Фабрика романов в Париже — страница 28 из 66

– Я не привык, чтобы меня упрекали в том, что я учел не все возможности, – сказал русский. – А женщина и подавно.

Он встал и ушел. Протискиваясь к выходу, он даже ни разу не обернулся. Анна оцепенела. Что это за человек? Связываться с ним явно не стоило. С облегчением, что встреча осталась позади, она снова пригубила «вино для троих мужчин» и принялась искать на дне бокала выход из бедственного положения.

В субботу снега насыпало уже по колено, Анна все так же сидела в «Ламбермоне», а денег у нее не осталось. За последние несколько дней она успела попросить о работе двух десятков торговцев и ремесленников. Каретники, бочары, банкиры, пасечники и гончары – никто из них не смог или не захотел ее нанять. Промокшая, уставшая и озябшая, Анна постучалась даже в дом священника. Но тот покачал головой и показал ей церковь, полную бездомных.

Настала минута, которой Анна так боялась. Она снова сидела в гостиной для отчаявшихся. Хозяин постоялого двора Ламбермон подошел к ней, и, беспомощно взмахнув рукой – заученное движение, которое ему приходилось повторять каждый день, – предъявил ей счет за квартиру и стол.

– Что тут поделать? – спросил он. – Что тут поделать? – Он постоянно повторялся. Вероятно, эту привычку он приобрел, общаясь с гостями, не понимающими его языка. – Беженцы ждут снаружи, утопая в снегу, чтобы наконец получить комнату. И если вы, мадам, не заплатите, мне придется попросить вас освободить постель для тех, кто ее заслужил. Тонкая бумажка со счетом дрожала в руках Анны. Цифры на нем были написаны черными как смоль чернилами, даже не успевшими высохнуть: капли стекали по листу.

– Я ищу работу каждый день. Подождите до понедельника. К тому времени я обязательно что-нибудь найду, – попросила Анна. – И заплачу вам вдвойне.

Месье Ламбермон выдохнул и опустил руки.

– Я бы с радостью. Я бы с радостью. Но тогда я ничего не заработаю. – Он показал себе не грудь. – Мне самому ничего не нужно. Вот нисколечко. Но без денег я не смогу купить еду и напитки для гостей. Что же им, голодать ради того, чтобы ваши ноги были в тепле?

Похоже, противостоять логике Ламбермона было бессмысленно. И все же Анна осмелилась сделать последнюю попытку.

– Я графиня, – сказала она. – Графиня Дорн из Карлсруэ.

Она старалась никогда не пользоваться титулом, полученным от мужа. Однако теперь, рассказав о нем, она словно вернула свое достоинство.

– Неужели у вас нет с собой украшений? – спросил Ламбермон.

Он замер в предвкушении, отразившемся у него на лице.

Анна вспомнила о фамильных драгоценностях, благодаря которым держалась на плаву в Карлсруэ последние десять лет. Все колье уже давно висели на морщинистых шеях незнакомых дам.

– Сколько должна графиня? – спросил знакомый голос.

Рядом с хозяином постоялого двора появился Шувалов.

Анна вздрогнула. Казалось бы, куда еще хуже?

– Восемь франков за комнату на следующей неделе, – сказал Ламбермон. Складывая цифры, он не чудил и не повторял слова. – И, разумеется, дополнительно за питание.

Порывшись в кармане пальто, русский достал горсть монет.

– Теперь вы продадите коляску? – спросил он у Анны.

Анна покачала головой, но движение вышло каким-то неуверенным.

– Подумайте! – продолжил Шувалов. На нем было пальто с меховым воротником, на котором таяли снежинки. – Если вы оставите инвалидное кресло, вам придется ночевать на улице. Самое позднее завтра утром вы замерзнете до смерти. Затем вас бросят в общую могилу и позабудут. А я куплю кресло у гробовщика. Или же вы отдадите мне коляску, а я оплачу вам всю неделю в «Ламбермон», включая еду и напитки.

– И что же мне потом делать? – набросилась Анна на русского. – Ползать по Брюсселю на коленях и просить милостыню? Как вы себе это представляете?

Шувалов был не виноват, что она попала в беду. Но кричать на него казалось ей правильным. Анна хлопнула ладонью по столу. Выбившаяся прядь волос упала ей на лицо.

– Господин всего лишь хочет вам помочь, – вмешался хозяин. – Позвольте ему за вас заплатить. Так вы точно сможете великолепно провести у нас еще неделю. – Он приложил палец к острому подбородку. – Кроме того, у меня где-то лежит доска с деревянными колесами. Мы перевозим на таких винные бочки. Думаю, я смогу обойтись без одной. Пятьдесят су.

Анна выглянула в окно. За стеклами виднелась заснеженная улица. Мимо, с визгом перебрасываясь снежками, пробежали двое ребятишек. Там, снаружи, кипела жизнь, и там же, снаружи, ее ждала смерть. Неделя. Быть может, за это время она найдет какой-нибудь выход. Однако пока что видно его не было.

Она слабо кивнула, стараясь не смотреть на мужчин.

Она услышала звон монет, брошенных на стол. Принимая деньги, Ламбермон шумно и часто дышал.

– Я принесу доску, – сказал хозяин. – Вам понравится. У меня есть и удобная подушка.

Вскоре Анна сидела на грубо сколоченном трактирном стуле и затуманенным взглядом наблюдала, как русский толкает инвалидное кресло через пивную. Остальные гости отходили в сторону. Шувалов исчез за дверью.

У Анны закружилась голова. Она привыкла к колесам инвалидной коляски, удерживающим ее по бокам. У стула, на который она сползла, была только спинка. Анна вцепилась в край стола.

Ламбермон принес ей миску с дымящимся супом.

– Это вам в утешение, – сказал он.

Затем он снова ушел и вернулся с приспособлением для перевозки вина. Оно состояло из двух досок, прибитых гвоздями друг к другу. Четыре деревянных колесика внизу были высотой примерно в ладонь. Анна представила, как каталась бы по постоялому двору на этой доске. Ее платья волочились бы по полу, пока она толкала бы себя вперед руками. Стоило ей только опуститься на доску, и она уже никогда не забудет это унижение.

Обеими руками она подняла ногу и поставила ступню на приспособление. Одно из колес было меньше других, и доска шаталась. Вдобавок, она вся была в пятнах. Разве Ламбермон не обещал принести подушку?

Очертания доски на колесах расплывались. На Анну навалилась невероятная усталость. Она могла просто сползти со стула на доску. Так было бы намного проще.

– Ваш суп остынет, – сказал кто-то.

Анна подняла взгляд. Сквозь пелену на глазах она увидела фигуру, возвышающуюся перед ней. Наверное, это Шувалов. Он зачем-то вернулся. Что еще ему от нее нужно?

Она поправила очки. Наконец она снова могла видеть ясно: перед ней стоял Олаф Шмалёр.

Глава 25. Брюссель, декабрь 1851 года

На Анну нахлынула волна бесконечного облегчения. Ей захотелось вскочить и обхватить руками широкие плечи торговца рыбой. Она приподнялась на стуле и чуть не упала, но ее удержали мощные руки Шмалёра.

– Успокойтесь, графиня Дорн, – сказал он. – Я не хотел вас беспокоить. Просто подумал, что, возможно, вам будет приятно увидеть знакомое лицо. Вы казались такой потерянной. Где ваша инвалидная коляска? Или вы снова можете ходить?

Анна рассмеялась. Повода для радости у нее не было вот уже несколько недель, а теперь дружелюбное простодушие земляка развеселило ее. От этого ей стало лучше. Она попросила Шмалёра сесть рядом. Мужчина, сидевший за столиком, понимающе освободил место.

Торговец рыбой рассказал, что ему тоже пришлось покинуть Париж после государственного переворота Луи Наполеона. Новый император пригрозил изменить торговые законы – в пользу Франции. В ответ на это любекская гильдия торговцев сельдью сразу отозвала представителя из Парижа. Брюссель стал для семьи Шмалёра промежуточной остановкой по пути на родину.

– Мари-Александрин кричала два дня. Но все без толку, – сказал Шмалёр. Он обреченно потупил взгляд, но не мог скрыть в голосе нотки удовлетворения. – Ей придется жить в Любеке среди жен торговцев рыбой. Быть может, так она научится смирению.

Через несколько лет он, несомненно, вернется с ней в Париж.

– А дети? – спросила Анна. – С ними все хорошо?

– Они играют на улице, – сказал Шмалёр.

Анна посмотрела в окно. Две фигуры по-прежнему бросали снежки. Как она могла не узнать Жана и Анриетту! Из-за жалости к себе человек прячется в своем внутреннем мире и закрывает глаза на то, что происходит вокруг.

– А как вы сами? – спросил Шмалёр и положил ладонь на руку Анны. – Вы выглядите очень уставшей, если я вправе заметить.

– У меня все хорошо, – сказала Анна.

– Ей пришлось продать инвалидное кресло, чтобы ее не выставили на улицу, – рассказал мужчина за столом.

– Это правда? – спросил Шмалёр. – Какая неприятность! Я глубоко опечален. Надо было все-таки оставить вас у нас.

Он провел рукой по жидким рыжеватым волосам.

– Вы спасли мою душу уже тем, что появились тут, – ответила Анна.

– Раз уж я здесь, я имею право знать, как вы оказались в таком положении, – потребовал торговец сельдью. – Прошу вас, Анна, расскажите мне. Но сначала съешьте суп.

Шмалёр ждал и с нетерпением смотрел на нее. У него на щеках проступили красные прожилки. Кожа его блестела, как и глаза.

Покончив с едой, Анна отбросила сдержанность и принялась рассказывать: о своем визите к Дюма, о несчастье с Иммануэлем, о побеге из Парижа и попытке последовать за Дюма в Лондон. О Леметре и его происках она умолчала.

Торговец сельдью растерянно покачал головой.

– Какая страшная участь! Если бы вы остались с нами, то сейчас обучали бы Жана и Анриетту в лучшем отеле Брюсселя. – Он потянулся. – Но что было, то было. Мы не можем изменить прошлое. – Он положил руки на стол. – Но, быть может, мы способны повлиять на будущее.

Встав, Шмалёр подошел к окну. Он постучал. Подождал. Постучал еще раз, а затем махнул рукой. Наконец он вновь уселся рядом с Анной.

– У меня для вас сюрприз.

Дверь трактира открылась. Снаружи завывала вьюга; ветер ворвался в комнату. Послышался звонкий смех. Среди танцующих снежинок показалось инвалидное кресло. На нем сидела Анриетта. Ее красное пальто сплошь покрывал снег. Лицо ее разрумянилось и стало такого же цвета, как ее одежда. Жан втолкнул коляску вместе с сестрой в трактир. Завидев Анну, они подбежали к ней, взяли ее за руки и заговорили без передышки, так резво, что Анна не смогла разобрать ни слова.