не выслушав объяснения, оборвали, оскорбили, разобидели меня! И за что? За то, что один немец, вопреки моей воле, без моего ведома напечатал обо мне вздор. Да если наказывать за то, что о нас пишут другие, жестоко придется иному великому и важному человеку. Знали ли у нас, что, печатая книгу о К[юстине], я подвергал опасности собственную жизнь свою? Пишут и другие, но без имени или с подложным именем, или: par un Russe1. И Пугачев Russe, и Ванька Каин Russe. Я же подписал все свое имя и тем подкрепил истину моих слов. И как славно награжден! Как бы обрадовался Кюстин, если б знал, что с его противником поступлено так справедливо!
Совет твой бросить это дело могу исполнить только вполовину, т. е. не стану печатать французского издания и потеряю только то, что следует заплатить переводчику. Немецкое готово, отправлено в Германию и разослано по всем почетным и знатным особам. Можешь вообразить, какие это были издержки, ибо брошюра эта везде должна быть афиширована более или менее. Левальд хотел напечатать всю статью в своей «Европе»2. Не знаю, сдержит ли слово. От нашей беспечности и равнодушия к общему мнению господствует в Германии и во Франции неуничтожимая ненависть к России, и ни один журналист не смеет за нас вступиться, боясь лишиться доверия публики. – Только не думай, чтоб кто-нибудь из наших здешних напечатал статью обо мне. Издатель аугсбургской «Allg[emeine] Z[eitung]» Кольб3, у которого я спрашивал, хочет ли он поместить в ней мою отповедь, составил эту путаницу из моего письма и, когда я требовал, чтоб он ее опроверг, он извинялся тем, что в то время болел, лежал в постели и наврали другие. Я отослал его письмо в подлиннике к Л.В. Д[убельту].
Полно об этом вздорном деле.
Душевно радуюсь преуспеянию твоих детей. Au bout du compte4 – это отложено в [нрзб.]. И умирающий на римском Колизее гладиатор переносился мыслию к своим варварятам на берегу Дуная!
В рассуждении деревяшек я просил Алешу выслать ко мне письмо на французском диалекте, в азарте, чтоб взять их у Лавиеля, который, ссылаясь на твое обязательство, не выдал их и требует по 50 фр[анков] за штуку. Он сделал 17 и осталось 23. Оставить ли у него или, при помощи твоего ожидаемого письма, взять их и отдать Порре? Отвечай, пожалуйста.
О часах дам тебе сведение чрез неделю. Я познакомился здесь с молодым Брегетом5: он даст мне лучший совет.
Касательно «Пчелы» я совершенно спокоен, и говорить о ней нечего.
Прощай! Кланяйся всем своим и люби твоего друга Греча
РГАЛИ. Ф. 1231. Оп. 2. Ед. хр. 8. Л. 43–44.
1 Сочинение Русского (фр.). Так была подписана брошюра «Un mot sur l’ouvrage de M. de Custine, intitulé “La Russie en 1839”» («Реплика о сочинении г-на де Кюстина, именуемом “Россия в 1839 году”»), вышедшая в Париже в сентябре 1843 г. и написанная К.К. Лабенским. О ней и о других откликах на книгу Кюстина см.: Мильчина В. Несколько слов о маркизе де Кюстине, его книге и ее первых русских читателях // Кюстин А. де. Россия в 1839 году. М., 1996. Т. 1. С. 392–395.
2Левальд Август (1792–1871) – журналист, прозаик, актер, издатель журналов «Unterhaltungen für das Theaterpublikum» (1833), «Allgemeine Theaterrevue» (1835–1837) и «Europa. Chronik der gebildeten Welt» (1835–1845).
3Кольб Густав Эдуард (1798–1865) – журналист, редактор (с 1837 г. – редактор-издатель) газеты «Allgemeine Zeitung».
4 Вконечном счете (фр.).
5 По-видимому, имеется в виду Луи Брегет (1804–1883) – внук знаменитого часовщика Абраама Луи Брегета (1747–1823), основателя династии; старший Брегет родился в Швейцарии, но работали представители этой семьи во Франции.
Любезнейший Булгарин! Благодарю тебя от всей души за одолжение твое, которого я вовсе не забуду. Рассчитаемся по приезде.
Спасибо тебе за суждение о моих «Письмах». Я сам часто писал их с большою недоверчивостью и продолжал их, потому что, по известиям от вас, они вообще нравились читателям. Предоставляю печатать их как заблагорассудится: в Смеси, в фельетоне, где хотите. Они отнимают у меня столько времени, что уменьшение их будет для меня очень облегчительно в других занятиях. Но впечатлений à la Musset1 писать не могу, ибо не хочу и не умею. Не могу, потому что вижу Париж в 4-й раз и знаю его как Большую Морскую, следственно, не получаю от созерцания его никаких свежих впечатлений. В обществах бываю очень редко, да там ничего и не найдешь. Не умею, потому что я, как ты знаешь, очень туп на изобретение, и если в моих писаниях есть какой-нибудь интерес, он происходит от того, что я говорю правду, описываю только то, что сам видел и слышал. И в записках моих мало вымысла. Итак, я пишу, что и как умею. Хороши письма, печатай, не хороши, брось, да дай знать, чтоб я вперед не терял времени. Не бойся, чтоб я за свои статьи подвергся неприятностям. Здесь не тронь только политики, le petit caporal и la rive gauche du Rhin2. В литературе здесь совершенная свобода, и не только явно говорят и печатают все, что и пишут, но и представляют в лицах в «Charivari»3.
Там изображены были все русские содержатели парижских актрис: Поливанов, паяс Солтыков4 и др. Готовятся представить длинного Обрескова5, который содержит хорошенькую Mlle Doches6. Мюль [?] будет, и какая честь для тайного советника! Жаль, что Ф.П. Вронченко7 здесь нет. Предмет был бы бесподобный! Следственно, легкие замечания мои о делах и лицах, всем известных, не могут иметь никакого следствия. У нас же другое дело. Генрих Гейне сказал мне на днях о немецкой ценсуре, которая изгадила литературу в Германии: «Wenn man dem Hunde das Maul zusammenschnüt, so bellt er mit dem Hintern…»8
Итак, напишу еще 15-е письмо по-прежнему, чтоб Алеша не обманулся в отношении оригинала и [нем. нрзб.], а там забастую, в ожидании дальнейших распоряжений9.
Прошу кланяться от меня всем твоим домашним, и напомни обо мне всем, кто меня помнит.
Прощай.
Твой друг Греч
РГАЛИ. Ф. 1231. Оп. 2. Ед. хр. 8. Л. 45.
1 на манер Мюссе (фр.). Мюссе Альфред де (1810–1857) – французский поэт, прозаик и драматург.
2 маленького капрала и левого берега Рейна (фр.). Имеются в виду Наполеон I и провинции Эльзас и Лотарингия, на которые претендовала Германия.
3 «Charivari» (1832–1937) – парижский иллюстрированный сатирический журнал.
4 Возможно, речь идет о двух богачах – тульском помещике Николае Александровиче Поливанове и страстном библиофиле Сергее Васильевиче Салтыкове (1777–1846).
5 Имеется в виду дипломат Дмитрий Михайлович Обрезков (1789–1864).
6 Дош Эжени (урожд. Мэри Шарлотта Эжени де Планкетт; 1821–1900) – актриса театра «Водевиль», впоследствии, в 1852 г., первая исполнительница роли Маргариты Готье в «Даме с камелиями» А. Дюма-сына.
7 Вронченко Федор Павлович (1780–1852) – товарищ министра финансов (1840–1844), министр финансов (1844–1852).
8 «Если собаке связать пасть, она будет лаять задом» (нем.).
9 «Парижские письма» Греча печатались в «Северной пчеле» с сентября 1842 г. После данного письма они не прекратились, а, напротив, регулярно печатались по март 1844 г.
Любезнейший Булгарин! Рекомендую тебе вручителя сего, Monsieur Hippolyte Auger1, доброго, благородного человека, с которым я здесь искренне подружился. Будь к нему ласков, введи его в круг твоего любезного гостеприимного семейства и одолжи тем твоего верного друга der alter Gretsch.
РГАЛИ. Ф. 1231. Оп. 1. Ед. хр. 6. Л. 14.
1 Оже Ипполит Никола Жюст (1797–1881) – французский писатель, журналист, переводчик с русского. В 1844 г. приехал в Россию с целью получить заказ на написание опровержения книги Кюстина «Россия в 1839 году». Этот замысел не был реализован, но в России Оже задержался на несколько лет (см.: Cadot M. La Russie dans la vie intellectuell française, 1839–1856. Paris, 1967. P. 122–123).
Любезнейший Булгарин!
Благодарю тебя за любезное твое письмо, полученное мною только вчера.
Алеша кланяется тебе: он уехал в пятницу 19 ч. и теперь, вероятно, в Берлине. Я живу тихо, спокойно и довольно. У Дубельта буду хлопотать, имея теперь твое на то согласие1. Мальвину Петровну надеюсь пристроить2. Она очень понравилась Анне Федоровне, вам и ей обещано все возможное. Она в самом деле премиленькая штучка. Хозяйка ее, вроде разорви, мне не так нравится. Впрочем, все обстоит благополучно. Кузнецу3 отданы твои приказания, и все будет исполнено. Кланяюсь всем твоим, будь здрав.
Твой верный Греч
РНБ. Ф. 865. Оп. 1. Ед. хр. 137. Л. 23 (печатается по копии).
1 Право на публикацию платных объявлений с давних пор составляло привилегию «Московских ведомостей», издаваемых Московским университетом, и «С. – Петербургских ведомостей», издаваемых Академией наук, и давало этим учреждениям немалый доход (позднее его получили также «Ведомости С. – Петербургской городской полиции» и «Русский инвалид»). Булгарин и Греч тщетно добивались этого права на протяжении долгого времени (см.: Видок Фиглярин. С. 460–467).