Фактор Дельта — страница 23 из 29

ения. Ясно?

— А я как, Морган? — едва слышно спросил Джои.

— Останешься здесь. Запрись и никому не открывай.

- А ты уверен… что Уайти сюда не доберется?

— Если он знаег. что ты на острове, ты не представляешь для него опасности. А сам он сюда не сунется, но крайней мере, пока не пройдет ураган.

Я встал с бортика ванны и выключил душ. Обернувшись, я встретился с глазами Ким. Они были полны смятения.

— Все не веришь мне?

На ее прекрасном лице отразилась вся буря сомнений.

— Почему я должна верить?

— Действительно, почему, — ответил я и направился к выходу.

У самой двери я услышал за собой ее легкие шаги и голос:

— Морган.

Я обернулся:

— Что?

Казалось, она хотела что-то сказать, но не могла решиться. Пожав плечами, она промолвила:

— Ничего.

Я улыбнулся ей и вышел за дверь с видом гуляки, который успел немного просохнуть.

10

Хуан Фучилла вошел в бар ровно в шесть. Нетвердыми шагами я пересек холл и, когда мы поравнялись, едва слышно сказал:

— Мужской туалет.

Он и виду не подал, что слышал меня, и направился прямо к стойке, а я в уборную в дальнем конце зала. Приставленный ко мне тип, проверив, куда я иду, успокоился и занял свою исходную позицию у регистратуры, наблюдая за отъезжающими туристами.

Минут через пять Фучилла появился в уборной и стал мыть руки. Он дождался, пока мы остались одни, и взял у меня пакетик с героином. Анализ проводился на месте. Он проверил консистенцию товара, попробовал на вкус, поднес к свету и рассмотрел через сильное увеличительное стекло. Закончив, он сунул накегик в карман и с одобрением сказал:

— Отличное качество, сеньор.

— Лучше не бывает.

Он любезно сощурил свои глазки.

— Мои непосредственные начальники, с которыми вам придется работать, будут рады наладить с вами деловые связи.

— Сколько их?

— Всего двое, сеньор. Очень надежные офицеры. — Он замялся, кашлянул, нервно перебирая пуговицы мундира. — Они э-э… одобряют ваши открытые действия.

— Какие действия?

— Устранение второстепенных фигур, которые могут… э-э… навредить нашему делу излишними разговорами.

Мое лицо не дрогнуло, но я понял, что он имел в виду. Мерзавец был уверен, что это я убрал Розу из дела. На мгновение некое подобие уважения появилось на его алчном лице. Я не стал отрицать. По крайней мере, зная, что такое же возмездие ожидает и его в случае предательства, он будет более покладистым. Прояснилась еще одна вещь. Если он подозревал меня в убийстве Розы, значит, это не его работа.

Нить, связывающая события, еще немного натянулась, и предположения стали более похожи на вероятности.

— У вас есть машина?

— Да. Новый «вольво». На стоянке у отеля.

— Идите и ждите меня в машине. Нам лучше не показываться вместе.

Фучилла согласно кивнул головой, вытер руки бумажным полотенцем и вышел. Обождав, пока двое зашедших в уборную мужчин справили свою нужду и ушли, я открыл матовое окошко, выходившее во двор, подтянулся и вылез. Аккуратно закрыв его за собой, я вышел переулком на улицу.

Замок Роз, построенный из дикого камня, находился на самой крайней оконечности острова и занимал выгодное стратегическое положение, держа под прицелом своих пушек вход в естественную гавань и весь прилегающий район. Старинные пушки со временем превратились в историческую достопримечательность, напоминая, однако, о тех днях, когда неприметный островок был практически неприступной крепостью.

Крепостные стены трехметровой толщины поднимались на высоту до восемнадцати метров. Гладкие стены почти не пострадали от корабельных выстрелов и разрушительного воздействия времени. Для крепости это было не более чем оспинки и ямочки на лице. Главной задачей бастиона было отражение нападения с моря. Поэтому в стенах не было никаких отверстий, кроме узких вентиляционных прорезей. Пушки размещались на стенах, что делало стрельбу более прицельной и обеспечивало большую траекторию для дальнобойных орудий. Высадка с лодок и малых судов была практически невозможна из-за сплошных рифов.

К входу в замок вела широкая дорога, выложенная белыми известняковыми плитами. Перед входом было огорожено полукруглое пространство, и дорога, раздваиваясь. огибала его, давая возможность туристам любоваться крепостью. За оградой дорога была вдвое уже и вымощена щебенкой, она вела к чугунным кованым воротам, у которых дежурил часовой в пестрой будке.

Вся эта картина уже отпечаталась в моем мозгу, когда Картер и Райс передали мне последние фотографии замка. Единственное, что могло осложнить мои планы, была система охраны.

Хуан Фучилла посигналил часовому, и тот немедленно впустил машину, даже не взглянув на меня. Видно, у дерева, которое приносило такие обильные плоды, были глубокие корни и поливали его усердно, так что питание доходило до самых дальних ответвлений. Мы проехали еще метров двести до других ворот, и когда в темноте кто-то чихнул, я понял, что и здесь стоит охрана.

Фучилла заметил:

— Обычно замок освещается прожекторами, сеньор. Но что-то случилось с проводкой. В последний раз из-за короткого замыкания весь Нуэво-Кадис остался без света. На случай аварии в замке есть свой генератор.

— Очень разумно, — поддакнул я.

— Да. Сеньор Карлос Ортега много сделал, чтобы модернизировать страну.

Мы сделали поворот, и фары осветили огромное мрачное серое строение. Высокая дверь и большие прямоугольные окна были украшены изысканной каменной резьбой и статуями давно погибших героев, установленными в гранитных нишах. Окна были забраны в мощные решетки. утопленные в гранит. Вход был тоже надежно защищен толстой решеткой.

Хуан поставил свою машину рядом с потрепанным «фордом» и новеньким «фольксвагеном», рукой дал знак выйти, и мы пошли к входу по каменной дорожке. Двое часовых за решеткой входа посветили фонариками нам в лица, и по приказанию Фучиллы один из них нажал кнопку. Решетка поднялась, впустила пас и с лязгом опустилась.

Наконец я бы.1 в Замке Роз.

Картер и Райс постарались на славу. Сверяя все, что запомнил мой мозг, с тем, что я видел, я заметил кое- какие новшества и понял их назначение. На мое счастье. Фучиллу прямо-таки распирала какая-то странная гордость за свое заведение и он. как экскурсовод, показал мне помещение, где раньше жили офицеры, прежде чем представить меня своим начальникам.

В огромном кабинете с панелями красного дерева нас встретили капитан Рамеро и лейтенант Валенте. Человек, который собирается приумножить их личное богатство, не мог не вызывать у них симпатии. Пожав мне руку, они тут же перешли к делу: тщательно исследовали пакетик, который им вручил Хуан. Они поинтересовалис, говорю ли я на их языке, и, получив мои заверения в том, что вряд ли найдется американский гангстер, у которого была бы тяга к языкам, они спокойно стали рассуждать, на сколько можно разбавить героин, чтобы он не потерял эффективности, и сколько следует мне заплатить. Они одобрили условия сделки, и даже мое требование увидеться с будущими клиентами нашло у них понимание. Капитан Рамеро посмотрел на часы и поторопил Фучиллу.

— Тогда к делу. А то, когда у нас случаются эти чертовы аварии, сеньор Сабин обычно сам сюда приезжает. Хоть он и забирает свою часть дохода, не хотелось бы. чтобы он вас застал.

— Мы быстро, — заверил его Фучилла.

Капитан повернулся ко мне с масленой улыбкой:

— Сеньор, когда предполагается первая поставка?

Все трое выжидающе уставились на меня.

— Через неделю-две. У меня здесь что-то вроде медового месяца.

Они быстро переглянулись, и я понял, что угадал. Их запасы были на исходе.

— Если надо быстрее, я постараюсь. Но тогда надо шевелиться. Если нас застигнет ураган, неизвестно, чем все это кончится.

— Ваш товар… он в падежном месте?

— Не для урагана.

— Может, его доставить сюда?

— Тогда я должен туз же получить деньги.

— Мы это устроим.

— Хорошо.

— Договорились. Сколько и по какой цене?

— Два кило. Двадцать кусков за все.

У них на лицах мелькнуло удивление.

— Это. конечно, дешево. Вашим подопечным хватит на всю жизнь, да и на сторону останется достаточно. Это контрабандный товар, и ребят, которые его доставили, убрали. Так что болтать некому и никто не узнает, куда пошел марафет. Мне нужны отмытые американские доллары без всяких налогов. Двадцать кусков меня устроят.

Капитанская улыбка стала еще более масленой, а его полупоклон еще более любезным. Я читал его. как открытую книгу. Как только он наложит лапу на эти два кило, я стану еще одним американским жмуриком, которого спишут на ураган. А двадцать кусков, которые он мне покажет, так и не покинут его карманов и будут приятной прибавкой к тому жирному навару, который они получат от продажи героина. Я насадил на крючок жирного червяка, и они слопали его, не шевельнув извилиной.

— Отличная сделка. Когда вас ожидать?

— Мне придется вернуться в город…

— Автомобиль сеньора Фучиллы в вашем распоряжении. Чем скорее мы завершим дело, тем лучше.

— А как насчет наличных?

— Мы приготовим к вашему возвращению.

— А часовые?..

— Им будет приказано вас пропустить.

— О’кей. Вроде все обговорили. Если все будет путем, можно продолжить бизнес.

В его дружеском смехе было столько же веселья, сколько в стуке костей пляшущего скелета.

— Без сомнения, сеньор. Заниматься прибыльным делом— одно удовольствие.

Я был для него безмозглым идиотом, который подвернулся им на счастье и у которого второго шанса не будет. Они сбросят меня в море со стены, а акулы, которых полно внизу, позаботятся, чтобы тело исчезло быстро и без следа.

Капитан повернулся к Фучилле:

— Наш друг хотел бы повидать наших… гостей.

Фучилла пригласил меня с поклоном:

— Прошу, сеньор. Следуйте за мной.

Огни Нуэво-Кадиса отбрасывали тусклый отсвет на низко висящие облака. Мой «вольво» удалялся от замка, лихо обгоняя старые марки автомобилей, спешащих в город в надежде укрыться от урагана. Ночной воздух был пропитан влагой, с моря налетали мощные порывы ветра.