Фабрика романов в Париже — страница notes из 66

Примечания

1

Le Siecle (фр. «Эпоха») – парижская газета, в которой впервые публиковался роман Дюма «Три мушкетера». Издавалась с 1836 по 1932 год.

2

Сантим – медная монета во Франции, Бельгии и Швейцарии, составляющая сотую долю франка.

3

Аллóнж – парик с длинными волнистыми локонами.

4

Жюстокóр – длинный мужской кафтан, сшитый по фигуре, без воротника, с короткими рукавами, с карманами.

5

Сен-Жермен-ан-Ле – город на реке Сене, к западу от Парижа, где находилась загородная резиденция королей Франции – Сен-Жерменский замок.

6

Чакóна – старинный испанский танец.

7

Король-солнце – так называли Людовика XIV, короля Франции и Наварры с 1643 по 1715 год.

8

Метресса (фр. maitresse, от maitro – «господин») – любовница.

9

Au revoir (фр.) – до свидания.

10

Mon dieu (фр.) – боже мой.

11

Миракль – средневековый драматургический жанр, религиозно назидательная стихотворная драма, действо о чуде.

12

Кокотка – женщина легкого поведения, живущая на содержании своих любовников.

13

Negre (фр.) – негр. Подробнее автор объясняет использование этого понятия в романе в послесловии.

14

Плюмаж – украшение из перьев на головных уборах.

15

Терцероль – маленький дульнозарядный пистолет, обычно служивший для отпугивания птиц от садов и виноградников или же для охоты.

16

Патриций – в Средние века в Германии лицо, принадлежавшее к зажиточным бюргерским родам, игравшим первенствующую роль в самоуправлении.

17

Кремнёвый замок – устройство для воспламенения порохового заряда в огнестрельном оружии.

18

Воротник-отцеубийца (также фатермордер) – высокий, туго накрахмаленный воротник с острыми концами, доходящими до подбородка.

19

Элизиум – то же, что рай.

20

Магнетизёр – то же, что гипнотизёр.

21

Камора – полость в казенной части ствола артиллерийского орудия, куда помещается снаряд.

22

Bonsoir (фр.) – добрый вечер.

23

Шинуазри – художественный стиль, отличающийся использованием мотивов и стилистических приемов средневекового китайского искусства в культурах европейского типа.

24

Гензель и Гретель – герои немецкой народной сказки «Гензель и Гретель» (нем. Hansel und Gretel). Была записана братьями Гримм. По сюжету детям угрожает ведьма-людоедка, живущая в пряничном домике.

25

Бриошь (фр. brioche) – сладкая сдобная булочка особой формы.

26

Мишь (фр. miche) – круглая буханка хлеба, каравай.

27

Беттина фон Арним (нем. Bettina von Arnim) – немецкая писательница начала XIX века; одна из основных представительниц романтизма.

28

«Удивительная история Петера Шлемиля» (в другом варианте – «Необычайные приключения Петера Шлемиля») – повесть-сказка немецкого писателя Адельберта Шамиссо.

29

Un triple hourra (фр.) – троекратное ура.

30

Отрывок из романа Александра Дюма «Граф Монте-Кристо». Перевод с французского В. Строева, Л. Олавской.

31

Отрывок из романа Александра Дюма «Три мушкетера». Перевод с французского К. Ксаниной.

32

Фисгармония – клавишный духовой музыкальный инструмент, по звучанию напоминающий орган.

33

Дамаст – узорчатая ткань.

34

Бакэ (фр. baquet – чан, бадья) – чан с водой, где находятся намагниченные железные стержни. Термин придуман Францем Месмером (1734–1815, немецкий целитель, создавший учение о «животном магнетизме», или месмеризме), который и изобрел это приспособление. Люди, практиковавшие это учение, назывались магнетизёрами.

35

Франсиско Гойя – испанский художник, один из первых и наиболее ярких мастеров изобразительного искусства эпохи романтизма.

36

Ефрéйтор – второе в порядке старшинства (после рядового) воинское звание.

37

Газ – легкая прозрачная ткань особого переплетения.

38

Макадам – щебень для мостовых, шоссе.

39

Падучая болезнь – старое название эпилепсии.

40

Гар дю Нор (фр. Gare du Nord) – Северный вокзал в Париже.

41

Тимпан – внутреннее треугольное или полукруглое поле фронтона.

42

Пачкун – неумелый, плохой художник, писатель.

43

Линейка – конная повозка, длинные дрожки, обычно с возможностью усесться по обе стороны спиной друг к другу.

44

Vive la France (фр.) – Да здравствует Франция!

45

Французская академия(фр. Academie française) – научное учреждение во Франции, цели которого до сегодняшнего дня – изучение французского языка, литературы, регулирование языковой и литературной нормы французского языка.

46

Бонмо (фр. bon mot) – остроумное выражение, острое словцо; острота, шутка.

47

Гайд-парк – королевский парк в центре Лондона.

48

Signori, disturbi? (ит. ) – Господа, я не помешаю?

49

Vous avez l’air un peu perdu? (фр.) – Вы, наверное, заблудились?

50

Kann ich Ihnen helfen? (нем.) – Я могу вам как- то помочь?

51

Трафальгарское сражение (1805) – морское сражение между британскими и франко-испанскими морскими силами во время Войны третьей коалиции, которая была частью Наполеоновских войн.

52

Сражение при Доггер-банке (1781) – столкновение между британской и голландской эскадрами в 1781 году в ходе Четвертой англо-голландской войны.

53

Мозель – река во Франции, Люксембурге и Германии, левый приток Рейна.

54

Луара – самая длинная река во Франции.

55

Гвадалквивир – река в Испании.

56

The Illustrated London News (англ.) – «Иллюстрированные Лондонские Новости» – первая в мире иллюстрированная еженедельная газета, издававшаяся в Лондоне с 1842 по 2003 год.

57

Кофр – большой чемодан или дорожная сумка с несколькими отделениями.

58

Марианна – один из основных символов Франции, появившийся в 1792 году благодаря Великой французской революции; молодая женщина с копьем и во фригийском колпаке, олицетворяющая свободную республику.

59

Посох Асклепия – распространенный медицинский символ; посох, обвитый змеей.

60

Глазные лошадки(«е». Augenpferdchen – старое название этой болезни в немецком языке, дословно – «глазные лошадки») – заболевание, характеризующееся непроизвольными движениями глазных яблок, сейчас известное как нистагм.

61

«Чепмен и Холл» (англ. Chapman & Hall) – британское издательство, основанное в Лондоне в 1834 году Эдвардом Чепменом и Уильямом Холлом.

62

Le Musee Britannique, s’il vous plait? (фр.)

63

Террáццо – разновидность бесшовного мозаичного пола.

64

Вино для троих мужчин (нем. Dreimännerwein) – «мем» того времени, шуточное название плохого сорта вина: далее объясняется, почему.

65

«Розы Пикардии» (англ. Roses of Picardy) – здесь анахронизм: это название одной из самых популярных песен Первой мировой войны. Слова песни были написаны английским поэтом Фредериком Уэтерли (1848–1929) в 1916 году – намного позже времени действия романа.

66

Allegro furioso (итал.) – быстро и неистово, яростно; быстрый музыкальный темп.

67

«Комеди Франсез» (фр. Comedie-Frangaise), известный также как «Театр-Франсэ» или «Французский Театр» (фр. Theatre-Frangais) – репертуарный театр во Франции.

68

N’est-ce pas? (фр.) – Не так ли?

69

Sorry (англ.) – извините, простите.

70

«Марсельеза» – с 1879 года государственный гимн Франции; патриотическая песня времен Французской революции (1789–1799). В романе Александра Дюма «Белые и синие» шарманщик играет именно эту песню.

71

Пенс – британский пенни; мелкая британская монета.

72

Шиллинг – британская монета достоинством в 12 пенсов.

73

Бизек, экарте, вист – разновидности карточных игр.

74

Нерадивая Мария (нем. Pechmarie) – героиня сказки братьев Гримм «Госпожа Метелица»: ленивица, мечтая о золотой награде, ничего не получила.

75

Омнибус – многоместная повозка на конной тяге, предшественник автобуса.

76

Фартинг – британская монета достоинством в четверть пенни.

77

Портáл – архитектурно оформленный проем; парадный вход в большое здание (здесь – в Букингемский дворец).

78

Консоме – вид крепкого бульона из мяса или дичи.

79

Ла Форс – парижская тюрьма, действовавшая в 1780–1845 годы.

80

Мазас – парижская тюрьма, действовавшая в 1850–1898 годы.

81

Померанец – вечнозеленое дерево, плоды которого похожи на апельсин.

82

Кобольд – дух домашнего очага и гор в германской мифологии, напоминающий карлика.

83

Отрывок из романа Александра Дюма «Три мушкетера». Перевод с французского Д. Лившиц.

84

Sacrebleu! (фр.) – Черт побери!

85

Катехизис – жанр христианской вероучительной литературы. «Молоком катехизиса» также может обозначаться начальное знание, в отличие от более совершенного.

86

Овернь – историческая провинция Франции.

87

Хьюмидор – ящик, шкатулка (реже шкаф или комната) для хранения сигар.

88

Non? (фр.) – «Нет». Здесь: «Не так ли?» / «Верно?»

89

Хомбург (нем. Homburg) – мужская шляпа из фетра с загнутыми вверх полями.

90

Ландскнехт – наемный солдат, ратник (в Западной Европе, изначально в Германии в XV–XVII вв.).

91

Хельсингёр – город в Дании, известный как место действия пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет, принц датский».

92

Кильватер – след струящейся волны, расходящейся по линии киля движущегося судна.

93

В немецком оригинале автор использует русское выражение, написанное латиницей: Na Tschai.

94

Тильбюри – легкий открытый двухколесный экипаж под одну лошадь.

95

Гедимин (1275–1341) – великий князь литовский с 1316 по 1341 год.

96

Ягеллóны – великокняжеская и королевская династия, правившая в государствах Центральной и Восточной Европы в XIV–XVI веках.

97

Паноптикум – собрание коллекций необычных, уникальных предметов, выставленных для наглядного ознакомления.

98

Маркиза де Помпадур, или Жанна-Антуанетта Пуассон (1711–1764) – фрейлина, хозяйка литературного салона, официальная фаворитка (с 1745) французского короля Людовика XV.

99

Formidable! (фр.) – великолепно, шикарно, потрясающе.

100

Вариант автора; средняя лошадь в тройке – коренник.

101

Вариант автора; лошади сбоку тройки – пристяжные.

102

Карамболь – удар, при котором шар, по которому нанесен удар, сталкивается с двумя прицельными шарами.

103

Балдуин I Фландрский – император Латинской империи в 1204–1205 гг. Точная причина смерти неизвестна.

104

Фарватер – судоходное русло; часть водного пространства, пригодная для судоходства.

105

Mente captus (лат., дословно – «захваченный разум») – безумный, невменяемый, не в своем уме, душевнобольной.

106

В оригинальном тексте – Keine Kugeln mehr. Die Kugel в немецком языке переводится и как шар, и как пуля. Поэтому героиня романа одновременно говорит «Больше никаких шаров» и «Больше никаких пуль».

107

Saperlipopette! (фр.) – Черт побери!

108

Un moment, s’il vous plaît (фр.) – Минутку, пожалуйста.

109

Journal des Débats (фр.) – «Журнал дебатов», известная в XIX веке парижская газета, выходившая с 1789 по 1944 год.

110

В оригинале: «nègre» или «Neger».

111

Great Exhibition (англ.) – Всемирная выставка.

112

Grand Dictionnaire de Cuisine (фр.) – Большой кулинарный словарь.