Фамильная честь Вустеров — страница 38 из 46

     – Спод, – произнес я  ровным,  бесстрастным тоном, – я приказал  вам оставить Гасси в покое или не приказывал?

     Весь его вид выразил мольбу.

     – Пожалуйста, Вустер, может быть, вы позволите мне хоть как-нибудь его проучить? Ну самую малость: хотя бы дать пинка под зад?

     – Никогда.

     – Конечно, все будет, как вы скажете.

     Он удрученно поскреб щеку.

     – А вы читали этот блокнот, Вустер?

     – Нет.

     – Он написал, что  мои  усы  в  точности  похожи  на  бледное  грязное пятнышко, которое осталось  на краю кухонной  раковины после того,  как  там раздавили таракана.

     – У него всегда был поэтический склад ума.

     – А когда я  ем  спаржу,  перестаешь  верить,  что  человек  –  венец творения.

     – Да,  помню, он  говорил мне. Кстати, он прав.  Я обратил внимание за ужином.  Совет  вам  на  будущее,  Спод:  берите  овощи  в рот  деликатно  и беззвучно.  Не  спешите, не набрасывайтесь на них  с  чавканьем.  Старайтесь помнить, что вы человек, а не акула.

     – Ха-ха-ха!  Человек, а  не акула! Очень  остроумно,  Вустер.  Отлично сказано.

     Он  снова  засмеялся  –  не  скажу,  чтоб  очень   искренне,  как  мне показалось; и тут подоспел Дживс с графином на подносе.

     – Принес бренди, сэр.

     – Что-то вы долго, Дживс.

     – Да, сэр.  Я  снова приношу извинения за  столь  долгое отсутствие. Я задержался с полицейским Оутсом.

     – Вот как, опять болтали?

     – Не столько болтал, сэр, сколько останавливал ему кровь.

     – Кровь?

     – Да, сэр. С полицейским  произошел  несчастный  случай.

     Легкая досада мгновенно  улетучилась,  ее  место  заняла   жестокая   радость.   Жизнь   в "Тотли-Тауэрс" закалила меня, благородные чувства притупились, известие, что с  полицейским  Оутсом   приключился   несчастный  случай,  вызвало  у  меня ликование.  Честное  слово,  только  одно  могло  доставить мне еще  большее удовольствие: весть  о том,  что сэр Уоткин Бассет наступил  на кусок мыла и всей своей тушей грохнулся в ванну.

     – Что за несчастный случай?

     – Его ранили,  сэр,  когда он  пытался  отнять серебряную корову  сэра Уоткина Бассета у ночного грабителя.

     У Спода вырвался крик.

     – Но ведь корову не украли?

     – Украли, сэр.

     Родерик  Спод  был  потрясен.  Если  вы  помните, он  с  самого  начала относился к корове с отеческой нежностью.  Больше он слушать не стал, тут же унесся прочь, а мы с Дживсом вошли в комнату. Я сгорал от любопытства.

     – Рассказывайте, Дживс, рассказывайте.

     – Видите ли, сэр,  добиться  от полицейского связного повествования не удалось, однако я заключил, что он нервничал и волновался...

     – Без  сомнения, из-за  того,  что  не  может  переговорить с  папашей Бассетом, который,  как мы знаем, принимает сейчас ванну,  и получить у него позволение покинуть пост и рвануть ко мне за своей каской.

     – Без  сомнения,  сэр.  А  поскольку  он  так  сильно  нервничал,  ему чрезвычайно  хотелось  покурить трубку. Но это рискованно,  ведь  его  могут застать с трубкой  при исполнении обязанностей,  да еще в  комнате,  которую заполнят клубы дыма, и потому он вышел в сад.

     – Да уж у этого Оутса ума палата.

     – Стеклянную дверь он оставил открытой. А немного  погодя его внимание привлекли доносившиеся из комнаты звуки.

     – Что за звуки?

     – Звуки крадущихся шагов, сэр.

     – В комнату кто-то незаметно прокрался?

     – Именно,  сэр, А потом раздался звон разбитого  стекла. Он поспешил в комнату, в которой, естественно, не было света.

     – Почему?

     – Потому что он его выключил, сэр.

     Я кивнул. Мне было все ясно.

     – Сэр Уоткин дал ему  указание  охранять коллекцию в темноте, чтобы  у грабителя создалось впечатление, будто в комнате никого нет.

     Я снова кивнул. Подлый прием,  но  чего еще ожидать от скудного  умишка бывшего мирового судьи.

     – Он подбежал к горке,  где  стояла корова, и чиркнул спичкой.  Спичка сразу  погасла,  однако  он  успел разглядеть, что  упомянутое  произведение искусства исчезло. Он пытался осмыслить  значение  страшного  открытия,  как вдруг  уловил  какое-то  движение  и, оглянувшись, заметил  смутную  фигуру, которая  выскользнула  в стеклянную дверь. Он  кинулся  за ней в сад,  почти догнал, вот-вот схватит, как вдруг из темноты выскочила смутная фигура...

     – Та же самая?

     – Нет, сэр, другая.

     – Видно, все смутные фигуры только и дожидались нынешней ночи.

     – Похоже на то, сэр.

     – Лучше называйте их Пат и Майк, а то мы запутаемся.

     – Может быть, А и Б, сэр?

     – Пожалуйста, Дживс,  если вам так  больше нравится.

    – Он  почти  догнал смутную фигуру А, сказали вы, как вдруг из темноты выпрыгнула смутная фигура Б... – ...и хвать его кулаком по носу.

     У меня вырвалось восклицание. Все, тайна разгадана.

     – Старина Пинкер!

     – Да, сэр. Без сомнения, мисс Бинг забыла его предупредить, что ночная операция отменяется.

     – И он притаился поблизости, ждал меня.

     – Напрашивается именно такое предположение, сэр.

     Я с  облегчением  вздохнул,  представляя  себе  расквашенную физиономию полицейского. Сложись все иначе, это была бы физиономия Бертрама Вустера.

     – Нападение   мистера   Пинкера  отвлекло  внимание  полицейского   от преследуемого им субъекта и позволило тому скрыться.

     – А что Пинкер?

     – Узнав полицейского, он принес ему извинения, сэр. А потом ушел.

     – Я  его не  виню. Даже остроумно, в каком-то  смысле. Не знаю, Дживс, что обо всем этом думать. Эта смутная фигура... Я говорю о смутной фигуре А. Кто это мог быть? У Оутса есть какие-нибудь предположения на этот счет?

     – Есть, и весьма определенные, сэр. Он убежден, что это были вы.

     Что за чертовщина!

     – Я?! Почему все, что творится в этом трижды окаянном доме, навешивают на меня?

     – И он намеревается, как только ему удастся заручиться поддержкой сэра Уоткина, прийти сюда и обыскать вашу комнату.

     – Так ведь он и без того хотел явиться – каску искать.

     – Да, сэр.

     Ну как тут не ухмыльнуться. Я от души забавлялся.

     – Вот будет потеха,  Дживс.  Представляете, эти два ничтожества роются повсюду,  шарят,  вынюхивают, и  нигде  ничего,  чувствуют  себя  последними дураками, а мы стоим себе и посмеиваемся.

     – Да, мы неплохо развлечемся, сэр.

     – А когда они закончат обыск и примутся  смущенно бормотать извинения, заикаясь и спотыкаясь на каждом слове, я над ними покуражусь. Сложу на груди руки, выпрямлюсь во весь рост...

     По коридору словно бы проскакала  лошадь,  в  комнату ввалилась тетушка Далия.

     – Берти, голубчик,  спрячь поскорей где-нибудь, – просипела она, едва дыша.

     И сунула мне в руки серебряную корову.

Глава 12

     Описывая недавнюю сцену, в которой сэра Уоткина Бассета  чуть не хватил кондрашка, когда  он узнал, что я хочу  стать членом  его семьи, я  сравнил, если  вы помните,  хриплое  бульканье, которое вырывалось  из  его горла,  с предсмертным кряканьем подстреленной  утки.  Сейчас я чувствовал себя родным братом этой самой утки,  которого тоже настигла пуля. Я стоял как  истукан и время от времени бессильно крякал;  потом  могучим усилием воли взял себя  в руки и положил конец  звукоподражанию.  Посмотрел на Дживса. Дживс посмотрел на меня. Я  ничего не  сказал, говорили  мои  глаза, но  его вышколенный  ум безошибочно прочел мои мысли.

     – Благодарю вас, Дживс.

     Я  взял  налитую  им  рюмку  и опрокинул  в  себя  не  меньше полуунции крепчайшего  напитка.  Одолев  приступ  дурноты,  я  перенес взгляд на  свою престарелую родственницу, которая вольготно расположилась в кресле.

     Всеми признано – и  в  клубе  "Трутни",  и  за  его  стенами, – что в отношениях  с  противоположным  полом  Бертрам  Вустер  неизменно  проявляет величайшую галантность, его  без  всяких оговорок можно назвать галантнейшим из рыцарей. Правда,  в  возрасте шести лет, когда  кровь  особенно горяча, я однажды шмякнул на голову своей гувернантке тарелку с овсяной кашей,  но эта погрешность против этикета  всего  лишь исключение. С тех  пор  я никогда не поднимал руку на женщину, хотя мало кому из мужчин пришлось пережить столько неприятностей  по  вине  прекрасного  пола.   Вы   получите   самое   полное представление  о  том,  какие  чувства  переполняли  в  эту  минуту Бертрама Вустера, если он признается, что этот безупречный рыцарь готов был  со всего размаху запустить в голову почтенной родственницы  слона  из  папье-маше  – единственный  предмет  на  каминной  полке,  который  остался  цел  в бурном водовороте жизни, кипевшей в усадьбе "Тотли-Тауэрс".

     Пока в моей душе происходила  мучительная  борьба,  тетя Далия щебетала как птичка. Отдышалась она давным-давно,  пригладила  перышки  и  зачирикала весело и беззаботно, а для меня это было просто нож в сердце.

     – Отличная пробежка,  –  радовалась  она, – в последний  раз  я  так бегала во время соревнований между "Берксом" и "Баксом". От старта до финиша как по маслу. Прекрасный, здоровый английский спорт в его классическом виде. Но, знаешь, Берти, я  была на волоске. Полицейский уже дышал мне  в затылок. Если бы не  отряд  священников, который выскочил из  засады  и протянул руку помощи   в   нужную    минуту,   он   бы   меня   поймал.   Благослови   Бог священнослужителей,  только  и  могу  сказать. Отличные ребята. Но  что  там делали  полицейские,  черт их  побери?  Никто  мне  никогда  не  говорил про полицейских в "Тотли-Тауэрс".

     – Это был полицейский Оутс, бдительный  страж мира и покоя в Тотли, – объяснил я, сдерживаясь  изо всех сил,  чтобы не завыть,  как  кладбищенское привидение, и  не повиснуть  на потолке. – Сэр Уоткин  послал его в комнату охранять принадлежащие ему вещи. Он сидел в засаде. Ожидал гостя. Думал, что это буду я.