Фальсификация исторических источников и конструирование этнократических мифов — страница 83 из 87

Два года спустя доктор химических наук, профессор Яралиев успешно дешифровал текст этой страницы на основе современного лезгинского языка, о чём поведали весной — летом 1993 г. многочисленные национальные газеты.

В дальнейшем обнаружились копии остальных 49 страниц рукописи, получившей условное название «Албанская книга». Полный перевод сё, сделанный Яралиевым, был первоначально опубликован в газетах «РикIин гаф» («Сердечное слово») и «Лезги газет» («Лезгинская газета»), а затем отдельной книгой вместе с факсимильной копией и переводом албанских и псевдоалбанских этнографических памятников с соответствующими комментариями и эссе о Кавказской Албании и генетических корнях лезгинского языка. Это открытие получило большой резонанс в местной прессе и было преподнесено как сенсация века, открытие мирового значения, приравненное к открытию Трои, а подлинность рукописи не вызывала сомнения. В интервью газете «Лезгинский вестник» ректор института «Юждаг», профессор, доктор философских наук Нариман Османов заявил: «Профессора Лралисва Ярали, который разгадал тайну древнеалбанской письменности, Учёный совет Института собирается представить на соискание Нобелевской премии». Ректора не смутило то, что правом выдвижения обладает только определённый круг учёных-номинаторов, определяемых Нобелевским комитетом. По-видимому, ректор не знает об этом.

В своих предисловиях Яралиев сообщает, что фотокопии этой рукописи, хранившиеся в архиве покойного лезгинского поэта Забита Ризванова, были переданы ему сыном Ризванова, а сама рукопись на плотной пожелтевшей бумаге с голубоватым оттенком, состоявшая из отдельных 50 страниц, находилась у поэта, а в дальнейшем бесследно исчезла. Странно, что рукопись состояла из отдельных 50 страниц, то есть писалась на одной стороне. Очевидно «переписчик» (в отличие от средневековой нормы) использовал только одну сторону для письма, хотя следовало ожидать более экономного отношения к бумаге.

В своих публикациях в «Дагестанской правде» об этом открытии сын поэта, тогда журналист, впоследствии пресс-секретарь председателя Госсовета, ныне ответственный работник Министерства по национальной политике, информации и внешним связям Республики Дагестан Ризван Ризванов, ничего не сообщал о происхождении рукописи и её копии, отмечая лишь обнаружение древнеалбанского текста, «чудом сохранившегося до наших дней», информируя читателей, что газета «Самур» сообщила о находке ещё 49 страниц древнеалбанской рукописи, дешифровкой которой занялся профессор Мусаев. Я знаю, что профессор Мусаев, поняв, что это фальшивка, не стал дешифровывать и ничего об этом писать.

Ни дешифровщики, ни журналисты, писавшие об «Албанской книге», её не видели. Настораживает не только само отсутствие оригинала, которым якобы кто-то владел, снимал с него копии, но и странное исчезновение рукописи, всплытие копий в различных местах. Удивляло и то, что «текст оказался написанным на чистейшем лезгинском языке… и настолько понятным, словно был написан ещё вчера», хотя речь идёт о рукописи, якобы написанной более десяти веков назад. Напрашивался ряд вопросов относительно окутанного тайной обнаружения рукописи и её копий, заслуживающих самостоятельного расследования, которое, впрочем, ни к чему не привело бы, ибо перед нами возник откровенный фальсификат-подкидыш, написанный буквально вчера. Обращает на себя внимание сам графический стиль, характер почерка, знаков, приближенных к современному письму, а не к средневековому кавказскому, армянскому, грузинскому, как должно быть, поскольку албанское письмо, имеющее общее происхождение, формальные и типологические параллели с армянской и грузинской письменностью, существовало нс изолированно и должно было иметь общие с ними тенденции графического развития.

То же касалось пунктуации, которая в рассматриваемой рукописи предстает весьма разной. Имеются не только абзацы, но и крестики, отделяющие одно предложение от другого. Тогда как в родственных армянской и грузинской системах письма для этого использовались двоеточия, реже троеточия. Сейчас, после открытия в 1996 г. профессором Зазой Алексидзе албано-грузинских палимпсестов в монастыре Святой Екатерины на Синае, очевидно, что ничего подобного в албанском письме не было.

Проведённый мною анализ текста «Албанской книги», сопоставление сведений, имеющихся в ней, с достоверными историческими фактами показали, что это не древняя албанская рукопись, а подделка, созданная в наши дни и грубо фальсифицирующая историю. Цель этой подложной рукописи — показ исключительности, превосходства конкретного народа, демонстрация древности его цивилизации, государственности, его высокой культуры, что в итоге должно было послужить основанием для далеко идущих амбициозных историко-культурных, политических и территориальных претензий в условиях социально-экономического кризиса, процессов сепаратизма и обострения этнополитической ситуации на постсоветском пространстве в 1990-х гг.

Анализ текста фальсификата показал, что он создан человеком, который был неплохо знаком с литературой по истории и культуре Кавказской Албании и который обладал определённым воображением и творческой фантазией. Причём наблюдаемый параллелизм не подтверждаемых в исторических источниках сведений, содержащихся в «Албанской книге» и в ряде работ Забита и Ризвана Ризвановых (особенно в их «Истории лезгин»), опубликованных до открытия и дешифровки этой древней рукописи, раскрывает автора или авторов этого фальсификата.

Приведу несколько примеров. Во-первых, в рукописи встречается топоним Кьвевар (в переводе с лезгинского дословно «Двое ворот») как албанское наименование Дербента. Оно часто фигурирует в «Албанской книге» и неоднократно в «Истории лезгин». Между тем специалистами — языковедами, топонимистами, историками, этнографами, археологами, географами — такой топоним не зафиксирован, что даёт основание говорить о его вымышленном происхождении. Этот придуманный в наши дни топоним, как и ряд других, попал в эпос «Шарвили», который в значительной степени оказался подвержен этому влиянию. Современная редакция эпоса о славном предке Шарвили, созданная поэтами Байрамом Салимовым и Забитом Ризвановым, — тема отдельного разговора, который, будем надеяться, всё-таки начнут литературоведы и фольклористы.

Другой пример. Среди различных албанских племён в «Албанской книге» и в «Истории лезгин» называются племена, которые в письменных источниках не встречаются.

Далее, в «Албанской книге» и в статье Забита Ризванова под символичным названием «Два фрагмента о научных фальсификациях» утверждается, что Михран, основатель новой албанской династии Михранидов, являлся курдом, хотя ни один аутентичный письменный источник не даёт даже намёка на курдское происхождение Михрана, Михранидов и их связь с курдами.

Ещё пример. В противовес сведениям античных писателей патриотично настроенные авторы «Истории лезгин» считают, что «дружный отпор местных племён» вынудил Гнея Помпея «покинуть пределы Албании», что весьма созвучно информации «Албанской книги» о борьбе албан с легионерами «полководца Пумпи» — так он там именуется. Хотя, по данным античных авторов, албаны потерпели поражение, и албанский царь Ороис, или Ород, выдал Помпею заложников, которые приняли участие в триумфальном шествии римского полководца. Как известно, античные авторы, описывая кавказскую кампанию Помпея, опирались на свидетельства очевидцев — участников похода и реляции о походе. На мой взгляд, автор «Албанской книги» был знаком с трудами Плутарха, Диона Кассия, Аппиана, которые сообщают об этой кампании, но знаком, правда, в русском переводе и в патриотической интерпретации.

Далее, согласно «Албанской книге», супруга шаханшаха Хосрова II Ширин являлась удинкой, то есть албанкой, будучи дочерью некого утикца. Близкого мнения на этот счёт, высказанного до дешифровки «Албанской книги», придерживался Ризванов, называвший сё албанской царицей. По достоверным историческим данным, такой албанской царицы не существовало. Мало того, по достоверным нарративным данным, я имею в виду сведения, содержащиеся в сочинениях современников Хосрова и Ширин (это «История» Феофилакта Симокатты, «Церковная история» Евагрия, «История» Себеоса, «Анонимная сирийская хроника»), известно, что Ширин была арамеянкой, уроженкой Хузистана и соотечественницей Григория Форатского.

Наконец, в книге Ризванова и в «Албанской книге» приводится 12-частное деление лезгинско-албанского календаря, причём названия шести месяцев соответствуют друг другу. Эти наименования восходят к известным названиям 12-частного албанского календаря, который изучался учёными-специалистами Агаяном, Шанидзе, Абрамяном, Гукасяном. Некоторым предложены удинские этимологии. Между тем профессиональными этнографами, занимавшимися народным лезгинским календарём, — это и Трофимова, и Агаширинова, и Гаджиев — выявлено 24-частное деление, и наименования этих периодов не соответствуют названиям албанского календаря.

Приведённые параллели «творчества» наводят на мысль об авторстве так называемой «Албанской книги» и служат ещё одним подтверждением того, что мы имеем дело с фальсификатом. Отмеченные мной выше соответствия календарных систем, как и многое другое, преследовали, по словам Ризванова, цель «увязать древних албанов с лезгинами, которые являются прямыми их потомками». Эта же задача стояла перед авторами «Албанской книги», написавшими рукопись видоизмененными албанскими буквами на современном лезгинском языке, разбавленном двумя сотнями придуманных слов, которые заменили заимствования из других языков и доставили впоследствии мнимую радость открытия дешифровщикам. Эта фальшивка дала возможность различным лезгинским общественным и политическим деятелям утверждать, что «в основе албанской письменности и языка лежит лезгинский язык», что лезгины являются прямыми потомками албанов, что албанский язык «в основном сохранился в современном лезгинском языке». Согласно «Албанской книге», Алупу, младшему сыну Таргума — Таргома, этнарха-эпонима албанцев, были предоставлены земли от нижнего моря (Средиземного) до верхнего (Каспийского), от нижних гор до верхних. Таким образом, современные интеллектуалы утверждают, что «народы, говорившие на пралезгинском или близком к нему языке, проживали на юге Балканского полуострова, территории Малой и Передней Азии и занимали большую часть Кавказа».