<…>. День проводил он на службе или у брата своего, журналиста и грамматика» (Розен А.Е. Записки декабриста. Иркутск, 1984. С. 72). Справку о нем и публикацию его воспоминаний о восстании декабристов см.: 14 декабря 1825 года. СПб.; Кишинев, 2001. Вып. 4. С. 145–168.
5 исповедание веры (фр.).
6 Сомкнем ряды! (фр.).
7 Старик Греч (нем.).
8Лаваль Александра Григорьевна (урожд. Козицкая; 1772–1850), графиня – жена графа И.С. Лаваля.
9Экспликация – объяснение (от лат. explicatio).
Любезнейший Булгарин!
Благодарю тебя от всего моего сердца за дружеское твое письмо и прошу не оставлять меня и впредь твоими любезными грамотками.
Теперь всепокорнейшая просьба. Я написал замечания на книгу Кюстина1, отправил их в Петербург к Леонтию Васильевичу2 и получил согласие на напечатание их3. Молодой Коцебу4, в Карлсруэ, перевел их на немецкий язык. Намерение мое было напечатать их по-немецки в «Allg[emeine] Zeitung». Но они до того понравились графу А[лександру] Хр[истофоровичу], что мне сказано было: перевести их и на французский язык и распространить на французском и на немецком особыми брошюрками как можно более. Это исполняется: немецкая брошюрка оканчивается печатанием и будет помещена в «Allg[emeine] Zeitung»; французская переводится и на днях будет кончена5. Но здесь встретилось одно обстоятельство. И Коцебу и я работали даром и охотно; помещение в «Allg[emeine] Zeitung» также обошлось бы без платы, но французский перевод и особые брошюрки – иное дело. Книжка вышла в шесть листов; перевод по 50 фр. станет триста франков; печать и бумага 12 листов по 60 фр. – семьсот двадцать франков, итого тысячу двадцать франков. Сделай одолжение, сходи к почтеннейшему Леонтию Васильевичу и спроси, кто заплатит сии деньги? Неужели я? Печатание брошюрок и французский перевод делаются не по моей воле. И не странно [ли] было бы требовать, чтоб я не только писал даром, но и печатал на свой счет? Если мне возразят, что деньги выручатся продажею, отвечаю: брошюрки французские для распространения их в Париже должно раздавать даром в 600 кабинетов для чтения, а остальные продавать по самой ничтожной цене. То же и с немецкими. Иначе мы не достигнем цели распространения их. Кюстин платит большие деньги журналистам всех партий и достиг второго издания. Впрочем, я обязываюсь дать подробный отчет в употреблении книжек и возвратить деньги, которые выручены будут продажею. Ты знаешь положение моих финансов. Монтандр разорил меня6. Потеря тысячи рублей была бы для меня очень чувствительна. Попроси убедительно Леонтия Васильевича об уплате мне сих денег. Даю слово, что отныне не стану беспокоить предложением моих глупых услуг. – Но если б у нас знали, как важно для России исправить мнение о нас в Европе! Узнают, когда поздно будет. От нашего молчания Россия является в самом жалком виде, и неужели можно смотреть на это равнодушно?7
Прощай! будь здоров! Кланяйся всем своим, твой друг Греч.
P.S. Нашедши в одной газете гнусную статью о России8, сегодня же при письме посылаю ее к Л.В. Д[убельту] и уведомляю его, что ты будешь говорить с ним о моем деле.
ГАРФ. Ф. 109. 1 эксп. 1843. Ед. хр. 162. Л. 199–200 (печатается по копии).
1 Речь идет о книге маркиза Астольфа де Кюстина (1790–1857) «Russie en 1839» («Россия в 1839 году»), вышедшей в мае 1843 г.
2 То есть Л.В. Дубельту, управляющему III отделением.
3 Переписку Греча с Дубельтом по этому поводу см.: Лемке М. Указ. соч. С. 143–152.
4Коцебу Вильгельм (1813–1887) – литератор.
5 См.: Gretsch N. Ueber das Werk: «La Russie en 1839» par le marquis de Custine, aus dem Russischen ubersetzt von W.v. Kozebue. Paris; Heidelberg, 1844; Idem. Examen de l’ouvrage de M. le marquis de Custine, intitulé «La Russie en 1839» / Trad. du russe par A. Kouznetzoff. Paris, 1844.
6 Иван Петрович Монтандр, казначей Инспекторского департамента, управлял типографией Греча и выполнял обязанности кассира «Северной пчелы». Булгарин утверждал, что Монтандр в 1843 г. похитил 67 000 руб. (см.: Видок Фиглярин. С. 462).
7 В III отделении с одобрением отнеслись к брошюрам Греча и собирались перевести ему в Париж 2500 франков. Но Греч кому-то сказал, что составление опровержения поручено ему официально, и это попало в зарубежные газеты. В III отделении это вызвало серьезное недовольство. Получив от Булгарина данное письмо Греча, А.Х. Бенкендорф сказал ему: «Я ни об чем не просил Николая Ивановича, он сам предложил опровергать Кюстина и на это я только изъявил мое согласие, следовательно, он должен был вначале рассчитать как расходы, так и выручку, и, как человек умный, по своей опытности видеть, что будет в результате: + или —. Не менее того и тут согласился бы я возвратить ему издержки, если бы не читал во всех газетах все подробности предложенного не правительством ему, а им правительству дела. После такой нескромности, когда он дал повод журналистам предполагать и печатать, что правительство ему поручило делать упомянутое опровержение, тогда как такового поручения никогда ему даваемо не было, а напротив, он сам предложил написать и напечатать это опровержение, – пусть делает как хочет и как знает и со мною прекратит всякую по этому предмету переписку» (цит. по: Лемке М. Указ. соч. С. 151).
Дубельт писал Гречу 18 ноября 1843 г.: «В № 321-м Франкфуртского журнала <…> граф Ал. Х. Бенкендорф с удивлением прочел статью о том, что Вашему Превосходительству поручено составить опровержение на сочинение маркиза Кюстина и что Вы уже приступили к этому труду; что материалы для оного вы получаете из официального источника <…>. Таковые подробности Его Сиятельство не может приписать ничему иному, как неосторожной нескромности Вашего Превосходительства, и по этому судит, как мало он может иметь к Вам доверенности и до чего доводит самолюбие и хвастливость лиц, которые по своему быту в обществе обязаны были бы все свои поступки окружать приличною осторожностью» (Там же).
8 Речь идет о статье из «La Démocratie pacifique».
По секрету
Любезнейший Булгарин!
Jammer bild!1 Сделай одолжение, помоги в беде! Ты знаешь мое несчастное свойство делать черликали брюхо. Такая беда постигла меня здесь с прехорошенькою актрисою, она играла в Menus2 и поступает здесь на Variétes3, а покамест без места, и бессовестно было бы ее покинуть без помощи. Сделай одолжение, займи для меня тысячу р[ублей] ассигн[ациями] и перешли скорее через Штиглица4. Своих денег у меня не много, да не советую брать из общей кассы. К тому присовокупляется плата за брошюрки, напечатанные мною по воле других. Мне формально сказано, чтоб я взял их на свой счет, а здешние книгопродавцы берут их на комиссию с расчетом zu begin5 1845! Между тем, стыда ради, я заплатил типографщику. Сделай дружбу, не оставь меня в этом бедовом случае, да еще, ради Бога, храни это дело между нами, особенно в отношении к молодежи. А актриса, Célestine Viard, прелестненькая, mignonne, jolie6, что за глаза! Непременно хочет ехать в Россию: мы с тобою тогда дружески поделимся; только не говори Васе7!
Не оставь меня, кум милой!
Дай ты мне собраться с силой,
И до вешних только дней
Прокорми и обогрей8.
Твой друг Греч
ИРЛИ. Ф. 623. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 1. Мы датируем письмо началом декабря 1843 г., поскольку в нем идет речь о необходимости оплатить печатание брошюр, направленных против Кюстина. О том, что III отделение не ассигнует деньги для этого, Греч узнал из письма Дубельта, отправленного 25 ноября (см.: Лемке М. Указ. соч. С. 151) и полученного, следовательно, в Париже в начале декабря.
1 Плачевная картина! (нем.).
2 «Menus [plaisirs]» – «Маленькие [радости]» (фр.) – название театра на Страсбургском бульваре в Париже, где исполнялись водевили.
3 «Варьете» (фр.) – название театра на бульваре Монпарнас, где исполняли водевили и оперетты.
4 Имеется в виду банкирский дом «Штиглиц и Ко», основанный в 1803 г. Людвигом Ивановичем Штиглицем (1778 – 6 марта 1843) и во время написания данного письма руководимый его сыном, Александром Людвиговичем (1814–1884).
5 к началу (нем.).
6 милашка, хорошенькая (фр.).
7 Имеется в виду художник В.Ф. Тимм. В это время он жил в доме Греча. Он оформил несколько книг Булгарина и находился с ним в дружеских отношениях (см. его письма родным: Briefe Wilhelm Timm’s an seinen Valter aus den Jahren 1841–1846. Tartu, 1931). Позднее Булгарин характеризовал его как «одного из самых грациозных наших живописцев» (Журнальная всякая всячина // СП. 1853. 10 окт.).
8 Греч цитирует басню И. Крылова «Стрекоза и муравей».
Ты совершенно прав, любезнейший Булгарин, что я сделал непростительную глупость, взявшись опровергать книгу Кюстина. Мне следовало бы думать только о благе своем и моего семейства, а я вздумал вступаться за целую империю. За то и награжден я удивительным образом. Сперва, вопреки моей воле (я хотел напечатать свою статью просто в «Allg[emeine] Z[eitung]»), заставили напечатать ее особо по-немецки и по-французски и распространить сколько можно в большем числе экземпляров во Франции и в Германии, а когда я попросил за то уплаты, ответили, что я выручу ее продажею книжки. Да разве не знают, что брошюры издаются и продаются всегда в убыток? Это не спекуляция, а убыль. Потом, не спросясь,