Примечания
1
Le Siecle (фр. «Эпоха») – парижская газета, в которой впервые публиковался роман Дюма «Три мушкетера». Издавалась с 1836 по 1932 год.
2
Сантим – медная монета во Франции, Бельгии и Швейцарии, составляющая сотую долю франка.
3
Аллóнж – парик с длинными волнистыми локонами.
4
Жюстокóр – длинный мужской кафтан, сшитый по фигуре, без воротника, с короткими рукавами, с карманами.
5
Сен-Жермен-ан-Ле – город на реке Сене, к западу от Парижа, где находилась загородная резиденция королей Франции – Сен-Жерменский замок.
6
Чакóна – старинный испанский танец.
7
Король-солнце – так называли Людовика XIV, короля Франции и Наварры с 1643 по 1715 год.
8
Метресса (фр. maitresse, от maitro – «господин») – любовница.
9
Au revoir (фр.) – до свидания.
10
Mon dieu (фр.) – боже мой.
11
Миракль – средневековый драматургический жанр, религиозно назидательная стихотворная драма, действо о чуде.
12
Кокотка – женщина легкого поведения, живущая на содержании своих любовников.
13
Negre (фр.) – негр. Подробнее автор объясняет использование этого понятия в романе в послесловии.
14
Плюмаж – украшение из перьев на головных уборах.
15
Терцероль – маленький дульнозарядный пистолет, обычно служивший для отпугивания птиц от садов и виноградников или же для охоты.
16
Патриций – в Средние века в Германии лицо, принадлежавшее к зажиточным бюргерским родам, игравшим первенствующую роль в самоуправлении.
17
Кремнёвый замок – устройство для воспламенения порохового заряда в огнестрельном оружии.
18
Воротник-отцеубийца (также фатермордер) – высокий, туго накрахмаленный воротник с острыми концами, доходящими до подбородка.
19
Элизиум – то же, что рай.
20
Магнетизёр – то же, что гипнотизёр.
21
Камора – полость в казенной части ствола артиллерийского орудия, куда помещается снаряд.
22
Bonsoir (фр.) – добрый вечер.
23
Шинуазри – художественный стиль, отличающийся использованием мотивов и стилистических приемов средневекового китайского искусства в культурах европейского типа.
24
Гензель и Гретель – герои немецкой народной сказки «Гензель и Гретель» (нем. Hansel und Gretel). Была записана братьями Гримм. По сюжету детям угрожает ведьма-людоедка, живущая в пряничном домике.
25
Бриошь (фр. brioche) – сладкая сдобная булочка особой формы.
26
Мишь (фр. miche) – круглая буханка хлеба, каравай.
27
Беттина фон Арним (нем. Bettina von Arnim) – немецкая писательница начала XIX века; одна из основных представительниц романтизма.
28
«Удивительная история Петера Шлемиля» (в другом варианте – «Необычайные приключения Петера Шлемиля») – повесть-сказка немецкого писателя Адельберта Шамиссо.
29
Un triple hourra (фр.) – троекратное ура.
30
Отрывок из романа Александра Дюма «Граф Монте-Кристо». Перевод с французского В. Строева, Л. Олавской.
31
Отрывок из романа Александра Дюма «Три мушкетера». Перевод с французского К. Ксаниной.
32
Фисгармония – клавишный духовой музыкальный инструмент, по звучанию напоминающий орган.
33
Дамаст – узорчатая ткань.
34
Бакэ (фр. baquet – чан, бадья) – чан с водой, где находятся намагниченные железные стержни. Термин придуман Францем Месмером (1734–1815, немецкий целитель, создавший учение о «животном магнетизме», или месмеризме), который и изобрел это приспособление. Люди, практиковавшие это учение, назывались магнетизёрами.
35
Франсиско Гойя – испанский художник, один из первых и наиболее ярких мастеров изобразительного искусства эпохи романтизма.
36
Ефрéйтор – второе в порядке старшинства (после рядового) воинское звание.
37
Газ – легкая прозрачная ткань особого переплетения.
38
Макадам – щебень для мостовых, шоссе.
39
Падучая болезнь – старое название эпилепсии.
40
Гар дю Нор (фр. Gare du Nord) – Северный вокзал в Париже.
41
Тимпан – внутреннее треугольное или полукруглое поле фронтона.
42
Пачкун – неумелый, плохой художник, писатель.
43
Линейка – конная повозка, длинные дрожки, обычно с возможностью усесться по обе стороны спиной друг к другу.
44
Vive la France (фр.) – Да здравствует Франция!
45
Французская академия(фр. Academie française) – научное учреждение во Франции, цели которого до сегодняшнего дня – изучение французского языка, литературы, регулирование языковой и литературной нормы французского языка.
46
Бонмо (фр. bon mot) – остроумное выражение, острое словцо; острота, шутка.
47
Гайд-парк – королевский парк в центре Лондона.
48
Signori, disturbi? (ит. ) – Господа, я не помешаю?
49
Vous avez l’air un peu perdu? (фр.) – Вы, наверное, заблудились?
50
Kann ich Ihnen helfen? (нем.) – Я могу вам как- то помочь?
51
Трафальгарское сражение (1805) – морское сражение между британскими и франко-испанскими морскими силами во время Войны третьей коалиции, которая была частью Наполеоновских войн.
52
Сражение при Доггер-банке (1781) – столкновение между британской и голландской эскадрами в 1781 году в ходе Четвертой англо-голландской войны.
53
Мозель – река во Франции, Люксембурге и Германии, левый приток Рейна.
54
Луара – самая длинная река во Франции.
55
Гвадалквивир – река в Испании.
56
The Illustrated London News (англ.) – «Иллюстрированные Лондонские Новости» – первая в мире иллюстрированная еженедельная газета, издававшаяся в Лондоне с 1842 по 2003 год.
57
Кофр – большой чемодан или дорожная сумка с несколькими отделениями.
58
Марианна – один из основных символов Франции, появившийся в 1792 году благодаря Великой французской революции; молодая женщина с копьем и во фригийском колпаке, олицетворяющая свободную республику.
59
Посох Асклепия – распространенный медицинский символ; посох, обвитый змеей.
60
Глазные лошадки(«е». Augenpferdchen – старое название этой болезни в немецком языке, дословно – «глазные лошадки») – заболевание, характеризующееся непроизвольными движениями глазных яблок, сейчас известное как нистагм.
61
«Чепмен и Холл» (англ. Chapman & Hall) – британское издательство, основанное в Лондоне в 1834 году Эдвардом Чепменом и Уильямом Холлом.
62
Le Musee Britannique, s’il vous plait? (фр.)
63
Террáццо – разновидность бесшовного мозаичного пола.
64
Вино для троих мужчин (нем. Dreimännerwein) – «мем» того времени, шуточное название плохого сорта вина: далее объясняется, почему.
65
«Розы Пикардии» (англ. Roses of Picardy) – здесь анахронизм: это название одной из самых популярных песен Первой мировой войны. Слова песни были написаны английским поэтом Фредериком Уэтерли (1848–1929) в 1916 году – намного позже времени действия романа.
66
Allegro furioso (итал.) – быстро и неистово, яростно; быстрый музыкальный темп.
67
«Комеди Франсез» (фр. Comedie-Frangaise), известный также как «Театр-Франсэ» или «Французский Театр» (фр. Theatre-Frangais) – репертуарный театр во Франции.
68
N’est-ce pas? (фр.) – Не так ли?
69
Sorry (англ.) – извините, простите.
70
«Марсельеза» – с 1879 года государственный гимн Франции; патриотическая песня времен Французской революции (1789–1799). В романе Александра Дюма «Белые и синие» шарманщик играет именно эту песню.
71
Пенс – британский пенни; мелкая британская монета.
72
Шиллинг – британская монета достоинством в 12 пенсов.
73
Бизек, экарте, вист – разновидности карточных игр.
74
Нерадивая Мария (нем. Pechmarie) – героиня сказки братьев Гримм «Госпожа Метелица»: ленивица, мечтая о золотой награде, ничего не получила.
75
Омнибус – многоместная повозка на конной тяге, предшественник автобуса.
76
Фартинг – британская монета достоинством в четверть пенни.
77
Портáл – архитектурно оформленный проем; парадный вход в большое здание (здесь – в Букингемский дворец).
78
Консоме – вид крепкого бульона из мяса или дичи.
79
Ла Форс – парижская тюрьма, действовавшая в 1780–1845 годы.
80
Мазас – парижская тюрьма, действовавшая в 1850–1898 годы.
81
Померанец – вечнозеленое дерево, плоды которого похожи на апельсин.
82
Кобольд – дух домашнего очага и гор в германской мифологии, напоминающий карлика.
83
Отрывок из романа Александра Дюма «Три мушкетера». Перевод с французского Д. Лившиц.
84
Sacrebleu! (фр.) – Черт побери!
85
Катехизис – жанр христианской вероучительной литературы. «Молоком катехизиса» также может обозначаться начальное знание, в отличие от более совершенного.
86
Овернь – историческая провинция Франции.
87
Хьюмидор – ящик, шкатулка (реже шкаф или комната) для хранения сигар.
88
Non? (фр.) – «Нет». Здесь: «Не так ли?» / «Верно?»
89
Хомбург (нем. Homburg) – мужская шляпа из фетра с загнутыми вверх полями.
90
Ландскнехт – наемный солдат, ратник (в Западной Европе, изначально в Германии в XV–XVII вв.).
91
Хельсингёр – город в Дании, известный как место действия пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет, принц датский».
92
Кильватер – след струящейся волны, расходящейся по линии киля движущегося судна.
93
В немецком оригинале автор использует русское выражение, написанное латиницей: Na Tschai.
94
Тильбюри – легкий открытый двухколесный экипаж под одну лошадь.
95
Гедимин (1275–1341) – великий князь литовский с 1316 по 1341 год.
96
Ягеллóны – великокняжеская и королевская династия, правившая в государствах Центральной и Восточной Европы в XIV–XVI веках.
97
Паноптикум – собрание коллекций необычных, уникальных предметов, выставленных для наглядного ознакомления.
98
Маркиза де Помпадур, или Жанна-Антуанетта Пуассон (1711–1764) – фрейлина, хозяйка литературного салона, официальная фаворитка (с 1745) французского короля Людовика XV.
99
Formidable! (фр.) – великолепно, шикарно, потрясающе.
100
Вариант автора; средняя лошадь в тройке – коренник.
101
Вариант автора; лошади сбоку тройки – пристяжные.
102
Карамболь – удар, при котором шар, по которому нанесен удар, сталкивается с двумя прицельными шарами.
103
Балдуин I Фландрский – император Латинской империи в 1204–1205 гг. Точная причина смерти неизвестна.
104
Фарватер – судоходное русло; часть водного пространства, пригодная для судоходства.
105
Mente captus (лат., дословно – «захваченный разум») – безумный, невменяемый, не в своем уме, душевнобольной.
106
В оригинальном тексте – Keine Kugeln mehr. Die Kugel в немецком языке переводится и как шар, и как пуля. Поэтому героиня романа одновременно говорит «Больше никаких шаров» и «Больше никаких пуль».
107
Saperlipopette! (фр.) – Черт побери!
108
Un moment, s’il vous plaît (фр.) – Минутку, пожалуйста.
109
Journal des Débats (фр.) – «Журнал дебатов», известная в XIX веке парижская газета, выходившая с 1789 по 1944 год.
110
В оригинале: «nègre» или «Neger».
111
Great Exhibition (англ.) – Всемирная выставка.
112
Grand Dictionnaire de Cuisine (фр.) – Большой кулинарный словарь.