Эзопов язык в русской литературе (современный период) — страница notes из 41

Примечания

1

Аграновский В. Вторая древнейшая: Беседы о журналистике. М.: Вагриус, 1999. С. 223–224.

2

Если вы не читали, прочитайте его книгу эссе о работе журналиста в СССР: Лосев Л. В. Закрытый распределитель. Ann Arbor: Эрмитаж, 1984.

3

Лосев Л. В. Иосиф Бродский: Опыт литературной биографии. М.: Молодая гвардия, 2008.

4

Клиффорд Д. Порядок вещей // Наш современник. 1964. № 7. С. 56–61.

5

Колкер Ю. Порядок вещей. О стихах Владимира Лифшица // Континент. 1986. № 48. С. 342.

6

Лосев Л. В. Упорная жизнь Джемса Клиффорда: возвращение одной мистификации // Лосев Л. В. Солженицын и Бродский как соседи. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2010.

7

Дочь поэта Вадима Коростылева говорит, что авторство песни «Пять минут» полностью принадлежит Владимиру Лифшицу. См.: Исполнилось 100 лет со дня рождения автора песни из фильма «Карнавальная ночь» // Московский комсомолец. 03.08.2023. https://www.mk.ru/culture/2023/08/03/ispolnilos-100-let-so-dnya-rozhdeniya-avtora-pesni-iz-filma-karnavalnaya-noch.html (дата обращения: 06.12.2023).

8

В 1981 году рукопись диссертации поступила в библиотеку Мичиганского университета. См.: https://deepblue.lib.umich.edu/handle/2027.42/ 158303?show=full (дата обращения: 05.12.2023).

9

Loseff L. On the beneficence of censorship: Aesopian language in modern Russian literature. München: Verlag Otto Sagner, 1984.

10

Волапюк (volapuk) – так назывался международный научный язык, который пытался создать и внедрить немецкий священник Иоганн Шлейер.

11

О бухать (или бусать) и клево см. подробнее: Приемышева М. Н. Тайные и условные языки в России XIX века. Т. I. СПб.: Нестор-История, 2009. С. 173, 372. Про слово лох см.: Арапов М. В. К этимологии слова офеня // Этимология. Принципы реконструкции и методика исследования. М.: Наука, 1965. С. 120.

12

Старая гипотеза, что слово офени происходит от слова «афинский», т. е. «греческий», не выдержала более поздней критики. Согласно гипотезе лингвиста М. Арапова, офени – это более широкое название бродячих торговцев, которые торговали религиозными предметами культа, и происходит оно от слова ахвес (Яхве; ‘бог’) с заменой [хв] на [ф]. См.: Арапов М. В. Указ. соч. С. 124.

13

Арапов М. В. Указ. соч. С. 123.

14

Приемышева М. Н. Указ. соч. С. 348.

15

Крестьяне, которые занимались отходным промыслом и мелкой торговлей.

16

Бродячие украинские певцы.

17

Тоже бродячие певцы. Подробное описание этих языков можно найти в этой основательной монографии: Приемышева М. Н. Указ. соч.

18

См.: Halliday M. A. K. Language as Social Semiotic. London: Hodder Arnold, 1978; Agha A. Registers of Language // A Companion to Linguistic Anthropology. Hoboken, NJ: Blackwell Publishing Ltd., 2004. P. 23–45.

19

Приемышева М. Н. Указ. соч. С. 11.

20

Лихачев Д. С. Черты первобытного примитивизма воровской речи // Язык и мышление. III–IV. М.; Л., 1935. С. 52.

21

Mallik B. Op. cit.

22

Halliday M. A. K. Anti‐languages // American Anthropologist. 1976. Vol. 78. № 3. P. 570–584.

23

О наращивании лексики в воровском жаргоне можно прочитать тут: Лихачев Д. С. Черты первобытного примитивизма воровской речи // Язык и мышление. Le langage et la mentalité. М, Л: Изд-во АН СССР. № III–IV. 1935. С. 47–100.

24

Mallik B. Language of the Underworld of West Bengal. Research Series. № 76. 1972. Calcutta: Sanskrit College. P. 22–23.

25

Wierzbicka A. Antitotalitarian language in Poland: Some mechanisms of linguistic self-defense // Language in Society. 1990. Vol. 19. № 1. P. 1–19. Сокращенный русский перевод можно найти тут: Вежбицка А. Антитоталитарный язык в Польше: механизмы самообороны // Вопросы языкознания. 1993. № 4. С. 107–125.

26

Такое презрительное прозвище Министерства культуры восходит к анекдоту: «Звонок: „Простите, это прачечная?“ – „Х…чечная! Это Министерство культуры“».

27

Scott J. Weapons of the Weak: Everyday Forms of Peasant Resistance. New Haven: Yale University Press, 1985.

28

Об этих скрытых знаках норвежского сопротивления подробнее можно прочитать в работах: Stokker К. Folklore Fights the Nazis: Humor in Occupied Norway, 1940–1945. London: Fairleigh Dickinson University Press, 1995. P. 207–209; Riste О, Nökleby B. Norway 1940–45: The Resistance Movement. Oslo: Nor-Media A/S, 1970. P. 17; Wehr Р. Nonviolent Resistance to Nazism: Norway, 1940–45 // Peace & Change. 1984. Vol. 10. № 3–4. P. 89.

29

Существует французское выражение langue d’Esope, которое тоже отсылает к преданию о Эзопе, но не к привычным нам басням. В этой истории хозяин заставил своего раба Эзопа приготовить самый вкусный ужин гостям, и он приготовил вареный язык, потому что язык – в значении «речь» – самое сладкое и приятное на земле, а когда на следующий день его заставили приготовить самое невкусное, он также приготовил язык, потому что язык – самый лживый инструмент. Таким образом, французское выражение имеет значение, отличное от российского выражения. Langue d’Esope – так можно сказать о фразе или ситуации, которая имеет одновременно два противоположных толкования: Toutes technologies, comme la langue d’Esope, peuvent être les meilleures ou les pires choses [Все технологии, как язык Эзопа, могут быть как лучшими, так и худшими из вещей]. См. Толковый словарь французского языка онлайн: https://fr.glosbe.com/fr/fr/langue%20d’Esope (дата обращения: 06.12.2023).

30

Рейфман П. С. Цензура в дореволюционной, советской и постсоветской России: В 2 т. Т. 1. Вып. 3: 1855–1917 гг. М.: Пробел-2000, 2017. С. 22.

31

Вообще, в конце XIX века и начале XX века прилагательное «эзоповский» встречается даже чаще, чем «эзопов» [язык] в языке повседневных записей. См. корпус дневников «Прожито»: https://corpus.prozhito.org (дата обращения: 07.12.2023).

32

Салтыков-Щедрин M. E. Недоконченные беседы («Между делом»). СПб.: Н. П. Карбасников, 1885 (1875). С. 54.

33

Читатель сам может проверить это утверждение, воспользовавшись корпусом дневников «Прожито» (около 3 тысяч текстов): в 1910–1930‑е годы выражение «язык эзопов» или «эзоповский язык» в значении «способ обойти цензуру» стало регулярно встречаться в дневниках, чего не происходит в предыдущую эпоху.

34

Вавилов С. И. Дневники, 1909–1951. В 2 книгах. Книга 1. 1909–1916. М.: Наука, 2012. Запись от 21 июня (8 июня) 1915 г.

35

Гиппиус З. Дневники (1 сентября 1914 г. – 12 января 1919 г., 6 апреля 1940 г. – 22 июня 1941 г.) // РГАЛИ. Ф. 154. Оп. 1. Ед. хр. 16–18. Цит. по: https://corpus.prozhito.org/note/505825 (дата обращения: 07.12.2023).

36

Блум А. В. Советская цензура в эпоху тотального террора. 1929–1953. СПб.: Академический проект, 2000.

37

Орешников А. В. Дневник. 1915–1933: В 2 кн. / Сост. П. Г. Гайдуков и др. М.: Наука, 2010. Запись от 28 июля (15 июля) 1925 года.

38

ГПУ – Главное политическое управление (то есть по сути политическая полиция).

39

Вокруг этого стихотворения существует целый исследовательский фольклор. Считается, что его автор – литератор Николай Эрдман. Согласно слухам, якобы он озвучил этот текст в 1933 году во время съемок фильма «Веселые ребята», что немедленно стало причиной ареста. Владимир Масс, Эмиль Кроткий и Николай Эрдман действительно были арестованы в 1933 году за «антисоветские басни». Во время следствия они сознались в сочинительстве около 30 басен, но среди них нет этого стишка про Эзопа и ГПУ (Киянская О., Фельдман Д. Словесность на допросе: Следственные дела советских писателей и журналистов 1920–1930‑х годов. М.: Неолит, 2018. С. 122). Скорее всего, стишок был более поздней анонимной реакцией на аресты сатириков, обвиненных в сочинительстве басен, ведь в нем говорится буквально, что ГПУ пришло к современным «эзопам».

40

Интервью с Валерием Д. (1957 г. р., Санкт-Петербург). Записано А. Кирзюк и А. Архиповой в 2019 году.

41

Чуковская Л. Записки об Анне Ахматовой. М.: Согласие, 1997. С. 7.

42

Советский Союз в зеркале политического анекдота / Сост. Д. Штурман, С. Тиктин. Иерусалим: Экспресс, 1987. С. 503.

43

Интервью с Л. С. Рубинштейном. Записано А. Архиповой и Д. Голубовским в 2021 году. Архив автора.

44

Поповский М. Запись за 6 января 1972 года // Дневники. Рукопись дневника выложена на сайте проекта «Прожито»: https://corpus.prozhito.org/note/459807 (дата обращения: 15.03.2024).

45

Алексеева Л., Голдберг П. Поколение оттепели. Воспоминания. М.: Захаров, 2006. С. 168.

46

Интервью с Л. С. Рубинштейном. 2021.

47

Интервью с Л. С. Рубинштейном. 2021.

48

Losev L. On the beneficence of censorship. Op. cit. 1984.

49

Эренбург И. Стихотворения и поэмы. СПб.: Академический проект, 2000. С. 532, 749. Спасибо О. А. Лекманову за помощь в написании этого комментария.

50

Обсуждение эзопова языка и этого стихотворения происходило в Ереване на Школе молекулярной и теоретической биологии (ШМТБ) в 2023 году. Моя большая благодарность всем слушателям, которые поделились со мной своими идеями.

51

Обсуждение такого явления, как гиперсемиотизация, и ее роли в создании советских страхов можно найти во второй главе книги: Архипова А., Кирзюк А. Опасные советские вещи: городские легенды и страхи в СССР. М.: Новое литературное обозрение, 2019.

52

Так называли тех, кто подал документы в ОВИР на выезд и получил отказ.

53

Об этом, например, мне рассказывал поэт и литератор Лев Рубинштейн.

54

Чуковская Л. Записки об Анне Ахматовой. М.: Согласие, 1997. С. 10.

55

Рассказ Артема Ю. (1975 г. р., Москва). Записано А. Архиповой в 2023 году.

56

Там же. С. 176.

57

Чистов К. В. Преодоление рабства. Фольклор и язык остарбайтеров, 1942–1944. М: Звенья, 1998.

58

Чистов К. В. Преодоление рабства. С. 27.

59

Там же. С. 197. Здесь и далее орфография источников сохранена.

60

Автор письма – из Восточной Галиции. В письме она сначала пишет о посиделках с песнями (спів), а потом о свадьбе (весiле). Эти слова употреблены как синонимы, потому что в письме идет речь о мероприятии, где участвуют и дети, и родители. В контексте посиделок или вечерок это невозможно, а вот на свадьбу прийти всей семьей – это нормально. Именно поэтому, видимо, К. В. Чистов перевел оба слова как «свадьба». Большой спасибо за этот комментарий фольклористу, доктору филологических наук О. В. Беловой.

61

Перевод всех украинских текстов цитируется по книге: Чистов К. В. Указ. соч.

62

Соответственно, запретная информация о налетах английской и американской авиации. Орфография источников сохранена.

63

Чистов К. В. Указ. соч. С. 184.

64

Письменное сообщение Любови Ш. (1962 г. р., Москва – Париж). Запись сделана в 2024 году. Архив автора.

65

Там же. Чистов К. В… 1998. C. 34. Орфография источника.

66

По сути, это фольклорная «формула невозможного», такая же, как фразы «после дождичка в четверг» или «когда жареный петух клюнет». Она представляет собой ироническое утверждение, что нежеланное для говорящего действие будет сделано только после того, как будет выполнено невыполнимое условие.

67

Отправлено в деревню Михаливка (Каменец-Подольск, Украина). Чистов К. В. Указ. соч. С. 177.

68

Даниэль Ю. М. «Я все сбиваюсь на литературу…»: Письма из заключения. Стихи. М.: Мемориал; Звенья, 2000. С. 290. Правозащитное общество «Мемориал», награжденное Нобелевской премией мира, признано Минюстом РФ «иностранным агентом».

69

Чистов К. В. Указ. соч. С. 27.

70

Комелина Н. Г. Христофор Зырянов и его последователи в Вятском крае: из истории конфессиональных стереотипов // Межэтнические и межконфессиональные отношения в русском фольклоре и русской литературе. СПб., 2014. С. 147–177. Спасибо Наталье Комелиной за находку такого важного источника.

71

Право переписки. Указ. соч. С. 112.

72

Эти и другие примеры можно найти в словаре современного сленга кокни. См.: https://cockneyrhymingslang.co.uk/slang/barack_obama_3/ (дата обращения: 07.12.2023).

73

Козловский В. Собрание русских воровских словарей в четырех томах. New York: Chalidze Publication, 1983.

74

Чудакова 1988. С. 275.

75

Lehikoinen R. Словарь революции – революция в словаре? Аббревиатуры и иноязычная лексика в русском языке первого послереволюционного десятилетия. Хельсинки, 1990 [Диссертация]. P. 64–65.

76

Карцевский С. И. Русский язык, война и революция // Карцевский С. И. Из лингвистического наследия. М., 2001 [репринт 1923]. С. 239.

77

Bujalski N. Tuk, tuk, tuk!: A History of Russia’s Prison Knocking Language // The Russian Review. 2022. Т. 81. № 3. С. 491–510.

78

Право переписки. Связь воли и неволи: о письмах, посылках и свиданиях заключенных советских тюрем и лагерей / Сост. Е. Жемкова и др. М.: Agey Tomesh, 2017. С. 103.

79

Большое спасибо диссиденту и историку Габриэлю Суперфину, который рассказал о лагерной переписке – в том числе и из своего опыта.

80

Архив МГБ в Киеве. Ф. 16. Опись 92. Дело 49. С. 1–2. Копия документа любезно представлена Иерусалимским архивом истории восточнославянских евреев. Сердечно благодарю архивариуса Анастасию Глазунову за помощь в поиске таких документов.

81

Архив МГБ в Киеве. Ф. 16. Дело 844–845. С. 163. Копия документа любезно представлена Иерусалимским архивом истории восточнославянских евреев.

82

Lithuanian Special Archives (LYA). Ф. К-41. Д. 731. С. 23. https://www.litvaksig.org/information-and-tools/archives-and-repositories/lithuanian-special-archives (дата обращения: 19.03.2024).

83

Титульный лист оригинальной диссертации:

Л. В. Лифшиц-Лосев

Диссертация, представленная на соискание степени доктора Философии (Славянские языки и Литературы) в Мичиганском Университете


Комитет по докторантуре:


Деминг Браун, председатель.

Профессор Ася Гумецкая

Ассошиэйт-профессор Герберт Игл

Профессор Мунир Сендич, Университет Штата Мичиган

Профессор Роман Шпорлюк

84

The Soviet Censorship / Ed. by M. Dewhirst, R. Farrell. Metuchen, NJ, 1973. — Примеч. ред.

85

Цит. по: Стихотворная сатира первой русской революции (1905–1907) / Ред. Н. Б. Банк, Н. Г. Захарченко, Э. Н. Шнейдерман. Л.: Сов. писатель, 1969. С. 74.

86

По другим источникам – Копиевич. См.: Энциклопедический словарь: В 83 т. СПб.: Ф. А. Брокгауз – И. А. Ефрон, 1890–1907. Т. 16. С. 16.

87

Манифестации одного и того же текста в структуре политических концепций и верований эпохи и в структуре литературного произведения, то есть эстетической, разумеется, связаны между собой, но требуют интерпретации именно внутри той структуры, в которой текст создавался автором. Иначе Грибоедову можно приписать философию Скалозуба. Эта феноменологическая проблема текста является камнем преткновения на процессах писателей-диссидентов в СССР, начиная с процесса Синявского и Даниэля в 1965 году: обычно адвокаты занимают структуралистскую позицию – высказывания персонажей, в том числе и рассказчика (авторского «Я»), нерелевантны по отношению к политической деятельности автора, а прокуроры явно склоняются к идеалистической позиции, отказываясь признать структурную многоликость текста и рассматривая его как некую «вещь в себе» («мы судим не за литературную деятельность, а за написанную рукой этого человека клевету на советский строй…»). К сожалению, структурализму до сих пор не удалось еще выиграть ни одного политического процесса в СССР.

88

Так, например, о печально известном «чугунном» цензурном уставе 1826 года говорили, что в силу этого устава можно и «Отче наш» толковать как революционное произведение. В 1828 году он был заменен новым уставом, который не только ограничивал прерогативы цензоров областью государственной безопасности и общественной морали, но даже прямо запрещал им вторгаться в область ЭЯ. В уставе говорилось, что цензор не должен запрещать места в сочинениях, «имеющие двоякий смысл, ежели один из них противен цензурным правилам», и что цензор всегда в таких случаях должен «принимать толкования оной в дурную сторону» (цит. по: Энциклопедический словарь: В 83 т. СПб.: Ф. А. Брокгауз – И. А. Ефрон, 1890–1907. Том XXXVII-А: Ходскій – Цензура. С. 951). В советское время цензурные установки развивались всегда именно в направлении поисков «двоякого смысла» (см. The Soviet Censorship / Ed. M. Dewhirst and R. Farrell. Metuchen, NJ: The Scarecrow Press, 1973 и нашу статью: What It Means to Be Censored // The New York Review of Books. July 1978).

89

В оригинале диссертации Лосева указана иная нумерация, не подходящая по контексту. – Примеч. ред.

90

Barthes R. Writing Degree Zero / Trans. A. Lavers and C. Smith. New York: Hill and Wang, 1977. Р. 19–28.

91

Салтыков-Щедрин M. E. Собрание сочинений. Т. 9. СПб., 1905. С. 68.

92

Ленин В. И. Партийная организация и партийная литература // В. И. Ленин о литературе и искусстве. М.: ГИХЛ, 1957. С. 42.

93

Ленин В. И. Полное собрание сочинений: В 50 т. Т. 17. М.: Госполитиздат, 1947. С. 97.

94

См.: Розанов В. В. Когда начальство ушло. М.: Изд. А. С. Суворина, 1910. Заключение [Переиздание: М: Республика, 1997. С. 193–197. – Примеч. публ.]

95

См. об этом статью А. И. Солженицына «Образованщина» в сб-ке «Из-под глыб», самиздат, М., 1974, особенно с. 233–234. [Тамиздатское издание: Из-под глыб: сборник статей. Paris: YMCA-PRESS, 1974. – Примеч. ред.]

96

Цитируется по кн.: М. Е. Салтыков-Щедрин в русской критике / Ред. М. С. Горячкина. М.: ГИХЛ, 1959. С. 191.

97

В настоящем издании подчеркивания заменены курсивом. — Примеч. ред.

98

Там же. С. 502.

99

Стихотворная сатира… С. 75.

100

Аксаков И. С. Сочинения. Т. IV. М., 1886. С. 432–433.

101

Цит. по: Евстигнеева Л. А. Журнал «Сатирикон» и поэты-сатириконцы. М.: Наука, 1968. С. 140.

102

Салтыков-Щедрин М. Е. Собрание сочинений: В 20 т. Т. 13. М.: Худож. лит., 1972. С. 506.

103

Герцен А. И. Избранные сочинения. М.: ГИХЛ, 1937. С. 400–401.

104

Об этом же вскользь пишет А. В. Луначарский в статье «М. Е. Салтыков-Щедрин» (М. Е. Салтыков-Щедрин в… С. 563).

105

Бродский И. «Язык – единственный авангардист» (интервью, данное В. Рыбакову) // Русская мысль. № 3188, Париж, 1978. 26 января. С. 8.

106

Салтыков-Щедрин М. Е. Полное собрание сочинений. Т. XIII. М.: ГИХЛ, 1936. С. 213.

107

Препятствием к дискуссии об ЭЯ в современной русской литературе служит и опасение поставить под угрозу того или иного литератора. Автору этих строк один проживающий в СССР талантливый и популярный писатель, много пишущий в иносказательной манере, горько жаловался однажды на зарубежных критиков: «С огромным трудом удается мне опубликовать сказку или исторический роман, и тут же западное радио подробно объясняет, что подразумевается в моем произведении на самом деле… Кому они это объясняют? КГБ?» Наши принципы использования современного материала в данной монографии изложены в Предисловии (с. 53).

108

Краткая литературная энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1975. С. 839–840; Parrot Jr., R. Aesopian Language // The Modern Encyclopedia of Russian and Soviet Literature / Eds. H. B. Weber, G. J. Gutsche, P. Rollberg. Gulf Breeze, FL: Academic International Press, 1976.

109

См., напр.: Берков П. Н. Одно из первых применений эзоповского языка в России // Проблемы теории и истории литературы: Сб. статей, посвященных памяти проф. А. Н. Соколова. М.: МГУ, 1971. С. 74–82.

110

М. Е. Салтыков-Щедрин в… С. 560. О теоретическом уровне «изысканий» Ольминского можно судить по высказанному им здесь же предположению, что Щедрин вводит фразы «и далее целые разговоры» по-французски, чтобы скрыть кое-что от цензуры, – то-то царские цензоры не знали по-французски.

111

Ольминский М. С. Щедринский словарь. М.: ГИХЛ, 1937.

112

Ефимов А. И. Язык сатиры Салтыкова-Щедрина. М.: МГУ, 1953.

113

Чуковский К. И. Собрание сочинений: В 6 т. М.: Худож. лит., 1966–1967. Т. 4. С. 680–722; Т. 5. С. 254–299.

114

Русская революция в сатире и юморе / Ред. К. Чуковский и С. Дрейден. М.: Известия ЦИК СССР и ВЦИК, 1925.

115

В оригинале указан также пункт II.5.2, отсутствующий в тексте диссертации. – Примеч. ред.

116

Чуковский К. И. Собрание сочинений. Т. 4. С. 716–717.

117

В оригинале указан также пункт II.3.6, отсутствующий в тексте диссертации. – Примеч. ред.

118

Чуковский К. И. Собрание сочинений. Т. 4. С. 693–694.

119

Там же. С. 693.

120

Там же. С. 692.

121

Там же. С. 680.

122

Паклина Л. Я. Искусство иносказательной речи. Эзоповское слово в художественной литературе и публицистике. Саратов: Изд-во Саратовского гос. ун-та, 1971.

123

Там же. С. 5.

124

Лазерсон Б. И. Ирония в публицистике Н. Г. Чернышевского // Чернышевский: Статьи, исследования и материалы. Вып. 1 / Ред. Е. И. Покусаев, Ю. Г. Оксман, А. П. Скафтымов. Саратов: Саратовское кн. изд-во, 1958. С. 272–335.

125

См. примеч. 2 на с. 65.

126

В нашем библиографическом списке указываются еще некоторые источники – помимо цитируемых, – в которых можно найти отдельные наблюдения над природой ЭЯ в русской литературе.

127

Виноградов В. В. О художественной прозе. М.: ГИЗ, 1930. С. 187.

128

Лосев цитирует статью Якобсона по кн.: Jakobson R. Puškin and His Sculptural Myth / Trans. by J. Burbank. The Hague: Mouton, 1975. P. 50. Точное название статьи Якобсона – «Заметки на полях лирики Пушкина». Русский перевод Н. В. Перцова в настоящем издании цит. по: Якобсон Р. О. Работы по поэтике. Переводы / Сост., общ. ред. М. Л. Гаспарова. М.: Прогресс, 1987. С. 218. – Примеч. ред.

129

Настоящая работа в значительной степени относится к области стилистики. Вопрос об ЭЯ как о своеобразном «стиле стилей» или «метастиле» рассматривается во второй главе, представляющей собой теоретическую сердцевину монографии. Как известно, различные концепции литературного стиля вызывали и продолжают вызывать дискуссии в академической среде (еще в 1954 году, первокурсником, автор этих строк написал свою первую студенческую работу – реферат о стилистической дискуссии на страницах журнала «Вопросы языкознания» в начале 1950‑х гг.). Необходимо внести ясность, из какого понимания литературного стиля мы исходим в наших построениях. Наше понимание основывается на теории стиля, принадлежащей американскому ученому Майклу Риффатеру, впервые изложенной в двух его работах: Riffaterre M. Criteria for Style Analysis // Word. 1959. № 15. P. 154–174; Riffaterre M. Stylistic Context // Word. 1960. № 16. P. 207–218. В основе теории Риффатера лежит представление о художественном стиле как о намеренном нарушении лингвистической предсказуемости текста. Таким образом устраняется путаница между художественным и речевым стилями, с одной стороны, и художественным стилем и поэтическими средствами, с другой.

На наш взгляд, это первая теория стиля, которая вооружает исследователя стилистики методом (прежде и сейчас многие, когда дело доходит до описания и анализа стиля, полагаются на вкус и чутье). Исходя из риффатеровского противопоставления предсказуемости-непредсказуемости, мы можем типологически описать стилистические особенности текста, отличить художественный текст, хотя бы и бедный поэтическими приемами, от нехудожественного, хотя бы и насыщенного тропами и риторическими фигурами.

130

Наблюдение принадлежит В. В. Набокову. См.: Pushkin A. Eugene Onegin / Trans., comm. by V. Nabokov. Princeton: Princeton University Press, 1975. Vol. II. P. 30–31. Цитаты из Пушкина – по этому же изданию.

131

Упоминаемые стихотворения Пушкина см. в: Пушкин А. С. Собрание сочинений: В 10 т. М.: Изд-во АН СССР, 1957. Т. 3. С. 191, 369.

132

Маяковский В. В. Полное собрание сочинений: В 13 т. М.: ГИХЛ, 1958. Т. 7. С. 46.

133

Евтушенко Е. А. Идут белые снеги… М.: Худож. лит., 1969. С. 376.

134

Левин Ю. И. Семантическая структура русской загадки // Труды по знаковым системам. Вып. 6. Тарту: Изд-во Тартуского гос. ун-та, 1973. С. 166.

135

Там же. С. 167.

136

Живая русская речь насыщена загадками-намеками, в основе которых лежит тот же семантический механизм, что и в фольклорной загадке. «Отгадкой» всякий раз является то или иное культурное, социальное табу. Например, «куда царь пешком ходит» вместо «уборная» или «где девяносто девять плачут – один смеется» вместо «исправительно-трудовой лагерь» (второй пример из Солженицына). На этом механизме основываются не только вербализованные намеки, но и намеки изобразительные, как, например, порядок появления советских вождей на трибуне Мавзолея в праздничные дни, и намеки ситуационные, типа рассматриваемого нами в этой секции.

137

Концерт передавался по Первой программе Центрального телевидения в тот период, когда эмиграция еврейской (и псевдоеврейской) интеллигенции стала принимать массовый характер, что фактически и входило в расчет правительства. Данное эзоповское послание было, видимо, рассчитано на то, чтобы затушевать чересчур прагматический, «неидеологичный» характер этой политики и, возможно, чтобы отвести от правительства обвинения в антисемитизме.

138

Левин Ю. И. Указ. соч. С. 187.

139

Там же. С. 174.

140

Левин Ю. И. Указ. соч. С. 166.

141

Там же. С. 184.

142

Повсеместно в СССР чистка и мелкий ремонт обуви на улицах является национальным промыслом айсоров (народность, которая, как предполагают, ведет свое происхождение от древних ассирийцев). Смуглый цвет лица, черные волосы и другие антропологические признаки делают их в глазах шовинистически настроенных славян неотличимыми от представителей кавказских народов, в том числе и грузин, к которым принадлежал Сталин. Другое оскорбительное название для всех лиц с кавказской внешностью – «армяшка». Еще одно, объединяющее вообще всех экзотически выглядящих людей – и кавказцев, и арабов, и монголоидов, – «чичмек» (или «чичимек», «чучмек» – по предположению А. Кондратова, проникло в сленг из научно-популярной литературы: от инкского слова, обозначавшего «иностранец». [Слово «чичимека» – на самом деле ацтекское. – Примеч. ред.]

143

Поэты XVIII века. Л.: Сов. писатель, 1972. Т. 1. С. 133.

144

См.: там же. С. 583; также: Гуковский Г. А. Русская поэзия XVIII века. Л.: Academia, 1927. С. 151–182.

145

Ахмадулина Б. А. Варфоломеевская ночь // Poetry from the Russian Underground / Ed. by J. Langland, T. Aczel, L. Tikos. New York, San Francisco, London: Harper and Row, 1973. Р. 39–43.

146

Ахмадулина Б. А. Варфоломеевская ночь. С. 233.

147

Гуковский Г. А. Очерки по истории русской литературы XVIII века. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1936. С. 515.

148

См.: Иванов Вяч. Вс., Топоров В. В. Постановка задачи реконструкции текста и реконструкции знаковой системы // Readings in Soviet Semiotics / Ed. by L. Matejka, S. Shishkoff, M. E. Suino, I. R. Titunik. Ann Arbor: Michigan Slavic Publications, 1977. P. 53–54.

149

Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970; переизд.: Providence: Brown University Press, 1971. P. 98–99.

150

Солженицын А. И. Собрание сочинений. Вермонт; Париж: YMCA-Press, 1978. Т. 2. С. 99–100. Интересный самоанализ можно найти также в статье Ю. Кроткова «Письмо мистеру Смиту» (Новый журнал. 1967. Кн. 86).

151

По справедливому замечанию одного из научных руководителей этой работы профессора Игла, использование того, что с точки зрения бытовой коммуникации является «шумом», для передачи сложной информации роднит ЭЯ со всеми другими эстетическими языками (ср. язык поэзии: звуковая и метрическая организация стиха совершенно иррелевантны к передаче сюжетного содержания типа «Я вас люблю» или «Я стар», но именно в них заключено основное эстетическое содержание; так, в бытовой речи легко можно изменить ритмическую структуру фразы без искажения содержания, вставив, скажем, какое-нибудь эксплетивное «понимаете ли» или «видите ли», но если проделать ту же процедуру со стихотворением Есенина, например, как делал один зощенковский герой: «Будто я, понимаете ли, весенней гулкой ранью проскакал, видите ли, на розовом коне», – то стихотворение будет разрушено).

152

Напомним, что мы имеем в виду «идеального цензора». На практике большинство советских цензоров очень близки к идеальному типу: многие из них имеют формальное образование, но отличаются эстетической глухотой, как мы писали в другом месте (см. примеч. 1 на с. 59).

153

Белинков А. В. Юрий Тынянов. М.: Сов. писатель, 1965. C. 601. (Мы цитируем здесь второе издание этой крамольной эзоповской книги; об успехе эзоповского замысла Белинкова говорит и тот факт, что было подготовлено уже и третье издание, но не осуществлено в связи с бегством автора за границу – см. The Soviet Censorship. P. 133fn.)

154

Там же. С. 154.

155

Там же. С. 56–57.

156

Подобное метафорическое употребление слова «Вандея» можно встретить, например, у Цветаевой: «Старого мира – последний сон: / Молодость – Доблесть – Вандея – Дон» (Цветаева М. И. Лебединый стан. The Demesne of the Swans (bi-lingual edition) / Ed., trans. by R. Kemball. Ann Arbor: Ardis, 1980. P. 62). «Драбант» см. в Словаре русского языка Академии наук (т. 3, ст. 1082).

157

Белинков А. В. Указ. соч. С. 362.

158

Об этом см. интересную, хотя и трудночитаемую из‑за ужасающего структуралистского жаргона, дискуссию в: Semiology and Parables: Exploration of the Possibilities Offered by Structuralism for Exegesis / Ed. by D. Patte. Pittsburgh: Pickwick Press, 1976.

159

См. Poetry from the Russian Underground. P. 232.

160

Таким образом, в нашей концепции из категории маркеров исключаются прямо вербализованные указания на скрытый смысл, типа пушкинского «Сказка ложь, да в ней намек! / Добрым молодцам урок» («Сказка о золотом петушке»).

161

См. Poetry from the Russian Underground. P. 197.

162

См. Shipler D. К. Soviet Editors Ousted over Poem Lamenting Czarina // The New York Times. 28.04.1977. Sec. 1. P. 12.

163

Это стихотворение под названием «Людовику XVII» было впервые напечатано в сборнике «Кровь-руда» в 1922 году (2‑е изд. – 1925 год). В нем судьба казненного дофина сравнивается с судьбой наследника престола Алексея, расстрелянного в возрасте 14 лет вместе со всей царской семьей большевиками в Екатеринбурге в 1918 году. Заключительная строфа:

Но помню горестно и ясно —

Я – мать, и наш закон – простой:

Мы к этой крови непричастны,

Как непричастны были к той.

(Цит. по: Шкапская М. Стихи. London, 1979. С. 85).

164

Ладонщиков Г. Про скворца // Мурзилка. 1974. № 10. [В указанном номере стихотворение Ладонщикова не обнаруживается. – Примеч. ред.]

165

Ладонщиков Г. Про скворца // Мурзилка. 1974. № 10.

166

См. Шатров М. 18‑й год. М.: Искусство, 1974. Пьеса Л. Виноградова и М. Еремина опубликована не была; постановка была осуществлена на Малой сцене Ленинградского Большого драматического театра им. Горького, затем неоднократно транслировалась по программам центрального радио. Упоминание о пьесе можно найти в 14 томе Большой Советской энциклопедии (3‑е изд.) в статье «Лавров К. Ю.» (актер, исполнявший в этой постановке роль Ленина). В БСЭ имена авторов ошибочно даны в женском роде.

167

Нельзя не заметить здесь еще раз, что ЭЯ есть лишь частный случай общеэстетической проблемы бытования произведения искусства, гениально обозначенной Потебней сто двадцать лет тому назад в разделе «Поэзия. Проза. Сгущение мысли» его трактата «Мысль и язык». Там Потебня, между прочим, говорит: «Искусство есть язык художника, и как посредством слова нельзя передать другому своей собственной мысли, а можно только пробудить в нем его собственную, так нельзя ее сообщить и в произведении искусства; поэтому содержание этого последнего (когда оно окончено) развивается уже не в художнике, а в понимающих» (Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. С. 181). ЭЯ, вероятно, наиболее яркая иллюстрация, подтверждающая правоту Потебни.

168

Белинков А. В. Указ. соч. С. 95.

169

Об автологических и металогических приемах см.: Корольков В. И. Троп // Краткая литературная энциклопедия. М.: Сов. энциклопедия, 1972. Т. 7. Стб. 626–630.

170

См.: Каноныкин Н. П. Основные черты эзоповского стиля Щедрина // Ученые записки Ленинградского гос. пед. ин-та им. Герцена. Л., 1948. С. 97–112.

171

Коржавин Н. Времена. Избранное. Frankfurt a. M.: Possev-Verlag, 1976. С. 105.

172

Цитируется по: Янов А. Комплекс Грозного (Иваниана) // Континент. 1976. № 10. С. 298.

173

Александрова В. Литература и жизнь. Очерки советского общественного развития. Sponsored by the Russian Institute of Columbia University. New York, 1969. С. 430–431. В. Александрова была, вероятна, самым проницательным из зарубежных критиков русской литературы в свое время. Даже в беглом обзоре она умела схватить главное в новом литературном явлении. Так, например, она обратила внимание на роль посвящения в первом из костылевских романов: «„Дорогому Василию Гавриловичу Гробину и всем советским пушечного и оружейного дела мастерам“. Но ведь это и составляет смысл нового „социального заказа“»… (Там же). То есть, в нашей терминологии, это маркер.

Александрова высказалась по поводу первого романа трилогии, которая была завершена на 12 лет позднее: Костылев В. Иван Грозный: В 3 т. М.: Худож. лит., 1955. «Зодчие» – см. в: Кедрин Д. Избранные произведения. Л.: Сов. писатель, 1974. С. 92–96.

174

Александрова В. Указ. соч. С. 329.

175

Традицию, идущую от «Персидских писем» Монтескье и философских повестей Вольтера, легко проследить в русской литературе, начиная с «Адской почты» Эмина и «Каиба» Крылова.

176

Евстигнеева Л. Указ. соч. С. 57.

177

Левидов М. Ю. Путешествия в некоторые отдаленные страны, мысли и чувства Джонатана Свифта… М.: Худож. лит., 1964; Зорин Л. Г. Римская история (Дион) // Зорин Л. Г. Покровские ворота // М.: Искусство, 1979; Булгаков М. А. Жизнь господина де Мольера. М.: Молодая гвардия, 1962.

178

Все же внимательный наблюдатель проведет различительную черту между советской трактовкой шедевра Оруэлла и «Приглашения на казнь». Как ни неприемлем, по политическим мотивам, Набоков, остается лазейка трактовать его антиутопию как антифашистскую, антикапиталистическую сатиру. Отсюда – нейтральный, едва ли не положительно-нейтральный тон упоминаний об этом произведении. См., например, статью О. Михайлова и Л. Черткова «Набоков» в «Краткой литературной энциклопедии» (т. 5).

179

Стругацкий А. Н., Стругацкий Б. Н. Гадкие лебеди. Frankfurt a. M.: Possev-Verlag, 1972. С. 183.

180

В свою очередь, в сленге «баня» не от основного значения этого слова, а от фамильярно искаженного «банка» в значении «бутылка»: «выпить полбанки» = «выпить поллитра (водки)».

181

Стругацкий А. Н., Стругацкий Б. Н. Гадкие лебеди. С. 105, 74.

182

Там же. С. 182. [Значка «Отличный парашютист» в СССР не существовало, но был значок «Парашютист-отличник» – Примеч. ред.]

183

Первую публикацию текстов В. Высоцкого см. в: Метрополь / Ред. В. Аксенов и др. Ann Arbor: Ardis, 1979. С. 32–36. [Публикация в «Метрополе» была не первой публикацией текстов Высоцкого: отдельные его песни и стихотворения выходили в советской печати, в 1977‑м обширный корпус его текстов был опубликован в тамиздатских «Песнях русских бардов». – Примеч. ред.]

184

Стругацкий А. Н., Стругацкий Б. Н. Улитка на склоне. Сказка о тройке. Frankfurt a. M.: Possev-Verlag, 1972. В издании «Посева» воспроизведен текст «Улитки на склоне» из журнала «Байкал» (1966. № 1, 2), но даже не оговорено, что еще примерно такая же по объему часть романа была напечатана в сб.: Эллинский секрет. Л.: Лениздат, 1968. Ошибочные сведения об этом романе даны также в книге Г. Свирского «На лобном месте», по этому поводу рецензент пишет: «…Стругацкие опубликовали там (в сб. „Эллинский секрет“. – Л. Л.) четные главы „Улитки на склоне“ – самого страшного из своих романов, нечетные главы коего появились почти в те же дни в журнале „Байкал“» (Бетаки В. В противоречии с предисловием // Континент. 1980. № 24. С. 373).

185

Жанр басни в современной русской литературе нельзя признать эзоповским, прежде всего на основании практики: басни широко используются в официальной пропаганде и в чистой юмористике, но совершенно не встречаются в связи с идеологическими табу. Парадокс: жанр, традиционно связываемый с именем Эзопа, не связан с ЭЯ.

186

Коваль Ю. И. Недопесок. М.: Дет. лит., 1975.

187

Более известен перевод «Скотный двор». – Примеч. ред.

188

Потебня А. А. Указ. соч. С. 342 и следующие.

189

Brown D. Soviet Russian Literature since Stalin. Cambridge; London; N. Y.; Melbourne: Cambridge University Press, 1978. P. 208. [«Построенная на расширенной гиперболе, подобно „Мертвым душам“ Гоголя, эта повесть представляет собой веселую, широко разветвленную сатиру, которая, несмотря на всю свою игривость, действительно глубока».]

190

См.: Ibid. P. 207–208.

191

Лапин Б. Ф. Подвиг. М.: ГИХЛ, 1933. С. 51.

192

Окуджава Б. Ш. 65 песен. Ann Arbor: Ardis, 1980. C. 106, 120. См. также вступительную статью В. Фрумкина к этому изданию.

193

Лифшиц В. А. Назначенный день. М.: Сов. писатель, 1968. С. 54.

194

Лифшиц В. А. Назначенный день. С. 67–69.

195

[В переводе этот отрывок лаконичнее и сдержаннее. Вместо того чтобы говорить о Шотландии как о стране, «где вздохи, стоны и вопли, наполняющие воздух, / Издают, но не замечают», Росс у Пастернак просто произносит: «К слезам привыкли, их не замечают». <…>. Вместо того чтобы продолжить: «Где неуёмная скорбь кажется / Современным восторгом», в переводе он подчёркивает, что потери и ужас стали обыденностью, повседневностью: «К мельканью частых ужасов и бурь / Относятся, как к рядовым явленьям».]

196

[Переводя «Звон по умершему / Там редко вызывает вопрос, по ком он», Пастернак указывает, что люди перестали даже интересоваться, кто умер: «Весь день звонят по ком-то, но никто / Не любопытствует, кого хоронят».]

197

[Здесь есть намек на онемение или тупую апатию, поселившуюся в подданных при кровавом правлении Макбета. В более раннем отрывке достигается иной эффект. Незадолго до убийства леди Макдуф Росс говорит ей…]

198

[Темноты оригинала прояснены в переводе. Но Пастернак добавил кое-какой двусмысленности и от себя. Росс у Шекспира постоянно пользуется местоимением первого лица множественного числа: «мы», «наши» – вероятно, имея в виду тех, кто страдает под гнетом тирана: «Когда мы предатели», «Когда мы разносим слухи…». В переводе Росс говорит от третьего лица: «Когда винят… и никто / Не знает почему; когда боятся… / когда безвестность… / всех подбрасывает…»]

199

Prance A. K. Boris Pasternak’s Translations of Shakespeare. Berkeley; Los Angeles; London: University of California Press, 1978. P. 113–115.

200

Из Марциала заимствованы такие, например, детали, как обращение «Постум», «дрозд в шевелюре кипариса». Ср. также «Эпитафию купцу-критянину» Симонида Кеосского:

Родом критянин, Бротах из Гортины, в земле здесь лежу я,

Прибыл сюда не затем, а по торговым делам.

(пер. Ю. Шульца; Античная лирика. М.: Худож. лит., 1968. С. 181) с:

Здесь лежит купец из Азии. Толковым

был купцом он – деловит, но незаметен.

Умер быстро: лихорадка. По торговым

он делам сюда приплыл, а не за этим.

(Бродский И. А. Часть речи. Ann Arbor: Ardis, 1977. С. 11–12).

201

Бродский И. А. Часть речи. С. 12.

202

Мастера русского стихотворного перевода. Кн. 1. Л.: Сов. писатель, 1968. С. 59.

203

Белинков А. В. Указ. соч. С. 2.

204

Цитируется в статье: Строков П. Революцией мобилизованные // Октябрь. 1966. № 6. С. 218.

205

Особенно широко – Чернышевским. Из наиболее ярких новомировских выступлений такого рода следует отметить очерк И. Кона «Психология предрассудка» (Новый мир. 1966. № 9. С. 187–205).

206

Некоторые теоретики различают аллегорию продолжительную и аллегорию краткую (см.: Allegory // Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. Enlarged ed.).

207

Парнок С. Собрание стихотворений. Ann Arbor: Ardis, 1979. С. 162–163.

208

Полякова C. Поэзия Софии Парнок // Там же. С. 70–71.

209

Новый мир. 1971. № 10. С. 96.

210

Там же. С. 97. Любопытно отметить, что опубликованное тут же стихотворение «Невесомость» дополняет «Белый бакен».

211

Новый мир. 1971. № 10. С. 96.

212

«Еще в коридоре ловил меня Маркин, громко просил прощения (это – по-хорошему, Достоевскому…)» (Солженицын А. И. Бодался теленок с дубом. Очерки литературной жизни. Paris: YMCA-Press, 1975. С. 285). [Судьба Маркина сложилась трагически: после публикации «Белого бакена» он был исключен из Союза писателей и через некоторое время отправлен на «лечение» в лечебно-трудовой профилакторий. Высылку Солженицына в 1974 году поэт воспринял как тяжелое потрясение. Он умер в 1979 году в возрасте 41 года. В 1988 году он был посмертно восстановлен в СП. – Примеч. ред.]

213

Искандер Ф. А. Сандро из Чегема. М.: Сов. писатель, 1977. С. 88.

214

Этим оскорблением пользовались немцы (russische Schweine); образ «русский – медведь» распространился в Европе после появления альбома карикатур Гюстава Доре, посвященного Крымской войне. Занятно, что в русских лубочных карикатурах времен войны 1812 года медведем, которого берет на рогатину русский герой, нередко изображался француз Наполеон.

215

Эти данные (подсчет) любезно сообщил нам Карл Проффер.

216

Морозов А. А. Русская стихотворная пародия // Русская стихотворная пародия (XVIII – начало XX века). Л.: Сов. писатель, 1960. С. 6–7.

217

Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: в 30 т. Л.: Наука, 1975. Т. 10. С. 273; Т. 12. С. 203, 303. [Лосев ошибается: стихотворение в «Бесах» называется «Светлая личность» и является пародией на стихотворение Николая Огарёва «Студент». Автор «Светлой личности» в романе – не Липутин, а Пётр Верховенский, пытающийся выдать это стихотворение за сочинение Герцена. – Примеч. ред.]

218

Русская революция в сатире и юморе. С. 45.

219

Для сборника «Русская стихотворная сатира 1908–1917 годов» (Л.: Сов. писатель, 1974) этот процент несколько ниже – около 20%.

220

Глазков Н. И. Моя эстрада. Калинин: Областное кн. изд-во, 1957. С. 91.

221

Некрасов Н. А. Избранные стихотворения: в 2 т. Л.: Лениздат, 1948. Т. 1. С. 288–289.

222

Глазков Н. И. Указ. соч. С. 31.

223

Окуджава Б. Ш. Указ. соч. С. 127. На ЭЯ здесь нам указал В. Фрумкин.

224

Цитируется по рукописи самиздата. [В авторской версии первая строка – «Мы под Колпином скопом стоим». Строка «Недолет, перелет, недолет» в авторской версии – в форме «Недолет. Перелет. Недолет»; строка «вас великая родина любит…» – «нас, десантников, родина любит». – Примеч. ред.]

225

Москва. 1968. № 12. С. 196. См. полный текст в Приложении 3.

226

Некрасов В. П. В окопах Сталинграда. Л.: Лениздат, 1948, с. 183.

227

Там же. С. 320. Этот пример приводит и Г. Свирский в своей кн.: Свирский Г. На лобном месте. London: Overseas, 1979.

228

Новый мир. 1968. № 7. С. 40.

229

Коржавин Н. Указ. соч. С. 145.

230

Некрасов Н. А. Стихотворения: в 2 т. Л.: Сов. писатель, 1950. С. 71.

231

Об этом, в частности, интересно пишет Б. Лазерсон в статье «Публицистика Чернышевского в годы революционной ситуации» в сб.: Н. Г. Чернышевский. Статьи, исследования и материалы. Саратов: Изд-во Саратовского гос. ун-та, 1962. С. 62–91. В целом эту область ЭЯ удачно описывает Паклина:

«Полемика давала мастерам эзоповской речи большую свободу – и в смысле отбора, и в смысле подачи материала. Споря с оппонентом, можно было делать исторические напоминания, совершать научные экскурсы, вспоминать забытые имена. Можно было вводить цитаты и библиографические ссылки, которые естественно и органично входили в ткань полемической статьи, принося с собой живой голос опального мыслителя. Можно было незаметно менять ориентацию статьи, незаметно переключая внимание читателя с предмета спора на мысли, высказанные в его ходе» (Паклина Л. Я. Указ. соч. С. 40).

232

Москва. 1968. № 12. С. 202–203.

233

Пушкин А. С. Собрание сочинений: В 10 т. М.: Изд-во АН СССР, 1958. Т. 10. С. 683.

234

Reductio ad absurdum – «доведение до абсурда» (лат.), non sequitur – буквально «не следует» (лат.), то есть нелогичный довод. – Примеч. ред.

235

Фуа-гра, паштет из гусиной или утиной печени (фр.) Имеется в виду градоначальник Прыщ из «Истории одного города», у которого была фаршированная голова. – Примеч. ред.

236

Тургенев И. С. Полное собрание сочинений и писем: В 28 т. Т. 14. М.; Л.: Наука, 1967. С. 251.

237

Голявкин В. В. Привет вам, птицы! Л.: Лениздат, 1969. С. 47–48.

238

Голявкин В. В. Привет вам, птицы! С. 74–76.

239

Герцен А. И. Сочинения: В 9 т. М.: ГИХЛ, 1955. Т. 2. С. 400.

240

Наблюдение заимствовано из статьи Е. Музы «Пушкин и его газета» (Литературная газета. 01.01.1980. № 1. С. 5).

241

Русская революция в сатире и юморе. С. 8.

242

Цит. по кн.: Успенский Л. В. Записки старого петербуржца. Л.: Лениздат, 1970, где этому эпизоду посвящена целая глава «Торопыга общественный» (с. 199–215).

243

См. примеч. 1 на с. 59.

244

Лотман Ю. М. Проблема «обучения культуре» как ее типологическая характеристика // Труды по знаковым системам. Вып. 5. Тарту: Изд-во Тартуского гос. ун-та, 1971. С. 167.

245

Апухтин А. Н. Стихотворения. Л.: Сов. писатель, 1961. С. 59 и комментарий на с. 326.

246

См. нашу статью, указанную в примечании 1 на с. 59.

247

Новый мир. 1968. № 11. С. 265.

248

Новый мир. 1968. № 11. С. 265.

249

Евстигнеева Л. А. Указ. соч. С. 126–127.

250

Ср. как пример крайних несовпадений юмористическое прочтение архаических текстов, таких как силлабические вирши, современными читателями.

251

Здесь цитируется по изд: Шварц Е. Л. Пьесы. М.; Л.: Сов. писатель, 1962. Далее к цитатам из пьес Шварца даются номера страниц по этому изданию.

252

См.: Мы знали Евгения Шварца. Л.; М.: Искусство, 1962. С. 182.

253

Мы знали Евгения Шварца. С. 182.

254

Там же. С. 182–183.

255

В кн.: Шварц Е. Указ. соч. С. 31.

256

См.: Пропп В. Я. Морфология сказки. М.: Восточная лит., 1969. – Примеч. ред.

257

Малапропизм (в написании Лосева маль-апропизм) – намеренная лексико-стилистическая ошибка, замена одного слова другим, сходным по звучанию, но не по смыслу. Термин происходит от имени героини комедии Ричарда Шеридана «Соперники» миссис Малапроп; это имя, в свою очередь, происходит от французского mal à propos («некстати»). – Примеч. ред.

258

Хотя Лосев называет песню о зайчике фольклорной, ее автор известен: это поэт и переводчик Федор Миллер (1818–1881). – Примеч. ред.

259

Автору этих строк самому не раз приходилось участвовать в подобных манифестациях: в детстве – в числе исполнителей, а позднее – в числе сочинителей текста.

260

Поскольку стилистический резонанс может быть выявлен только в рамках некоей единицы творчества, нам надо было выбрать такую естественную единицу в творчестве Евтушенко, ограничивающую рамки нашего исследования. Идеальной единицей в этом случае мог бы быть один из поэтических концертов поэта перед молодежными аудиториями, ибо момент непосредственного воздействия определял многое в искусстве Евтушенко и, прежде всего, в его приемах установления эзоповских контактов с аудиторией. К сожалению, записями таких концертов мы не располагаем. Поэтому рассматривается книга «Идут белые снеги…» (см. примеч. 1 на с. 83). Здесь Евтушенко суммировал свое творчество за определенный период, в основном, 1955–1965 гг.

Далее в тексте даны страницы по этому изданию.

261

Евтушенко Е. А. Автобиография. London: Flegon Press, 1964, с. 64.

262

Маяковский В. В. Полное собрание сочинений: В 13 т. Т. 12. М.: ГИХЛ, 1959. С. 101.

263

Brown D. Op. cit. P. 114. [Чрезвычайно плодовитый автор, он окружает политически провокативные стихотворения множеством «безопасной» лирики. Отправляясь в путешествия по свету, он часто пишет дружелюбные, одобрительные стихи обо многих особенностях стран, которые посещает, но за свой паспорт он должен платить политически правоверными комментариями по поводу других особенностей.]

264

Заболоцкий Н. А. Стихотворения и поэмы. М.; Л.: Сов. писатель, 1965. С. 154.

265

Эта строка – не оригинальный текст Евтушенко, а эпиграф к стихотворению «Злость» с пометкой: «М. Светлов (из разговора). «Добро должно быть с кулаками…» – первая строка самого известного стихотворения Станислава Куняева; по воспоминаниям Евтушенко и Куняева, Светлов предложил такую тему для поэтического упражнения своим студентам (среди которых были оба поэта). – Примеч. ред.

266

См.: Etkind E. Notes of a Non-Conspirator (Oxford; London; New York: Oxford University Press, 1978). P. 111–115.

267

Дополнительным источником интереса русских литераторов, пишущих для детей, к технике абсурдизма была англо-американская детская литература (начиная с Льюиса Кэрролла), обильно переводившаяся на русский язык (прежде всего – С. Я. Маршаком).

268

Чуковский К. И. Собрание сочинений. Т. 1. С. 352–383, 636–654.

269

Тынянов Ю. Н. Архаисты и новаторы. München: Wilhelm Fink Verlag, 1967. С. 565.

270

Чуковский К. И. Собрание сочинений. Т. 1. С. 280.

271

Там же. С. 285–286.

272

Лермонтов М. Ю. Собрание сочинений: В 4 т. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1959. Т. 2. С. 470.

273

Чуковский К. И. Собрание сочинений. Т. 1. С. 291.

274

Брюсов В. Я. Собрание сочинений: В 2 т. М.: Худож. лит., 1973. С. 329.

275

Сологуб Ф. К. Стихотворения. Л.: Сов. писатель, 1975. С. 313.

276

Чуковский К. И. Собрание сочинений. Т. 1. С. 174.

277

Там же. C. 175–176. В ранних изданиях имелись еще строки! «А кузнечик, / А кузнечик, / Ну совсем как человечек, / Прыг-скок под мосток / И молчок». Видимо, слишком откровенный маркер «Ну совсем как человечек» разрушал в глазах автора стилистическую цельность вещи.

278

Там же. C. 179.

279

См.: Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1955. Т. 4. С. 390.

280

См. в: International Journal of Slavic Linguistics and Poetics. 1955. № 1/2. Р. 272.

281

См. в: Народно-поэтическая сатира / Ред. В. П. Адрианова-Перетц. Л.: Сов. писатель, 1960. С. 54–59.

282

Мандельштам О. Э. Собрание сочинений: В 3 т. Т. 1. Международное лит. содружество, 1967. С. 202, 511.

283

Чиж. 1940. № 10. С. 1–4. (В детских журналах «Ёж» и «Чиж» пагинация была нерегулярна, поэтому мы в некоторых случаях ниже ограничиваемся указанием на год и №.)

284

Ошибка Лосева: стихотворение называется «Первомайская песня» и опубликовано в № 4 за 1939 год. – Примеч. ред.

285

Ошибка Лосева: это стихотворение Введенского напечатано в «Чиже» (1930. № 3) как составная часть рассказа «Художники и писатели». Благодарим за это указание Сергея Гузева. – Примеч. ред.

286

См. выше: стихотворение было на самом деле напечатано двумя годами раньше, так что посылка Лосева оказывается несостоятельной. – Примеч. ред.

287

О поэтике абсурдизма в детской литературе см. также нашу статью On Survival of Post-Futurist Poetics (scheduled for publication in the Soviet History, Winter 1982).

288

Строго говоря, Лосев приводит примеры не омонимических, а тавтологических и однокоренных рифм. – Примеч. ред.

289

Хармс Д. И. Что это было? М.: Малыш, 1967. [б. п.]

290

Голявкин В. В. Тетрадки под дождем. Л.: Детгиз, 1959. С. 20–21.

291

По причинам, объясненным в предисловии, называю только писателей, ныне находящихся в эмиграции. В. В. Голявкин в результате тяжелой болезни отошел от литературной деятельности.

292

Такой диалог по телефону действительно имел место между автором и его другом несколько лет тому назад, причем автор выступал в роли адресата-дешифровщика. По каким-то причинам транзакция не состоялась, и автор прочел «Архипа» только позднее, на Западе.

293

См., например, всю главу вторую у Ю. Тынянова в «Проблеме стихотворного языка» (М.: Сов. писатель, 1965. С. 77–171).

294

Разгребателей грязи. Так в США 1920–1930‑х называли журналистов-расследователей. – Примеч. ред.

295

Русская революция в сатире и юморе. С. 34.

296

Там же. С. 8.

297

Выготский Л. С. Психология искусства. М.: Искусство, 1968. С. 186.

298

См. «Цензура» в кн.: Энциклопедический словарь: В 83 т. СПб.: Ф. А. Брокгауз – И. А. Ефрон, 1890–1907. Том XXXVII-А: Ходскій – Цензура. С. 951)

299

Свою теорию Бахтин излагает в кн.: Бахтин М. М. Творчество Ф. Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.: Худож. лит., 1965.

300

См.: Poetry from the Russian Underground. P. 197.

301

Этот абзац сформулирован на основе замечаний профессора Игла.

302

Чехов А. П. Собрание сочинений: в 12 т. М.: ГИХЛ, 1956. Т. 11. С. 74.

303

Неизданный Булгаков. Тексты и материалы / Ed. by E. Proffer. Ann Arbor: Ardis, 1977; далее в тексте даются номера страниц по этому изданию.

304

Неизданный Булгаков. Тексты и материалы. С. 57–60.

305

Кузмин М. А. Занавешенные картинки. [Пг.:] Амстердам, 1920. [б. п.]

306

Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений. Т. 10. С. 389–390.

307

См.: Soviet Literature. 1979. № 5. P. 164.

308

Таблица и комментарии к ней даются в переводе из англоязычной версии диссертации. – Примеч. ред.