.

Судьба, дарующая славу и величье,

Не обосновывает выбор свой и дар;

Какое б ни было им придано обличье,

Всему приходит срок, нежданный, как удар.

Был государь, чья власть до неба простиралась,[475]

И слишком небольшой земля ему казалась,

Чтоб трон свой возвести, закон воздвигнуть свой.

Его наследнику пришлось настолько скверно,

Что, с голодом борясь и с нищетой безмерной,

Он так же, как и я, орудовал пилой.

Какие странности присущи переменам!

И не гласит ли речь священная о том,

Что тот, кто ангелом был самым совершенным,

Стал отвращение и страх внушать потом?

Не говори же мне о пышности и славе,

С осколками стекла их блеск сравнить мы вправе:

Едва приблизишься и поглядишь в упор —

Стекло уж не блестит, и прочь идет прохожий.

А звон моей пилы мне во сто крат дороже,

Чем весь придворный шум и королевский двор.

ИСТИННЫЙ ПЬЯНИЦА

Едва верхи холмов родимых

Блеснут вдали в лучах дневных,

Уж я в занятиях любимых,

Средь бочек, сердцу дорогих.

Отпив стакан до половины,

Я солнцу задаю вопрос:

Где, мол, видало ты рубины

Крупней усеявших мой нос?

Когда я пью — а пью всегда я,

Спокойный сохраняя вид, —

На свете сила никакая

Мое блаженство не смутит.

Услышу ль гром над головою:

Ага! я думаю, с небес

Увидел лик мой с перепою

И труса празднует Зевес.

Когда-нибудь, хватив как надо,

Вздремнув за рюмкою слегка,

Я вдруг неслышно в сумрак ада

Спущусь из мрака погребка.

А там, не тратя время праздно,

Переплывая Ахерон,

Я вновь напьюсь — и от соблазна

Со мной нарежется Харон.

Приобретя права гражданства,

С Плутоном[476] в сделку я войду,

Открою погреб свой — и пьянство

И день и ночь пойдет в аду.

В честь Вакха песни в царстве смерти

Затянет дружно хор теней, —

А перепуганные черти

Напьются сами до чертей.

Не предаваясь воздыханьям,

Такие ж пьяницы, как я,

Придут обильным возлияньем

Почтить мой прах мои друзья.

Пусть в этот день пускают смело

Вин самых старых всех сортов

Сороковые бочки в дело

И выпьют сорок сороков.

С приличной делу простотою,

Чтоб не совсем пропал мой след,

Поставьте бочку над плитою

И в этой бочке мой портрет.

А чтоб почтил меня прохожий,

Пусть надпись скромная гласит:

«Под этой бочкой с пьяной рожей

Горчайший пьяница зарыт».

СИРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК