Фаддей Венедиктович Булгарин: идеолог, журналист, консультант секретной полиции. Статьи и материалы — страница 73 из 146

9 Леонов Лев Иванович (наст. фам. – Шарпантье; 1815 – ок. 1872) – русский оперный певец (тенор).

10 К статье Зотова Булгарин сделал следующее примечание: «Сами издатели “Северной пчелы” не были во втором представлении “Нормы” и потому представляют судить почтенному сотруднику, знатоку музыки, который и ответчик за свое мнение. Изд.» (СП. 1843. 19 нояб.).

11 Здесь: но каждому нравится свое (фр.).

12Тадини-Троттер Изабелла – певица итальянской оперы (сопрано).

13Киреев Александр Дмитриевич (1796–1857) – управляющий петербургской театральной конторой с 1832 по 1853 г.

14 То, что он «думает», Булгарин высказал за два дня до этого письма и печатно (в отклике на первое представление «Нормы» с Ассандри и Пазини) 8 ноября следующим образом: «Об этом представлении не скажем ни словечка, по латинской пословице: aut bene, aut nihil (или хорошо, или ничего (лат.). – А.Р.). Позволяем себе только заметить, что на здешней сцене мы видели, в роли Нормы, знаменитую Паста и первую германскую певицу, Сабину Гейнефетер, и basta! Гораздо больше наслаждения имели мы в зверинце г-на Зама <…>» (СП. 1843. 13 нояб.). По свидетельству А.В. Никитенко: «…из-за этой фразы над цензурой разразилась страшная гроза. Князь Волконский (министр двора) требует ответа для доклада государю: “на каком основании осмелились пропустить сию неприличную фразу (сравнение оперы со зверинцем), и кто ее сочинитель?” Мы до пяти часов пробыли в цензурном комитете, изготовляя ответ на сей мудрый запрос. Ответили, что цензура не находит в этой статье ничего ни для кого обидного, и “в простом сближении двух разнородных предметов – оперы и зверинца – она видит только дурной вкус автора статьи, против чего нет никаких цензурных правил, а, напротив, цензурный Устав требует, чтобы цензора не вмешивались в дела личного вкуса” (приведены параграфы устава)» (Никитенко А.В. Дневник. Л., 1955. Т. 1. С. 272–273). П.М. Волконский по приказу Николая I сделал «строжайший выговор» Булгарину «за неприличную статью <…> в которой хотя и не разбирается ни игра, ни пение, но говорится весьма резко не в пользу артистов и сверх того допущено крайне неприличное сравнение императорского театра с зверинцем» (Русская старина. 1903. № 4. С. 176). Кроме того, Николай I распорядился, чтобы статьи об императорских театрах отдавались на предварительное рассмотрение министра двора через III отделение (Там же. С. 177).

14

[27 декабря 1843 г.]

Почтеннейший Рафаил Михайлович!

На мне, как на представителе редакции «Северной пчелы», лежит неприятная обязанность объявлять все решения и потом навлекать на себя одного неудовольствия. Но как без этого нельзя – то я и решился быть целью, в которую стреляет весь мир!

Если б даже «Сев[ерная] пчела» и не была ограблена в прошлом году, более нежели на 70 т. рублей ассигн[ациями], – то самая справедливость и правила, какими руководствуется редакция, заставили бы ее возобновить с Вами условия. 4000 рублей ассигнациями в год «Северная пчела» не в состоянии платить вам за настоящую вашу работу для «Пчелы», т. е. за разборы новых русских и итальянских представлений, и перевод Смеси. № 1 условий покажет вам, чего «Пчела» требовала от сотрудников за 4000 рублей; № 4, чего стоила одна Смесь, № 3, что стоили прелестные фельетоны Строева1, а № 5 ваше собственное условие. Как вы положили мне условием, чтоб я сам доставлял вам книги для разбора – и при моих хлопотах это было для меня неудобоисполнимым, и совершенно невозможным, то я составил при вас же новые условия на мой собственный счет с Н.А. Полевым, чтоб он доставлял библиографию. – Итак, в будущем году, 1844-м, редакция предлагает вам только: 1. Разбор итальянских и русских спектаклей, и 2. Наполнение фельетона переводною Смесью, из журналов, – не в связи, как я прежде желал от вас, но отдельными статейками, как напечатано в иностранных журналах. Как на французские и немецкие представления вы сами редко ходите, то и эту часть редакция поручает особенному сотруднику. А потому, если вам угодно принять на себя обязанность сообщать известия о новых русских и итальянских спектаклях – и наполнять нижние колонны журнала переводною смесью – благоволите известить меня и назначить плату, которую вы желаете получать в год, от редакции «С[еверной] пчелы» – за сие ваше занятие.

Записки на Ратькова, о которой вы пишете в письме вашем, я не получил; верно вы забыли вложить в письмо. Если что назначено получить от Ольхина – то и благоволите к нему отнестись. Книгопродавцы должны платить по моим запискам, ибо я распоряжаюсь тем, чем имею право распоряжаться.

На счет «Эконома» скажу вам, что это дело уступлено мною Ольхину с Песоцким – я только не снял имени и распоряжаюсь статьями, пока дело пойдет в ход. Громко вопиял я – вопию и вопиять буду, что вы мне чрезвычайно были полезны по «Эконому» – и что другого сотрудника я бы вовсе не желал иметь.

Но Песоцкий нарочно водил меня за нос, чтоб отказом не заставить вас подать вексель к взысканию – и наконец стараниями Песоцкого и Ольхина – помещен Фурман2, который должен и переводить, и рисовать, и гравировать. Я вовсе не имею удовольствия знать г. Фурмана – и не имея права вмешиваться в их распоряжения – беру, что мне дают, чувствуя, что без вас – в «Экономе» не будет прежней аккуратности.

Прошу вас покорнейше возвратить мне 5-ть прилагаемых условий, которые я, взяв из архива редакции, – поверяю на честь вашу, а еще более прошу не гневаться на меня. Сотрудничество дело двоякое: литературное и торговое, и редакция может платить только за то, что получает, и покупать, что ей нужно. Это дело не зависимо от дружбы и всех светских отношений – и за это сердиться нельзя.

С истинным почтением и искренною преданностью честь имею быть покорный слуга

Ф. Булгарин

27 декабря 1843

СПб.

РГАЛИ. Ф. 207. Оп. 1. Ед. хр. 11. Л. 22–23.

1Строев Владимир Михайлович (1812–1862) – журналист, переводчик. С 1834 г. печатал в «Северной пчеле» рецензии, фельетоны, переводы и т. д.

2Фурман Петр Романович (1816–1856) – писатель и журналист. Позднее Булгарин познакомился с ним и выяснил, что «он и отличный литератор, и отличный художник; знает основательно языки французский, немецкий, английский и италианский, и пишет по-русски совершенно правильно, а трудолюбие его поистине удивительное» (СП. 1851. 23 мая).

15

[29 декабря 1844 г.]

Признаюсь, почтеннейший Рафаил Михайлович, что у меня руки опустились и лист выпал – по прочтении вашего мнения о «Семирамиде»1! Если это captatio benevolentiae2 князя Волконского – то я хотя и постигаю, но сожалею, что «Пчела» для угождения старому волоките должна говорить такие вещи – если же это ваше убеждение, то зная ваш вкус и познания в музыке – ничего не понимаю! Уже не cochemare3 ли это? – Жаль, право жаль! Как эта кривоносая курва Кастеллан, которая фальшивила во всю оперу, а в конце выбилась из сил, как кобыла в возе, с своим бездушным визгом, могла привести вас в восторг? – Эта бочка Альбони4 – с своим бар-басом – могла возбудить вас! Да у Альбони нет вовсе голоса! Да нет? Это звуки из различных мехов в одной кузнице. Все разорвано – сопрано, альт, контральт и бас не составляют одного целого – а выходят из толстого брюха скачками, – без [слово нрзб.], без методы, без игры. Просто grave fille5– бочка, без всякого таланта, а все ее достоинство – нежная страсть Неваховича! Уж извините – а я протестую в «Пчеле»6 – что не разделяю вашего мнения – представляя вам говорить что угодно с подписью вашего имени. Только, пожалуйста, не думайте, чтоб это могло расстроить наше доброе согласие. – Это дело само по себе.

Теперь ответ на ваше письмо.

1. Разумеется, надобно посмотреть «Павла и Виргинию»7 – снисходительным глазом. Всегда и везде должна быть честь таланту.

2. «Ченерентолу»8 дадут на будущей неделе в 3-й раз.

3. Сын А. Греч делает политику9.

4. Концертов в патриот[ическом] институте10 даром не дают и умно делают.

Искренно преданный

Ф. Булгарин

29 дек[абря] 1844

СПб.11

РГАЛИ. Ф. 207. Оп. 1. Ед. хр. 11. Л. 24.

1 Зотов в своей рецензии хвалил оперу Россини «Семирамида», а об исполнительнице главной роли Ж.А. Кастеллан писал, что она «превзошла все <…> ожидания. Талант ее всякий день более и более совершенствуется» (СП. 1844. 29 дек.). Жанна Анаис Кастеллан (1819–1858) пела в Петербурге в 1844–1846 гг.

2 заискивание расположения (лат.).

3 кошмар (фр.).

4Альбони Мариетта (наст. имя Мария Анна Марция; 1826–1894) – итальянская певица (контральто), в 1844–1845 гг. выступала в Петербурге. Ей «много вредила на сцене ее чрезмерная полнота, делавшая ее неуклюжей и неловкой. Как певица она имеет большие достоинства» (М.К. [Кублицкий М.Е.] История оперы в лучших ее представителях. М., 1874. С. 195).

5 толстуха (фр.).

6 Отрицательно оценив постановку «Семирамиды», Булгарин писал: «Мнение наше совершенно противоположное суждению почтенного нашего сотрудника, подписывающего свои театральные статьи в “Северной пчеле” буквами Р.З. Мнения в журналах, на счет театральных представлений, свободны, только б были высказаны с должною вежливостью и приличиями, и если мы не в претензии на почтенного нашего сотрудника, то и он, надеемся, не оскорбится самостоятельностью нашего убеждения» (СП. 1845. 13 янв.).