Фаддей Венедиктович Булгарин: идеолог, журналист, консультант секретной полиции. Статьи и материалы — страница 121 из 146

Но кто же написал «Разговор…»? Нужно отдать должное автору – он сумел хорошо замести следы. Через цензурные документы ничего определенного о нем мы узнать не смогли; можно лишь предположить, что, возможно, он преподавал или учился в Московском университете; по крайней мере и печаталась книга в университетской типографии, и подавал ее в цензуру комиссионер университета. Содержание же брошюры позволяет предположить, что автором был бывший семинарист. Подобное сочетание достаточно типично для того времени: среди студентов и преподавателей Московского университета таковых было немало. В те годы в Москве существовал даже литературный кружок, состоявший главным образом из представителей этой среды[875]. Хотя они испытали влияние романтизма, но все же в силу характера своего обучения были более традиционны в эстетических предпочтениях, чем близкие им по возрасту дворянские литераторы. Дальнейшие поиски автора стоит вести, на мой взгляд, в этой среде.

2013 г.

Инскрипты на книгах из библиотеки Булгарина [876]

Булгарин был страстным книгочеем и с юных лет пытался собирать книги. О его «коллекционерских» наклонностях свидетельствует следующий курьезный случай. Кончая в 1806 г. кадетский корпус, он, как и другие кадеты, должен был сдать взятые книги в корпусную библиотеку. Однако библиотекарь Фоларт доложил начальству следующее: «От всех, кроме от Булгарина я книги получил, у Булгарина осталась книга под названием “Древняя история” часть I-я»[877]. По-видимому, он надеялся «заиграть» книгу. Но за невозвращенные издания взыскивались деньги, и ряд других выпускников этого года выплатили их, а Булгарин в итоге книгу вернул[878].

Однако служба в армии (сначала в российской, потом во французской) не способствовала библиофильству. Только с начала 1820-х гг., поселившись в Петербурге и став журналистом, он получил возможность заняться книгособирательством, а в дальнейшем, купив в 1828 г. имение Карлово под Дерптом, постепенно собрал там богатую библиотеку. Булгарин писал о ней в 1852 г.: «…я более двадцати лет собираю исторические древности, литературные и вообще библиографические редкости. Многие почтенные лица, которых я даже не имею удовольствия знать, прислали мне чрезвычайно любопытные рукописи и старопечатные книги на всех языках. У меня <…> есть уголок в моей карловской библиотеке, где я сохраняю мои редкости»[879]. Историк живописи и писатель Д.И. Мацкевич, гостивший в Карлове, так описывал булгаринское книжное собрание: «Здешняя библиотека его, состоящая из нескольких тысяч творений, относящихся до разных отраслей знаний, преимущественно же наук исторических, заключает в себе многие драгоценные редкости. Здесь найдете вы первопечатные книги по заведении типографии Гуттенбергом в Майнце, в 1488 году, знаменитые издания Эльзевиров, Альдуса и т. п., первопечатные хроники польские и почти все важнейшие сочинения, относящиеся до истории славянских народов, от хроники Гельмольда до Истории Карамзина, и наконец до нашего времени. Замечательно, что почти все иностранные книги о России, как-то Олеария, Герберштейна, Маржерета – суть первого издания. Между русскими редкими первопечатными книгами особенное мое внимание обратила на себя “Symbola et Emblemata”, напечатанная в Амстердаме 1705 года, на семи языках, с прекрасными гравюрами. Русский перевод напечатан церковными буквами. Впрочем, все, что есть лучшего в русской словесности, по части истории и статистики, находится в этой библиотеке. Весьма важно собрание исторических лексиконов и филологических словарей на нескольких языках и собрание географических карт. Здесь собраны все русские карты и атласы, изданные правительственными местами, от первой карты при Годунове до последней карты, изданной Депо карт. Собрание рукописей и автографов также весьма любопытно»[880].

После смерти Булгарина библиотека хранилась в семье, в Карлове, но в 1870 г. наследники продали 139 томов Дерптскому университету, а в 1919 г., после захвата города красными, часть библиотеки была разграблена, а часть передана на хранение в университетскую библиотеку и в дальнейшем приобретена ею. Книги (около 2000 томов) и сейчас находятся в фонде библиотеки Тартуского (бывшего Дерптского) университета[881].

Одним из главных источников пополнения библиотеки были дары: коллег по литературному труду, издателей, почитателей его таланта и т. д. При этом книги, как правило, надписывались, поэтому в библиотеке Булгарина было много изданий с дарственными инскриптами.

Ниже приводятся инскрипты (даны курсивом) на книгах из библиотеки Булгарина, хранящихся в библиотеке Тартуского университета.

Альциона. Альманах на 1832 г. / Издан бароном Розеном. СПб., 1832.

Фаддею Венедиктовичу Булгарину от издателя.

Розен Егор Федорович (1800–1860), барон – поэт, драматург и критик. В 1832–1835 и 1848–1854 гг. печатал в издаваемых Булгариным и Гречем СП и «Сыне Отечества» стихи, прозу и рецензии. Сохранились его письма Булгарину 1848 и 1853 гг. В СП была помещена анонимная положительная рецензия (1831. № 294/303) на альманах.

Амвросий Могила. Думки и песни. Харьков, 1839.

Ф.В. Булгарину.

На обороте обложки Булгарин написал: «Книга хорошая – но правописание несообразное выговору. Исторические объяснения автора плохи. За текст песен спасибо. За словарь также».

Во входящих в книгу «Заметках относительно южнорусского языка» в предложении «южнорусский язык, которым говорили наши первые летописцы <…>» (с. 1) Булгарин подчеркнул слова «первые летописцы» и написал на полях: «Неправда, а только употребляли часто выражения из наречия южнорусского. Летописи писаны языком, поддельным под церковный, а некоторые летописи – на севере [Малороссии] и в Литве писаны языком белорусским». На с. 8 автор находит в польском языке «щебетание и бренчание», в северорусском – «резкость тонов», а в южнорусском «мягкость и негу» и сравнивает эти языки с музыкальными инструментами, а Булгарин пишет на полях: «Что за вздор!» На с. 9 Булгарин подчеркнул утверждение автора, что на южнорусском языке говорит «часть литовских губерний – Виленской и Гродненской», и написал: «NB. Неправда. Тут говорят не по-южнороссийски, а по-белорусски. Другой язык». На с. 25 автор пишет: «Южнорусский язык, сильный и нежный, доброгласный и благозвучный, давно ли произошел? Верно по молодости своей он не заслужил еще от людей уважения…», а Булгарин комментирует на полях: «Вздор!» На с. 31 автор пишет, что в Лаврентьевской летописи и в других летописях много южнорусских слов, Булгарин отмечает на полях: «Есть слова южнорусские и слова западных славян – а не все писано по-южнорусски». На с. 33 автор пишет: «Южнорусский господствовал еще и в русских землях, принадлежавших к польскому королевству, им говорили при Дворе Великих князей Литовских и в знатнейших домах <…>», Булгарин комментирует: «При дворе литов[ских] князей говорили по-белорусски – а это большая разница с украинским наречием». На с. 188 дан перевод польской песни на украинский язык (в своеобразном правописании автора). Булгарин пишет на полях: «Преглупое правописание – оттого выходит бессмыслица».

Метлинский Амвросий Лукьянович (псевдоним Амвросий Могила; 1814–1870) – украинский поэт, фольклорист, филолог. Анонимная рецензия на эту книгу была помещена в СП в № 110 за 1839 г.

Арбузов Н.А. Стихотворения. СПб., 1856.

Фаддею Венедиктовичу Булгарину от автора.

Арбузов Николай Алексеевич (1829–1864) – поэт. Печатал стихи в СП в 1854 г. В начале 1852 г. был у Булгарина и беседовал с ним (см. запись в его дневнике: ОР РНБ. Ф. 1000. Оп. 2. Ед. хр. 56. Л. 135). Булгарин с похвалой отозвался об этой книге (СП. 1856. № 287).

Берх В.Н. Жизнеописание генерал-адмирала графа Федора Матвеевича Апраксина. СПб., 1825.

Милостивому Государю Фаддею Венедиктовичу Булгарину от Берха.

Берх Василий Николаевич (1780–1834) – историк, литератор. С 1822 г. постоянно печатался в «Северном архиве» и СП.

Берх В.Н. Путешествие в города Чердынь и Соликамск. СПб., 1821.

Почтеннейшему Фаддею Венедиктовичу Булгарину с истинным почтением и дружескою преданностию от издателя.

Вавилов И.С. Сборник коммерческих знаний. СПб., 1850.

Искренне уважаемому господину Фаддею Венедиктовичу Булгарину. И. Вавилов.

Вавилов Иван Саввич (? – 1856) – фидрихсгамский купец и судовладелец, член Вольного экономического общества и Русского географического общества. Автор книг и статей о торговле и бухгалтерском деле (в том числе в СП).

Военный энциклопедический лексикон. Ч. 8, кн. 32. СПб., 1844; Ч. 9, кн. 36. СПб., 1845; Ч. 10, кн. 39. СПб., 1846; Ч. 13, кн. 49. СПб., 1849.

Его высокоблагородию Фаддею Венедиктовичу Булгарину.

Надпись сделана рукой редактора лексикона барона Людвига Ивановича Зедделера (1791–1852), автора работ по военным вопросам.

Гинкулов Я.Д. Начертание правил валахо-молдавской грамматики. СПб., 1840.

Его Высокоблагородию Фаддею Венедиктовичу Булгарину покорнейшее приношение автора.

Гинкулов Яков Данилович (1807–1870) – языковед, профессор Петербургского университета (1855–1858).

Д.Г. [Глебов Д.П.] Элегии и другие стихотворения. М., 1827.

Его Высокоблагородию Милостивому Государю Фаддею Венедиктовичу Булгарину от автора.

Глебов Дмитрий Петрович (1789–1843) – поэт, переводчик. В СП была помещена анонимная положительная рецензия на эту книгу (1827. № 83).

Глинка А.П. Графиня Полина. Повесть. СПб., 1856.