Фамильная честь Вустеров — страница 40 из 46

     – Ну вот, Дживс, и все!

     – Да, сэр.

     – В  который раз ваш острый  ум предотвратил, казалось  бы, неминуемую катастрофу.

     – Вы очень добры, сэр.

     – Нет, Дживс. Я говорю то, что сказал бы всякий мыслящий человек. Я не встревал, когда  говорила тетя Далия, потому что знаю:  она не терпит, чтобы ей мешали,  но поверьте,  что я мысленно с большим  чувством повторял за ней все ее слова. Вам нет равных, Дживс. Какой у вас размер шляпы?

     – Восьмой, сэр.

     – Я думал, больше. Одиннадцатый или двенадцатый.

    Я взял в  рот немного бренди  и с  наслаждением подержал  на  языке. До  чего же  приятно вот  так понежиться после всех  треволнений  сегодняшнего дня.

     – Согласитесь, Дживс, круто нас взяли в оборот.

     – Трудно не согласиться, сэр.

     – Начинаешь понимать, что чувствовал  капитан  "Геспера",  у  которого была юная  дочь. И все-таки, я думаю, такие  испытания благотворно влияют на характер человека.

     – Несомненно, сэр.

     – Закаляют его.

     – Да, сэр.

     – Однако  я не жалею, что  все кончилось. Хорошенького  понемногу. Да, все кончилось, это чувствуется. Уверен, этот мрачный дом  больше не подкинет нам зловещих сюрпризов.

     – Надеюсь, нет, сэр.

     – Я просто уверен.  "Тотли-Тауэрс"  выпустил все свои ядовитые стрелы, наконец-то мы  можем забыть о тревогах. До  чего же  приятно, Дживс, мы  это заслужили.

     – Чрезвычайно приятно, сэр.

     – Да уж. Укладывайте оставшиеся вещи. Я хочу покончить и с этим и лечь спать.

     Он  открыл  маленький   чемодан,  а  я  закурил  сигарету  и  продолжал рассуждать о нравственных уроках, которые извлекаешь из подобной петрушки.

     – Да,  Дживс,  мы  именно  заслужили.  Еще  совсем  недавно  небо было затянуто черными  тучами, а сейчас  посмотрите вокруг – ни единого облачка, ни на  севере,  ни  на  юге, ни на западе, ни на востоке, вот только свадьба Гасси расстроилась, но тут уж ничего не поделаешь. Без сомнения,  это должно укрепить в  нас мысль,  что никогда не следует роптать  на судьбу, впадать в отчаяние, предаваться  унынию, надо помнить, что,  какая бы грозная  буря ни налетела, где-то  сияет солнце и  в конце  концов его лучи  пробьются к  нам тоже.

     Я умолк.  Мне не удалось завладеть вниманием Дживса,  это было ясно. Он пристально рассматривал что-то, и на лице его было задумчивое выражение.

     – Что-нибудь случилось, Дживс?

     – Простите, сэр?

     – У вас вид озабоченный.

     – Да, сэр. Я только что обнаружил в этом чемодане каску полицейского.

Глава 13

     Я был прав, когда говорил, что злоключения, которые  обрушились на меня как из  рога изобилия, едва я появился в  загородной резиденции сэра Уоткина Бассета, оказали благотворное воздействие на мой характер. Незаметно, шаг за шагом они формировали его, превращая изнеженного завсегдатая клубов и модных бульваров в отважного борца со стальной волей. Если бы гостю,  незнакомому с нравами этого чумного  барака,  вдруг сообщили  о  том, что сейчас  кирпичом упало  на  мою  голову, он, скорее всего, закатил бы глаза и съехал со стула без чувств. Но  я,  закаленный нескончаемыми передрягами, которые составляли обычную,  повседневную  жизнь  в  "Тотли-Тауэрс",  не  впал в  панику  –  я мужественно встретил сообщение Дживса.

     Не стану отрицать,  что  я вскочил  с  кресла, будто сиденье  проткнули снизу шилом, но встал я вовсе не для того, чтобы тратить время на бесплодные трепыхания.  Я  бросился к двери и  запер  ее. Потом, сдержанный и  бледный, приблизился  к Дживсу, который  уже  успел  вынуть  каску из  чемодана  и  в задумчивости раскачивал ее за ремешок.

     Едва он заговорил, стало ясно, что он ошибочно понял произошедшее.

     – Было бы разумнее, сэр, – сказал он с легким упреком, – спрятать ее в более подходящем месте.

     Я  потряс  головой.  Кажется,  даже  усмехнулся  – конечно же,  кривой усмешкой. Мой острый ум позволил мне проникнуть в самую глубину события.

     – Это не я, Дживс. Это Стиффи.

     – Простите, сэр?

     – Не моя рука положила эту  каску в чемодан, а рука Стиффи Бинг. Каска была  в  ее комнате. Она боялась,  что  комнату начнут обыскивать, и  хотела спрятать каску в надежном месте. Надежным местом она сочла мою комнату.

     Я вздохнул.

     – Никогда не думал, что у девушки может быть такой сатанинский ум, что скажете, Дживс?

     – Действительно, сэр, эта молодая особа  порой совершает эксцентричные поступки.

     – Эксцентричные?  Да  ей  самое  место в  сумасшедшем  доме, примут  с распростертыми объятиями, под  гром фанфар и  барабанный бой. Чем  больше  я размышляю об этой злокозненной козявке, тем сильнее моя  душа содрогается от ужаса. А если заглянешь  в будущее, и вовсе не хочется жить.  Нужно смотреть правде  в  глаза, Дживс: Стиффи, это примитивнейшее одноклеточное  существо, собирается замуж за преподобного Г.  П.  Пинкера,  слабоумного олигофрена, и нет никаких оснований надеяться – эту горькую правду тоже следует признать, –  что  небо благословит их союз.  Конечно,  очень скоро их дом  заполнится топотом  маленьких  ножек, как принято говорить. Но  невольно  задаешь  себе вопрос:  а  не   подвергнется  ли  опасности  жизнь  каждого,  кто  окажется поблизости от этих  ножек, ведь они унаследуют психическую неполноценность и родителя,  и  родительницы, это  мы  тоже  вынуждены  признать.  Дживс,  я с безмерным состраданием думаю о няньках, гувернантках,  учителях частных школ и преподавателях университетов, которые с теплотой и любовью  примут на себя заботу об отпрысках Стефани Бинг и Гарольда Пинкера, не подозревая,  что это не дети, а настоящие  изверги.  Конечно, это чрезвычайно интересный предмет, но непосредственного отношения  к  делу не  имеет,  – продолжал я,  оставив тему, которую  развивал.  – Глядя на эту каску и зная, что в любую минуту к нам  может  нагрянуть  комический  дуэт  Оутс  и Бассет,  мы  должны  что-то предпринять. У вас есть идеи?

     – Пока  нет, сэр.  Не  так  легко  найти надежное  укрытие  для  столь громоздкого предмета.

     – Вот именно. Эта гадость просто как бельмо на глазу.

     – Она, безусловно, привлекает к себе внимание, сэр.

     – Еще бы.  Те,  кто моделировал для полицейского  Оутса  каску, не зря трудились.  Им  хотелось  увенчать  его  башку  чем-то  внушительным,  и это блестяще  удалось.  Это  не  какая-нибудь нашлепка на макушку,  а  настоящий котел, его  в самых непролазных джунглях  не спрячешь. Ну  ладно, посмотрим, чего можно добиться с помощью такта и обходительности. Полагаю, они с минуты на  минуту пожалуют.  Ага, вот  и  рука Судьбы,  Дживс, если  чутье меня  не подвело.

     Но я ошибся, решив, что в комнату постучал сэр Уоткин Бассет. За дверью раздался голосок Стиффи:

     – Берти, впустите меня.

     Если  мне кого-то  и хотелось  видеть,  то именно  ее, но  я не  спешил распахнуть   перед   ней  двери.  Из  соображений  осторожности  надо   было предварительно задать несколько вопросов.

     – Ваш мерзкий пес с вами?

     – Нет. Дворецкий повел его выгулять.

     – В таком случае можете войти.

    Она вошла и увидела, что Бертрам Вустер стоит  перед ней  сложив  руки  на  груди и  смотрит прямо  в  глаза суровым взглядом. Однако она как будто не заметила моего грозного вида.

     – Берти, дорогой...

     Она  осеклась,  услышав вполне  звериный  рык,  который  издал  Бертрам Вустер.

     – Забудьте это  ваше  "Берти, дорогой", барышня. У  меня  к вам только один вопрос: это вы положили каску в мой чемодан?

     – Конечно, я. Об этом я и пришла поговорить  с  вами.  Вы  помните,  я хотела найти надежное место. Так вот, я долго думала, и вдруг меня осенило.

     – А теперь меня осенило.

     Видно, мой ядовитый  тон  удивил ее.  Она  захлопала глазками –  такая милая маленькая девочка.

     – Но ведь вы не возражаете. Берти, дорогой?

     – Ха!

     – Но почему? Я думала, вы обрадуетесь, что смогли меня выручить.

     – Ну просто на седьмое небо вознесусь от счастья. -Я жалил ее вовсю.

     – Я  не могла  рисковать – а вдруг  дядя  Уоткин  найдет  ее  в  моей комнате. 

     – Вы предпочитаете, чтобы он нашел ее в моей?

     – Почему вы так говорите? Не придет же он обыскивать вашу комнату.

     – Вы так считаете?

     – Еще бы. Ведь вы – его гость.

     – И вы думаете,  это его удержит? – Я сардонически усмехнулся.  – Вы приписываете   этой   болотной  чуме  деликатность  и  уважение  к   законам гостеприимства, о  которых он сроду и не слыхивал.  Он обязательно явится ко мне с обыском,  можете  быть  уверены.  Если  его  нет  до  сих  пор,  то по одной-единственной причине: он все еще охотится за Гасси.

     – Вы сказали – за Гасси?

     – Носится  по дому как  сумасшедший, да  еще с арапником.  Но ведь  не может  он  рыскать  до  бесконечности,  рано  или  поздно  устанет  и  тогда припожалует к нам, вкупе со сворой ищеек и вооруженный лупой.

     Наконец она  прониклась  серьезностью  положения.  От  страха пискнула, глаза увеличились до размера глубоких тарелок.

     – Боже мой. Берти, наверное, я вас здорово подставила.

     – Это еще слабо сказано.

     – И зачем я  только велела Гарольду стащить каску. Очень глупо  с моей стороны, я и сама признаю. Но даже если дядя Уоткин придет сюда и найдет ее, ничего страшного не случится, правда?

     – Вы слышали, Дживс?

     – Да, сэр.

     – Я тоже слышал. Так, так. Вам кажется, ничего страшного?

     – Я  хотела сказать, ваша репутация  не очень пострадает,  верно? Всем известно, что вы не можете  спокойно  видеть каску полицейского, у вас  руки чешутся ее стащить. Будет еще одна.

     – Ха! А  что  позволяет вам предположить, мисс  Бинг,  что, когда этот варвар ворвется сюда,  как волк  в овчарню,  я  смиренно признаю  вину и  не возвещу правду... Дживс, как там дальше?