Exemplar — страница 10 из 12

Настоящее издание включает в себя переводы всех средневерхненемецких произведений Г. Сузо. Эти произведения разделяются на две группы: вошедшие в сборник «Exemplar», подготовленный самим автором в 1362—1363 годах, и не вошедшие в него. К произведениям первой группы относятся следующие: автобиография «Жизнь Сузо» (нередко именуемая «Vita»), «Книжица Вечной Премудрости», «Книжица Истины» и «Книжица писем». Произведения второй группы составляют: «Большая книга писем», четыре проповеди (авторство двух из них, II и III, вызывает известные сомнения и не может быть однозначно приписано Г. Сузо) и «Книжица Любви», по традиции атрибуируемая Псевдо-Сузо, автору из ближнего окружения констанцского мистика.

Перечисленные произведения обнаруживают многочисленные взаимные соответствия, возникшие в ходе их написания. Так, «Книжица писем», состоящая из 11 посланий и «Дополнений» к ним, представляет собой краткую версию «Большой книги писем», включающей в себя 28 посланий. Первая была составлена Г. Сузо на основе второй, собранной его духовной дочерью Э. Штагель. Что касается «Книжицы Вечной Премудрости», то ее проторедакцией некоторые исследователи, в частности Б. Молинелли-Штайн, считают «Книжицу Любви» — «мозаичный трактат», компилятивно сочетающий в себе фрагменты разных мистических текстов, — независимо от того, принадлежала ли эта последняя перу Г. Сузо. В свою очередь, сама «Книжица Вечной Премудрости» явилась основой для значительно более обширного «Часослова Премудрости», единственного латинского произведения констанцского мистика. И хотя «Часослов» не вошел в настоящее издание, представление о нем дает посвященная ему обширная статья и включенный в нее подробный конспект, а также 120 примечаний, в которых более или менее обширные отрывки «Часослова» содержатся в качестве параллельных мест к текстам, публикуемым в основной части тома.

Переводы произведений Г. Сузо подготовлены на основе классического издания Карла Бильмайера (см.: Seuse 1907). В соответствии с этим изданием большая часть числительных обозначена в переводе римскими цифрами. Подбор и перевод параллельных мест из латинского «Часослова Премудрости» осуществлен на основе авторитетного издания Пия Кюнцле (см.: Seuse 1977). В ряде случаев, желая дополнить текст пассажами из аугсбургского издания 1512 года, отсутствующими у К. Бильмайера, мы позволили себе обратиться к изданию Мельхиора Дипенброка (см.: Suso 1884). Эти дополнения помещены в примечаниях и помечены соответствующим образом. На основе того же аугсбургского издания Антонио Зорга составлен иллюстративный ряд настоящей публикации.

Тот факт, что произведения Г. Сузо чрезвычайно сложны в языковом отношении и что само его творчество находится на стыке художественной словесности, церковной поэзии и богословской науки, вынудил нас обратить особое внимание на лингвистический комментарий. Ни одна фраза Г. Сузо «не ложится» на русскую фразу. Сочетаемость лексем, корневая метафорика, калькирование латинской терминологии, игра однокоренными словами, использование синтаксических ресурсов разговорной речи (анаколуф, эллипсис, плеоназм и т. д.), аллитерации, ассонансы, ритмизация фразы, появление в ней разнообразных рифмовок, стихотворных размеров, в результате чего проза реорганизуется в стих, — все это потребовало многочисленных дополнительных примечаний. Обсуждая данные вопросы и ссылаясь на издания К. Бильмайера и П. Кюнцле, а также на немецкое и латинское издания Экхарта (см.: DW; LW), мы указывали не только страницу, но и — через запятую — строки цитируемого оригинала. В квадратных скобках в тексте отмечены интерполяции, то есть осуществленные переводчиком вставки слов, словосочетаний и предложений, необходимых для правильного, с его точки зрения, понимания темных в смысловом отношении мест.

Для настоящей публикации автор заручился разрешением воспользоваться разработками, осуществленными в рамках его переводческой и исследовательской деятельности в Научно-образовательном центре РГГУ (протокол № 42 заседания Секции научной, научно-популярной и справочно-информационной литературы РИСО РГГУ от 6 июня 2014 г.). Перевод и исследование выполнены при поддержке Библиотеки герцога Августа (Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel; гранты № В 1049, 2002 г., № В 1459, 2009 г.) и представляют собой раздел научно-исследовательского проекта «Простонародная мистика и массовые психозы в Западной Европе позднего Средневековья», выполняемого в рамках базовой части государственного задания № 2014/167.

EXEMPLAR

Перевод текстов, вошедших в собрание «Exemplar», выполнен по изданию: Seuse 1907, осуществленному К. Бильмайером на основе рукописи: Berlin, Kgl. Bibliothek Ms. germ, quarto 840 (acc. 9493), Perg. 160 BL, и ряда других рукописей.

БОЛЬШАЯ КНИГА ПИСЕМ

Перевод текста выполнен по изданию: Seuse 1907, осуществленному К. Бильмайером на основе рукописей: Zürich, Stadtbibliothek Hs. С 96, Pap. 139, Bl. Γ— 41v; Stuttgart, Cod. theol. et phil. quarto 67, Pap. 84, Bl. 1ra—62rb.

ПРОПОВЕДИ

Перевод текстов выполнен по изданию: Seuse 1907, осуществленному К. Бильмайером на основе рукописей: Basel, Universitätsbibliothek Hs. В XI 23, Perg. 226 Bl. («Lectulus noster floridus»); Giessen, Universitätsbibliothek Nr. 850, Pap. 239 Bl. Bl. 235r—239r («Miserunt Judaei»); Cod. Vindob. 2739, Perg. Bl. 79va— 87vb («Exivi a patre»); Cod. Vindob. 2739, Perg. Bl. 87vb—92va («Iterum relinquo mundum»). Об авторстве см. статью (с. 410—411 наст. изд.).

КНИЖИЦА ЛЮБВИ

Перевод текста выполнен по изданию: Seuse 1907, осуществленному К. Бильмайером на основе рукописи: Zürich, Stadtbibliothek Hs. С 96, Pap. 139, Bl. 63v—75r.

ОСНОВНЫЕ ДАТЫ ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВА ГЕНРИХА СУЗО

1295/1297-1366

1295/1297, в 21 марта, День св. Бенедикта.

Генрих рождается в Констанце на Боденском озере либо окрестностях Констанца. По отцу принадлежит к рыцарскому роду фон Берг, однако всю жизнь называет себя по роду своей матери Зойзе (лат. Сузо).

1308/1310

В возрасте 13 лет родители отдают Генриха в констанцский Островной монастырь. При этом ими передаются в обитель дары, чтобы слишком юный возраст их сына не стал препятствием для его принятия в число монастырских насельников.

1309/1311

Г. Сузо проходит годовое послушание в Островном монастыре (новициат), завершившееся принятием им монашеских обетов.

1311—1313

Г. Сузо получает базовое образование в монастыре: латынь и духовные предметы (Священное Писание, богослужения суточного круга (оффиций), орденские конституции и аскетическая литература).

1313—1319

Г. Сузо проходит философский курс: аристотелевская логика (philosophia rationalis), а также физика, геометрия, астрономия и метафизика Аристотеля (philosophia realis).

1319—1322

Богословский курс: книги Ветхого и Нового Заветов, «Сентенции» Петра Ломбардского, изучается Г. Сузо в «Studium particulare» (средней орденской школе) Констанца либо Страсбурга. Вероятна первая встреча с И. Экхартом, проживавшим в Страсбурге с 1313 по 1322 г.

1323—1326/1327

Г. Сузо учится в «Studium generale» (высшей доминиканской школе) Кёльна под руководством И. Экхарта.

1326/1327

Г. Сузо возвращается в Констанц и занимает должность лектора в Островном монастыре.

1327/весна 13281329

Г. Сузо записывает 100 созерцаний и составляет на их основе «Книжицу Вечной Премудрости».

13281329

Одновременно с «Книжицей Вечной Премудрости» Г. Сузо составляет «Книжицу Истины», апологию своего учителя И. Экхарта, ряд положений которого был подвергнут анафеме в булле Иоанна XXII «На ниве Господней» от 27 марта 1329 г. Некоторые из статей папской буллы цитируются в «Книжице Истины».

1330

В Маастрихте проходит провинциальный и генеральный капитул Доминиканского ордена. Призванный на него Г. Сузо обвиняется в ереси в связи с составлением и распространением им нескольких книг, среди них «Книжицы Истины». Г. Сузо снимается с должности лектора.

весна 1331 — лето 1334

Г. Сузо пишет свое единственное латинское сочинение «Часослов Премудрости» и посылает его (после Троицы 1333 г.) для ознакомления генеральному магистру Хуго де Восман.

1326—1348

Папа Иоанн XXII налагает интердикт (запрет на свершение богослужений и таинств) на территории, находящиеся под властью Людвига Баварского.

1336/1337

Г. Сузо знакомится с монахиней доминиканского монастыря Тёсс (г. Винтертур) Элизабет Штагель, которая впоследствии становится его ближайшей сподвижницей и помощницей при написании литературных трудов.

1338/1339

Братия Островного монастыря, в том числе Г. Сузо, покидает территорию, подпавшую под интердикт, и на время переселяется в женский доминиканский монастырь Катариненталь в г. Диссенхофен либо расположенную рядом с городом обитель Шоттен. Поводом к исходу стал приказ Людвига Баварского возобновить церковные службы и совершение таинств до 13 января 1339 г., вопреки предписанию курии и воле местного епископа.

1342/1343

Г. Сузо избирается приором конвента и остается на этой должности несколько лет.

1346/1347

Возвращение братии, с Г. Сузо во главе, в констанцский Островной монастырь.

1347

Г. Сузо обвиняется одной из своих ближайших духовных дочерей в сожительстве с ней, вследствие чего она родила внебрачного ребенка. Многие из числа «друзей Божьих» разрывают отношения с Г. Сузо, среди прочих Генрих из Нёрдлингена, о чем он и сообщает в послании рубежа 1347/1348 гг. визионерке Μ. Эбнер.

1347/1348—1366