Фамильная честь Вустеров — страница 19 из 46

     – Гасси, ты предлагаешь мне схватить Стиффи за ногу?!

     – Ну да.

     – Ни за что.

     – Но почему?

     – Не будем  углубляться  в  причины, – ледяным тоном  отрезал  я.  – Несомненно, ты принял меня за кого-то другого.

     Он с  укором посмотрел на меня  своими выпученными глазами  – наверно, так глядел на  него  умирающий тритон,  которому  он забыл вовремя  поменять воду. Потом вроде как шмыгнул носом.

     – До чего же ты  изменился, –  сказал он, – совсем не тот, что был в школе. Вконец деградировал.  Ни прежнего задора,  ни лихости, ни  страсти  к авантюрам. Спился, надо полагать.

     Он вздохнул  и шваркнул  пастушку об пол. Мы подошли  к двери, я открыл ее, и тут он снова оглядел меня.

     – Ты это что, к ужину так разоделся? Галстук-то белый зачем нацепил?

     – Дживс посоветовал, для бодрости духа.

     – Будешь  чувствовать  себя  идиотом.  Старый  хрыч Бассет  ужинает  в вельветовой  домашней  куртке, весь перед в  пятнах  от супа. Так что  лучше переоденься.

     Пожалуй, он прав. Зачем выделяться, это  дурной  тон.  Рискуя  потерять твердость духа, я принялся стаскивать фрак. И тут внизу в гостиной раздалось пение, звонкий молодой голос исполнял под аккомпанемент фортепьяно старинную английскую народную песню.  Так мне показалось, и показалось правильно, если судить  по  внешним симптомам.  Певица  то и  дело  выкрикивала "Эх,  нанни, нанни!" и прочие "тра-ля-ля!".

     У Гасси от  этих оглушительных звуков  глаза за стеклами  очков  начали дымиться.  Чувствовалось,  что эта  последняя  капля  переполнила  чашу  его терпения.

     – Стефани Бинг! – с горечью произнес он. – И она еще поет!

     Он фыркнул и убежал. Я завязал черный галстук, и тут появился Дживс.

     – Миссис Траверс, – официально доложил он.

     – О, черт! – невольно вырвалось у меня.

     Я и раньше  знал,  что  она  придет,  еще  до  того,  как  Дживс  о ней возвестил, но ведь и несчастный прохожий, попавший под  бомбежку, знает, что его убьют, однако, когда бомба на него падает, ему от этого ничуть не легче.

     Тетка была чрезвычайно возбуждена – вернее сказать, просто  не в себе, и я поспешил со всей любезностью усадить ее в кресло и начал извиняться.

     – Простите меня,  дражайшая старушенция, ради Бога, простите: я просто не мог прийти к вам. Мы  с Гасси Финк-Ноттлом обсуждали дела, которые кровно затрагивают и его, и мои интересы. С тех пор,  как  мы  с  вами  расстались, произошло  немало  событий,  и  положение  мое  еще  больше  осложнилось  – печально,  но  должен   в  этом  признаться.  Образно  говоря,  передо  мной разверзлась адская бездна. И это не преувеличение, вы согласны, Дживс?

     – О да, сэр.

     Она лишь отмахнулась от моих излияний.

     – Стало быть, у  тебя тоже неприятности? Не знаю, что стряслось  у вас здесь, но на меня обрушилась трагедия,  иначе не назовешь. Потому я сразу же примчалась сюда. Нужно действовать немедленно, мой дом в опасности.

     Наверное, даже на Мону Лизу не сваливалось столько  несчастий разом. Да уж, поистине пришла беда – отворяй ворота.

     – Почему? Что случилось?

     У   нее   перехватило  горло.   Наконец   она   с   трудом   выговорила одно-единственное слово:

     – Анатоль!

     – Анатоль? –  Я сжал  ее руку,  стараясь  успокоить. –  Не надо  так волноваться,  вы  не  в   себе,   дорогая  тетушка,  по-моему,  бредите,  но рассказывайте, рассказывайте, я совсем сбит с толку. При чем тут Анатоль?

     – Надо срочно принимать меры, иначе я его потеряю.

     Словно чья-то ледяная рука сдавила мне сердце.

     – Потеряете?!

     – Да.

     – Ведь вы же удвоили ему жалованье?

     – Удвоила,  и тем  не менее. Выслушай меня, Берти.  Перед тем, как мне уехать сегодня днем из  дому, Том получил письмо от сэра Уоткина  Бассета. Я сказала "перед  тем, как мне уехать из дому", но на самом деле я и уехала-то из-за этого письма. Знаешь, что в нем было написано?

     – Что?

     – В нем содержалось предложение обменять серебряную корову на Анатоля, и Том сейчас серьезно обдумывает это предложение!

     – Что?! Помышлить невозможно!

     – Помыслить, сэр.

     – Благодарю вас, Дживс. Помыслить невозможно. Не верю.  Чтобы дядя Том хоть на миг всерьез отнесся к такой несусветной наглости? Никогда.

     – Говоришь, никогда?  Плохо ты его знаешь. Помнишь дворецкого, который служил у нас до Сеппингса? Помроя?

     – Еще бы мне его не помнить. Настоящий аристократ.

     – Сокровище.

     – Ему цены нет. До сих пор не понимаю, зачем вы его отпустили.

     – Том уступил его Бессингтон-Копам в обмен на шоколадницу в форме яйца на трех изогнутых ножках.

     Я пытался справиться с захлестнувшим меня отчаянием.

     – Неужели  этот старый маразматик, этот осел –  простите, дядя Том – пожертвует Анатолем ради такой мерзости?

     – Нет ни малейших сомнений: пожертвует.

     Она поднялась и нервно подошла к каминной полке. Я видел, она ищет, что бы такое  разбить: надо дать выход накопившимся чувствам  – Дживс назвал бы такое  действие  суррогатным, –  и  я галантно  указал  ей на  терракотовую статуэтку  молящегося  отрока  Самуила.  Она деловито поблагодарила  меня  и запустила пророком в противоположную стену.

     – Поверь мне, Берти, настоящий коллекционер – одержимый, он пойдет на все, лишь  бы заполучить вожделенный  экземпляр. Знаешь, что сказал мне Том, когда попросил  прочесть письмо сэра  Уоткина? Он сказал, что с наслаждением содрал бы со старого хрена Бассета шкуру живьем и собственноручно сварил его в кипящем котле, однако альтернативы не видит, придется уступить. Он  бы тут же и написал ему, что согласен на сделку, да я  помешала:  заверила его, что ты поехал в "Тотли-Тауэрс" специально для того, чтобы украсть корову,  и что с минуты на минуту она будет  в его руках. Расскажи, Берти, как твои успехи? Ты  разработал  план?  Продумал  каждую деталь? Нам нельзя  терять  времени. Дорога каждая минута.

     Ноги у меня стали ватные. Но надо открыть ей все, а там будь что будет. Моя тетка грозная старуха,  не  дай  Бог  вывести  ее  из  себя, вон как она расправилась с отроком Самуилом.

     – Я  как  раз  собирался  поговорить с  вами об этом, – сказал я.  – Дживс, у вас документ, который мы составили?

     – Вот он, сэр.

     – Благодарю  вас,  Дживс.  По-моему,  будет  очень  кстати,   если  вы принесете еще одну рюмку бренди.

     – Слушаю, сэр.

     Он исчез, а я подал ей лист бумаги и попросил внимательно прочесть. Она быстро пробежала глазами написанное.

     – Что за чепуха?

     – Сейчас поймете. Обратите внимание на заголовок: "Вустер Б. Положение дел".  В  этих словах заключена вся  суть.  Здесь объясняется, – сказал  я, отступая назад, чтобы в случае необходимости легче было дать деру, – почему я решительно отказываюсь красть корову.

     – Отказываешься?!

     – Сегодня днем я послал вам телеграмму и сообщил  об  этом,  но  вы  и телеграмма, конечно, разминулись.

     Она глядела на меня с  мольбой,  как трепетно обожающая мать глядит  на своего  слабоумного  сына,  который  отмочил  нечто  выдающееся  по  степени идиотизма.

     – Берти,  голубчик,  ты что же,  пропустил  мой рассказ мимо ушей?  Не понял, что речь идет об Анатоле?

     – Все я понял, не сомневайтесь.

     – Берти, у тебя помрачение рассудка?  Я  говорю  "помрачение",  потому что...

     Я поднял руку, прося внимания.

     – Позвольте мне  объяснить вам, дражайшая тетушка. Как вы, несомненно, помните, я  говорил вам, что за  последние несколько часов  произошло немало важных событий и расстановка сил изменилась. Первое: сэр Уоткин Бассет знает о вашем  замысле украсть корову и следит  за каждым  моим шагом. Второе:  он поделился  своими  подозрениями с приятелем – этого  приятеля  зовут  Спод. Может быть, вас с ним познакомили, когда вы приехали?

     – Это такая квадратная туша?

     – Верно, туша, хотя  гора было бы точнее. Так вот, сэр  Уоткин Бассет, как я уже сказал, поделился своими подозрениями со Сподом, и  Спод пригрозил мне лично, что, если корова исчезнет, он собственными руками сделает из меня отбивную. Вот почему нам не на что надеяться.

     Наступило  довольно   продолжительное   молчание.   Я  видел,  что  она обдумывает  услышанное   и   неохотно   соглашается,   что   Бертрам  Вустер отказывается помочь ей в трудную минуту не из пустого каприза. Она поняла, в какую опасную  ловушку я угодил, и содрогнулась  от ужаса,  – а может,  мне только так  показалось. В  детстве я частенько получал от  этой дамы по шее, если  она  считала,  что  я  провинился, и  в  последнее  время  я постоянно чувствовал, что ее подмывает обойтись со мной как в старину.  Но  хоть она и не скупилась на подзатыльники,  в груди ее, я знаю, бьется доброе  сердце, а своего  племянника  Бертрама  она  любит глубоко  и нежно  и  ни  за  что не пожелает, чтобы ему подбили глаз и расквасили его красивый породистый нос.

     – Понятно, –  наконец  произнесла она.  –  Да, это, конечно,  сильно осложняет дело.

     – Безумно осложняет. Если вы назовете положение impasse[14], я тотчас соглашусь с вами.

     – Говоришь, грозился сделать из тебя отбивную?

     – Именно так и сказал. Да еще повторил – чтобы я лучше усвоил.

     – Нет,  я ни за что на свете не допущу, чтобы этот хулиган тебя избил. Тебе с таким  громилой не тягаться. Ты и охнуть не успеешь – он из тебя дух вышибет. Разорвет на части, потом их не собрать.

     Мне стало слегка не по себе.

     – Зачем же в таких красочных подробностях?

     – Он серьезно говорил, ты уверен?

     – Еще бы.

     – Может  быть, он из тех, кто просто  любит хорохориться...