четвертый раз. Какой-нибудь mépris souverain2 спорет тебе: Гречевы письма скучны; все из газет! а ты и вообразишь, что «Пчела» гибнет, хвать за перо и пишешь мне неприятности. Потом люди простые, здравомыслящие цвибели, но действительные подписчики и плательщики, станут жаловаться, что это Н.И. замолчал! его письма нас забавляли; ты за перо опять и пишешь: продолжай! Согласись, что есть отчего в отчаянье прийти! И сверх того, помещая мои статьи, имея меня товарищем, ты в той же «Пчеле» бранишь меня. Ну, стоило ли вступаться за К. Роберта3, который по-русски и читать не умеет: он говорит Шарков, а пишет (в «Rev[ue] des Deux Mondes»4) Jarkof, вместо Харьков; воображает, что Финляндия населена славянами, что дворянские и купеческие общества и выборы существовали у нас до Петра I; думает, что Молдавия и Валахия принадлежат России5, и т. п.! Я было написал возражение, но разорвал его, чтоб не тешить врагов наших, которым наш раздор ein gefunden Freβen6. Ты представляешься невинным агнцем и говоришь, что нашел в Финляндии и в Швеции все прекрасным. Вольно же тебе было смотреть только на белое! А помнишь ли, как взбеленилась на тебя Морленди7 за твои замечания, именно потому что они были справедливы!
Итак, дай мне знать, хочешь ли ты, чтоб я продолжал «Парижские письма», которых суть не литературная брань, не tableau des moeurs8, а отчеты в том, что в эту минуту занимает и волнует Париж. Хвалить буду только достойное хвалы, а дурным буду заниматься как можно менее, но хвалить его и писать против совести не стану. Все эти libertés9 хороши только для Воейковых, Монтандров и комп[ании]. Дай Англии турецкое правление, она будет первою державою в мире, а Франция, со всеми правами, разыгрывает кукольную комедию. Если случится здесь революция, то потому только, что Палата глупа и скучна. Aucun mouvement, aucun intérêt dramatique10. Все говорят только о своей персоне и о своем кармане. Журналисты – продажные души. Науки, искусства, судебная часть, полиция здесь процветают. – Удивляются, что здесь бывает иногда в неделю по пяти смертоубийств. Я удивляюсь, что не по пятьсот. 48 commissaires de police11, 300 городовых сержантов и муниципальная гвардия, человек тысячи в полторы, держат в порядке миллион жителей, в числе которых 30 000 forbans libérés12 и 60 000 голодных. Что хорошо, то хорошо! А эти депутаты, а эти jurés13! Жалкая комедия!
Итак, ожидаю окончательного решения и прошу, чтоб оно было последнее. Я не могу писать отрывочных статей когда-нибудь и как-нибудь. Я должен писать сряду, в известные часы и готовиться к тому. Поверишь ли ты, что со времени прекращения моих писем я был в театре только два раза?
Итак, полно же вздорить, начнем же писать!
Прощай! Кланяйся своим. Твои наследники, я думаю, выросли уже гренадерами!
Прощай
Греч
РГАЛИ. Ф. 2567. Оп. 2. Ед. хр. 257. Л. 5–6.
1 Иосиф (в миру Иосиф Иосифович Семашко; 1798–1868) – архиепископ Литовский и Виленский с 1840 г.; осуществлял присоединение униатов к православной церкви, используя весьма жесткие и бесцеремонные методы.
2 Здесь – человек, исполненный глубокого презрения (фр.).
3 Имеется в виду французский литератор Киприан Роберт (1807–1860), автор книги «Les Slaves de Turquie» (Paris, 1844). Нам не удалось установить, где Булгарин «вступился» за К. Роберта. Позднее он с похвалой отзывался о статье К. Роберта, посвященной поэзии славянских народов (см.: СП. 1853. 1 авг.).
4 «Revue des Deux Mondes» – парижский журнал, выходящий с 1834 г. до наших дней.
5 Дунайские княжества Молдавия и Валахия находились тогда под верховной властью Турции (Россия управляла ими в 1828–1834 гг.), но территория между Днестром и Прутом (Бессарабия) была в 1812 г. присоединена к России.
6 как раз и нужен (нем.).
7 Сведениями об этом лице мы не располагаем.
8 картина нравов (фр.).
9 свободы (фр.).
10 Никакого движения, никакого драматического интереса (фр.).
11 комиссаров полиции (фр.).
12 освободившихся бандитов (фр.).
13 присяжные (фр.).
Любезнейший Taddeo!
Поручение твое об аббате стараюсь выполнить, и если не выполнил доныне, то единственно из желания угодить тебе вполне, ибо дрянь послать совестно и грешно. На днях был у меня Abbé Dausset, человек лет сорока, ученый и знающий, ревностный католик, не глупый, но, сколько я мог заметить, бесхарактерный и жадный к деньгам. Он объявил, что ему мало в год 3 т[ысячи] франков на всем готовом! К тому он принадлежит к расколу католических попов, которые хотят сочетать католицизм с демократиею, – такого человека пустить к себе в дом опасно. Пишу тебе, как говорил Рунич1, исторически, для сведения, а отнюдь не для исполнения. Лучше бы ты поручил мне выбрать для тебя девку, ибо хуерыки от нее носил бы ты сам и баста, а аббат для детей, человек, от которого зависит вся будущность существ тебе дорогих и любезных, дело прескабрезное. Светские же французы еще хуже. По крайней мере я не натолкнулся еще на хорошего. Погляжу, поищу, постараюсь.
Я очень тебе обязан за письмо с подробностями о Позене, Михайлове2 и т. п. Я здесь ничего об этом не знаю. М.П. Позену скажи, что и здесь все, кто его знает, принимают искреннее в его судьбе участие, и все уверены, что он в скором времени будет на высшем месте. Царь справедлив, а Позенов у нас мало.
Сегодня 10 марта и день рождения нашей доброй танты.
Sei so gut, lieber Freund, und bestelle meine innigsten Glückwünsche! Möge sie lange und glücklich zugleich zum Wohlsein Deiner Familie leben. Champagner, ein Glas guten Burgunder werde ich heute auf ihr Wohlergehen fröhlich leeren3.
Поклонись Елене Ивановне и всем твоим. Не забудь и любезной Мальвины Беренс. Скажи, что я очень часто о ней помышляю.
Adieu.
Твой друг Греч
РГАЛИ. Ф. 1231. Оп. 1. Ед. хр. 6. Л. 15.
1Рунич Дмитрий Павлович (1780–1860) – попечитель Петербургского учебного округа в 1821–1826 гг., получивший печальную известность разгромом Петербургского университета в 1821 г. Булгарин поддерживал с ним контакты и оказывал ему услуги. Греч, который тоже был хорошо знаком с ним, считал, что это «дурак, хвастун, пустомеля» (Греч Н.И. Записки о моей жизни. М.; Л., 1930. С. 374).
2Позен Михаил Павлович (1798–1871) – тайный советник, с 1837 г. управляющий делами Комитета по устройству Закавказского края, с 1843 г. управлял VI временным отделением Собственной его императорского величества канцелярии, занимавшейся Закавказским краем. «Государь Николай Павлович знал его близко, любил его доклады и высоко ценил его способности; в обществе предвидели в нем будущего министра финансов <…>» (Из воспоминаний А.А. Харитонова // Русская старина. 1894. № 2. С. 107), однако конфликт его с наместником Закавказского края князем М.С. Воронцовым вызвал неудовольствие императора, Позен подал в отставку и 31 января 1845 г. был уволен, о чем в середине февраля было сообщено в газетах. О каком Михайлове тут идет речь, нам установить не удалось.
3 Будь так добр, дорогой друг, и передай мой сердечнейший привет! Пусть она живет долго и одновременно счастливо – к благополучию твоей семьи. Шампанское, стакан хорошего бургундского я опорожню сегодня радостно за ее здоровье (нем.).
Любезнейший Булгарин!
Благодарю тебя от всей души за известие о положении Алеши. Вместо этого письма ты увидел бы меня самого, если бы Ротшильд1 выплатил по векселю Штиглица, но он должен был списаться с Гамбургом, и вместо 4000 фр[анков] дал мне только 400. Надеюсь, что Катерина Ив[ановна]2, оставшаяся во Франции, теперь уже получила деньги, а я пущусь в путь дня через два безостановочно.
Капоты достать постараюсь, но здесь ведь не Париж. Со всем тем Париж превратился теперь в ад, а Германия – большой нужник, в котором только пердят, бздят и восхищаются. Merkwűrdig!3 Скоты не видят, что разорение у них на носу и что вопрос в Западной Европе стоит не умственный, а чисто материальный – есть нечего. Природа, в мудрости своей, устроила так, что непременно люди должны истреблять излишек своих ближних. Так и будет. Французы дадут 40 су поганым нихтбештимтзагерам4.
Прощай! Кланяюсь тебе и твоим. До скорого, радостного свидания.
Твой alte Gretsch
ИРЛИ. Ф. 623. Оп. 1. Ед. хр. 4. Л. 5.
1 Ротшильд – банкирский дом, имевший отделения во многих городах Европы. Если Греч пытался получить деньги в Париже, то речь идет о Джемсе Ротшильде (1792–1868).
2 Сестра Н.И. Греча.
3 Поразительно! (нем.).
4 Сам Греч так пояснял это слово: «Нихтбештимтзагер, или немецкая немогузнайка – известное выражение Суворова» (Греч Н.И. Сочинения. СПб., 1838. Ч. 4. С. 126).
Любезнейший Булгарин!
Получив письмо твое с лошадиною статьею1, я тотчас отправился к Мериме и рассудил с ним о ней. Ее нельзя иначе напечатать, как заплатив наличными деньгами, да и тут надобно хлопотать и биться. Постараюсь сделать это как можно скорее