угождение4, следственно, противного не допустят.
Я устроил себе прекрасный кабинет над прежним, с оранжереею и птичником. Увидишь, полюбуешься. С типографиею имею сообщение посредством говорной трубы, оригиналы и корректуры передаю так же.
Все обстоит благополучно. [Нрзб.] формально твоего ответа.
Adieu.
Твой Греч
30 июля 1834. СПб.
РГАЛИ. Ф. 1231. Оп. 2. Ед. хр. 8. Л. 21.
1 В Дерпте у Булгарина был хороший знакомый – суконный фабрикант Карл Людвиг Шульц (1762–1846), выпускник Кёнигсбергского университета (см. написанный Булгариным некролог ему: СП. 1846. 9 сент.). Маловероятно, что семидесятидвухлетний К.Л. Шульц приехал в Петербург, скорее речь идет об одном из его сыновей: враче Карле Алексиусе (1787–1865) или юристе Антоне (1790–1841). Сведениями о Гувальде мы не располагаем.
2 Эта рецензия принадлежала О.И. Сенковскому, но была опубликована без подписи: Библиотека для чтения. 1834. Т. 4. Отд. V. С. 17–54.
3 Греч был тогда соредактором Сенковского по «Библиотеке для чтения».
4 См.: Барон Брамбеус [Сенковский О.И.]. Брамбеус и юная словесность // Библиотека для чтения. 1834. Т. 3. Отд. I. С. 33–60.
Любезнейший Булгарин!
Все твои статьи напечатаны или будут напечатаны. О тирольцах1 не тиснуто по их собственному желанию. Из статьи [про] Арсеньева2 я должен был исключить все колкости и насмешки, а существенное напечатал. Раки зазимуют в свое время; только ты напрасно сказал, что они не зимуют в словесности. Мы с тобою доказательство тому ad hominem3. Я попробовал сделать воскресные прибавления к «Пчеле»: авось пройдет4. Лично и изустно скажу далее.
Посылаю доставленную мне графом твою биографию, помещенную Шницлером5 в «Encyclopédie des gens du monde»6.
Антон Иванович Тихоходов просил меня довести до твоего высокого сведения, что укладка шкапов обошлась в 30 р., а за провоз требуют 50 р. Ужасно дорого.
Не велишь ли подождать до зимнего пути?
Врешь ты, что я тебя не ставлю в медный грош. Ты мой империал, да курс на тебя переменяется как испанские фонды7, от налога прокурадоров и просересов8, в твоей сарматской9 башке заседающих.
Жду тебя с нетерпением и всегдашнею любовью.
Твой Греч
16 окт[ября] 1834.
РГАЛИ. Ф. 1231. Оп. 2. Ед. хр. 8. Л. 22.
1 По-видимому, речь идет о проживавших в Петербурге тирольцах – чревовещателе Бинесе и его сестре, исполнительнице тирольских песен. Заметка рекламного характера о том, что они «оживляли игрою своею многие вечеринки», была помещена в «Северной пчеле» 18 января 1836 г.
2 См.: Ф.Б. Взгляд на статью в пятом томе «Библиотеки для чтения», соч. К. Арсеньева, под заглавием «Путевые записки <…>» // СП. 1834. 10–13 окт.
3 Здесь: на примере конкретных лиц (лат.).
4 С 14 октября 1834 г. по воскресеньям (ранее в этот день газета не печаталась) до конца года выходили «Прибавления к “Северной пчеле”» со своей нумерацией, содержавшие литературные материалы и информацию о зрелищах. В декабре 1834 г. Греч обратился в Главное управление цензуры с прошением разрешить издавать «Литературные прибавления к “Северной пчеле”» с особой подпиской (но только для подписчиков «Северной пчелы»), однако получил отказ, так как император запретил испрашивать разрешения на новые издания (см.: РГИА. Ф. 772. Оп. 1. Ед. хр. 730).
5Шницлер Иоганн Генрих (1802–1871) – педагог, историк. В течение ряда лет жил в России и опубликовал несколько книг, дающих географическое, историческое и статистическое описание России.
6 Имеется в виду следующее издание: Encyclopédie des gens du monde, répertoire universel des sciences, des lettres et des arts, avec des notices historiques sur les personnages célèbres morts et vivants, par une société de savants, de littérateurs et d’artistes français et étrangers [Энциклопедия светских людей: Всеобщее собрание сведений о науках, словесности и изящных искусствах, с присовокуплением исторических заметок о прославленных особах живых и мертвых]. 22 v. Paris, 1831–1844. В четвертом его томе, вышедшем в 1834 г., на с. 30 была помещена довольно подробная биография Булгарина, подписанная J.H.S. См. ее в настоящем издании на с. 49–50.
7Фонды – здесь в значении: государственные бумаги.
8 В испанских кортесах (парламенте) было две палаты – прокурадоров и просересов. Прокурадоры – депутаты от городов, просересы – от духовного и дворянского сословий.
9 Сарматами нередко именовали поляков, так как в древности территория Польши служила (по свидетельству Птолемея) местом расселения этого племени. Булгарин сам называл себя сарматом. См. в его автобиографии 1821 г. (с. 43 настоящего издания).
Любезнейший Булгарин!
Посылаю ответ на твое дружеское письмо от 8 декабря. Ты прав, что мои статьи были слишком велики, но я от этого порока исправлюсь. Взяв бумагу меньшего размера против прошлогодней, я думал, что должен написать более листов, и не в меру разъехался. Даю полномочие марать сколько хочешь из этого хламу. Касательно моих суждений о здешних Zustände1, я пишу, что вижу, мышлю и чувствую. Не угодно, вредно «Пчеле» – марайте, но я себя переделать не могу в угоду каким-то молодым болванам, о которых ты упоминаешь. Ведь не они подписываются на «Пчелу». Граф А.Ф. О[рлов]2, говоря о том, что мы вредим сами себе, конечно, имел в виду наши журнальные перебранки, которые и мне противны донельзя, а отнюдь не суждения о французских журналистах, негодяях, волнующих всю Европу. Мнение мое о конституционном правлении также остается в своей силе. Марай, но не зажимай мне рот. Поглядел бы ты на этих Катонов! Что ваши Кошанские, Бучинские3 и прочие взяточники! Не нравится, марайте; даю полную волю. – Ты говоришь, что я напрасно выбираю из газет, потому-де, что газеты есть у нас, в Питере. Но читает ли их большая часть нашей публики, подписывающаяся на «Пчелу»? Дает ли «Пчела» известия из газет? И тут скажу: если статья уже была в «Пчеле», марай ее у меня немилосердно4.
Комиссия твоя о выборе гувернера очень меня озабочивает. Дело прехлопотливое, и я постараюсь выполнить его по совести и крайнему разумению.
Кланяйся любезной твоей супруге и скажи, что я ее недавно видел не во сне, а на сцене, в лице одной хорошенькой актрисы в «Variétés»5. Точная Madame Boulgarin6 в 20 лет. Слава Богу, что эта династия не переводится. Vivent les jolies femmes et ceux qui les aiment!7
Adieu!
Твой Греч.
Напиши мне что-нибудь о мерах d’Alexis et Еmilie8.
Васька – прент – bork9.
РГАЛИ. Ф. 1231. Оп. 2. Ед. хр. 8. Л. 24.
1 порядках (нем.). Греч намекает на цикл статей Г. Гейне «Französische Zustände» («Французские порядки»), печатавшийся с 1832 г. в «Allgemeine Zeitung» (отдельное издание: Hamburg, 1833).
2Орлов Алексей Федорович (1786–1861), граф с 1825 г., князь с 1856 г. – военачальник, часто выполнял важные дипломатические поручения Николая I; в 1844 г., после смерти А.Х. Бенкендорфа, занял пост шефа жандармов и главного начальника III отделения.
3 Иван Васильевич «Кошанский – известный <…> по своим темным делам обер-секретарь Сената, уволенный от службы по высочайшему повелению покойного государя за свои проделки» (Записки сенатора Я.А. Соловьева о крестьянском деле // Русская старина. 1882. № 4. С. 143). Бучинский Иван Юрьевич – коллежский асессор, секретарь 3-го департамента Сената (о его взяточничестве см.: Видок Фиглярин. С. 323–324).
4 Публикация «Парижских писем» Греча с января 1835 г. прекратилась.
5 «Варьете» (фр.) – название театра на Монмартрском бульваре, где исполняли водевили и оперетты.
6 Булгарина Елена Ивановна (урожд. Иде; 1808–1889) – жена Ф.В. Булгарина с 1825 г.
7 Да здравствуют хорошенькие женщины и те, кто их любит (фр.).
8 Алексея и Эмилии (фр.). Имеются в виду А.Н. Греч и, возможно, его будущая жена пианистка Эмилия Катарина Шарлотта Тимм (1821–1877).
9 Возможно, имеется в виду Василий Федорович Тимм (1820–1895), брат Э. Тимм, впоследствии художник. Интерпретировать остальную часть фразы нам не удается.
Любезнейший Булгарин!
Я все ждал тебя сюда, по обещанию твоему, и вдруг получил известие, что ты уже в Дерпте. Будь уверен, что я отнюдь не досадовал на тебя за недоставление статей, зато прошу теперь твоего дружеского пособия.
Я до того заработался, что голова моя кружится, и Богословский1 непременно требует, чтоб я отдохнул и освежился.
Итак, я решился, отправясь в отпуск на месяц, поехать водою в Гамбург и Берлин и к 20 июля воротиться. Еду в среду 19 июня. Редакцию поручил я Юханцову, который оставил «J[ournal] de St. P[étersbourg]»2. Тебя же прошу [передать] статьи прямо с Алешею.
Пришли несколько задниц3, и тем очень одолжишь.
В рассуждении ребенков не могу еще отвечать.
Спасибо тебе за рекомендацию мне Haitinger. Чудо баба! Ты знаешь, что я люблю плоды зрелые. Я с ними еду на пароходе.