Примечания
1
Имеется в виду Людовик Карл (1785—1795), дофин Франции, провозглашённый после казни его отца королём Франции под именем Людовика XVII.
2
Имеется в виду Наполеон II (1811—1832), сын Наполеона Бонапарта, которому при рождении был пожалован титул «король Римский».
3
Цюрихский мирный договор 1859 г. был заключён после войны, в которой Франция и Сардинское королевство победили Австрийскую империю.
4
Феличе Орсини — итальянский революционер, предпринявший 13 марта 1858 г. неудачное покушение на Наполеона III.
5
Разновидность тюля, прозрачной, гладкой или узорчатой материи, по своему строению средней между тканью и плетёным изделием.
6
Котлета, подающаяся завёрнутой в бумагу.
7
Кстати (лат.).
8
Резиденция её величества императрицы. Служба главного камергера (фр.).
9
Не бывает розы без шипов (ит.).
10
Фридрих фон Флотов (1812—1883) — немецкий композитор. Здесь речь идёт о его опере «Алессандро Страделла» (1844).
11
Италия, страна моя, как славно воссияешь ты! (нем.).
12
Косынка Марии-Антуанетты (фр.).
13
В битве при Сольферино 24 июня 1859 г. объединённые французские и сардинские войска разгромили австрийскую армию.
14
Свершившимся фактом (фр.).
15
Париж стоит мессы (фр.).
16
Круговорот жизни (лат.).
17
Советник посольства.
18
Вот и хорошо (фр.).
19
Мирный договор в Париже в 1856 г. завершил Крымскую войну и навязал России крайне невыгодные условия.
20
Хитцинг — район в Вене, где поселился в эмиграции низложенный король Ганновера Георг V (1819—1878).
21
Прежнее положение (лат.).
22
Король — это государство (фр.).
23
Если хочешь мира — готовься к войне (лат.).
24
Казус федерис — исполнение союзнических обязательств государства о начале военных действий при наступлении условий, соответствующих договору о военном союзе.
25
За заслуги (фр. ) — высшая награда Пруссии.
26
Что и требовалось доказать (лат.).
27
Султанского рескрипта.
28
Отчаянной выходки (фр.).
29
Хоть это и безумие, но в нём есть метод (англ.).
30
Римский вопрос (фр.).
31
Речь идёт о Наполеоне Жозефе Бонапарте (1822—1891) — сыне Жерома Бонапарта. Имел прозвище «Принц Плон-Плон» (детская вариация имени Наполеон).
32
Здесь упоминается Жером Бонапарт (1784—1860), младший брат Наполеона.
33
Альмаки — балы, устраивавшиеся в Лондоне по подписке.
34
Конюх в Германии.
35
Псевдоним Чарльза Диккенса, под которым он выпустил свою первую книгу «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837).
36
Улица в Париже, на которой располагается министерство иностранных дел Франции.
37
Вопреки всему (фр.).
38
В стране неверных (лат.). Термин, применяемый в католической церкви к епископу без своего диоцеза. Здесь имеется в виду статус посланника без страны.
39
Здесь: половинчатый успех.
40
Соврём и обманем — до лета протянем. Обманем и соврём, до зимы проживём (ит.).
41
В битве при Кустоцце 24 июня 1866 г. австрийские войска нанесли поражение итальянской армии.
42
Да будет Польша! (фр.).
43
Военному теоретику Раймондо Монтекукколи (1608—1680) приписывается летучая фраза: «Для войны нужны три вещи: деньги, деньги и ещё раз деньги».
44
Существующее положение (лат.).
45
Пробный шар (фр.).
46
Священник (англ.).
47
Седельных кобур для пистолетов.
48
«Старого режима», то есть дореволюционной Франции.
49
Имеется в виду соглашение между Австрией и папой римским, по которому в империи расширялись права католической церкви.
50
Улица Муфтар.
51
Здесь: лавки виноторговцев.
52
Полицейских.
53
Секрет как стать счастливым (ит.).
54
Будущее принадлежит мне! (фр. )
55
Будущее принадлежит Богу! (фр. )
56
Благое уединение (исп.). Здесь: место отдохновения.
57
Всеобщее освобождение (фр.). Здесь: всеобщее признание гражданских прав и свобод.
58
Имеется в виду персонаж поэмы Ф. Шиллера «Дон Карлос».
59
Да здравствует (венг.).
60
Парижских товаров (фр.).
61
Производитель сумок (фр.).
62
Производитель жемчуга (фр.).
63
Баденге — насмешливое прозвище французского императора Наполеона III: так звали каменщика, в одежде и под именем которого принц Луи Наполеон бежал 25 мая 1846 г. из Гамской цитадели.
64
Министр общественного наставления (фр.).
65
Министр общественного строения (фр.).
66
Министр общественного разрушения (фр.).
67
Австрия в поисках союзов (фр.).
68
Написанное остаётся (лат.).
69
То есть населённых немецким населением областей Австрийской империи.
70
Впадать в рабство (лат.).
71
Придворный судья (лат.).
72
Во время Семилетней войны в битве при Росбахе 5 ноября 1757 г. пруссаки разбили французские войска.
73
Который облапошил императора (фр.).
74
Да здравствует император (фр.).
75
Да здравствует император Германии (фр.).
76
Какая красивая фигура! (фр.).
77
Да здравствует Польша! (фр.).
78
Разведчика (фр.).
79
Бронзовая глыба (фр.).
80
Пошли! (фр.).
81
Долгие ужины, весёлые песни (фр.).
82
Последний довод (фр.).
83
Букв. «военный дом (фр.) — название партии войны при французских королях.
84
Будуарной интригой (фр.).
85
Государственный переворот (фр.).
86
— Какая красавица! (фр.).
87
— Да здравствует императрица! (фр.).
88
— Да здравствует король Пруссии! (фр.).
89
Положение обязывает (фр.).
90
Когда раб сбрасывает цепи, он не становится ещё свободным человеком (Ф. Шиллер).
91
Идите, распущено (лат. ) — формула, знаменующая конец католического богослужения.
92
И вы будете как боги (лат.) — Бытие: 3, 5.
93
Государство — это я (фр.).
94
Ламармора, Альфонсо Ферерро (1804—1878) — итальянский военачальник, резко критиковавший события войны 1866 г.
95
С полным пониманием фактов (фр.).
96
Противодействуй в начале (фр.).
97
Бог из машины (лат.).
98
Не возможно (лат.).
99
Образ жизни (лат.).
100
Пламенной великой герцогини (фр.).
101
«Шаспо» творят чудеса (фр.).