Фамильная честь Вустеров — страница 44 из 46

     – Да,  милый племянник, такова  цена твоей свободы. Негодяй обещает не выдвигать против тебя обвинение,  если  я соглашусь уступить Анатоля. Старый шантажист, гореть ему синим пламенем прямо здесь, на земле!

     Какое страдание было в ее лице! А ведь совсем недавно  я  слышал от нее похвальное  слово  шантажу, просто дифирамбы, хотя истинное удовольствие  от шантажа получает лишь  тот,  кто правильно  выбрал  роль. Оказавшись в  роли жертвы, эта женщина страдала.

     Мне и  самому было тошно. Рассказывая эту историю,  я не упускал случая выразить свое восхищение  всякий  раз, как  речь  заходила об Анатоле,  этом несравненном кудеснике, и  вы, несомненно, помните,  что, узнав от  тетки  о подлой попытке сэра Уоткина Бассета переманить  его к себе во время визита в "Бринкли-Корт", я был потрясен до глубины души.

     Конечно, тем, кто не едал вдохновенных творений этого великого маэстро, трудно  вообразить, какую  огромную  роль в общем  ходе  событий играют  его жаркие  и  супы.  Могу сказать только одно: если вы хоть раз вкусили одно из его блюд, вам открывается истина: жизнь  лишится смысла и поэзии, если у вас отнимут надежду вкушать его изыски  и  дальше. Мысль, что тетя Далия  готова пожертвовать этим восьмым  чудом света всего  лишь ради того,  чтобы  спасти племянника от кутузки, поразила меня в самое сердце.

     Не помню, чтобы я когда-то в  своей жизни был так глубоко растроган. На глаза навернулись слезы. Она напомнила мне Сидни Картона.

     – И вы всерьез решили  отказаться  от Анатоля ради моего спасения?  – прошептал я.

     – Конечно.

     – Никогда! Я и слышать об этом не хочу.

     – Но ты не можешь сесть в тюрьму.

     – С удовольствием сяду, если  этот  виртуоз,  этот волшебник останется по-прежнему у вас. Не  вздумайте  согласиться на наглые посягательства хрыча Бассета.

     – Берти! Ты это серьезно?

     – Более чем серьезно. Что такое  тридцать  дней  усиленного  тюремного режима? Сущий  пустяк. Они пролетят как одна минута.  Пусть Бассет лопнет от злости. А когда я отсижу свой срок, – продолжал я  мечтательно,  – и снова окажусь на свободе, пусть  Анатоль покажет, на что он способен. За  месяц на хлебе и воде или на баланде – чем там кормят в этих заведениях – я нагуляю зверский аппетит. В тот день, когда  меня выпустят, я хочу, чтоб меня ожидал обед, о котором будут слагать песни и легенды.

     – Он будет тебя ждать, клянусь.

     – Можем прямо сейчас составить предварительное меню.

     – Конечно,  зачем  терять  время. Начнем  с  черной  икры?  Или с дыни канталупы?

     – Не "или", а "и". Потом суп.

     – Суп или бульон?

     – Бульон, прозрачный крепкий бульон.

     – Ты не забыл суп-пюре из крошечных кабачков?

     – Ни на миг. А что вы скажете относительно консоме из помидоров?

     – Может быть, ты прав.

     – Думаю, что прав. Просто уверен.

     – Пожалуй, стоит предоставить составление меню тебе.

     – Это самое мудрое.

     Я взял карандаш  и  лист бумаги и через  каких-нибудь  десять минут был готов огласить результаты.

     – Вот меню обеда, как  я  его себе представляю, не считая  дополнений, которые мне придут в голову во время пребывания в камере. И я прочел:

     "LE ОБЕД

     Икра черная свежая

     Дыня канталупа

     Консоме из помидоров

     Сильфиды под раковым соусом

     Мечта гурмана из цыплят "Маленький герцог"

     Молодая спаржа с соусом сабайон а-ля Мистингет

     Паштет из гусиных печенок, вымоченных в шампанском "Альпийские      жемчужины"

     Зобные железы двухнедельных телят, запеченные в тесте по-тулузски

     Салат из цикория и сельдерея

     Сливовый пудинг

     "Вечерняя звезда"

     "Белые бенедиктинцы"

     Пломбир "Нерон"

     Les пирожные, торты, желе, муссы, бланманже, петиту, булочки, пышки      "Дьяволята"

     Фрукты"

     – Ну как, тетя Далия, ничего не упустил?

     – Если и упустил, то не слишком много.

     – В  таком случае  позовем этого негодяя и объявим,  что плевать мы на него хотели! Эй, Бассет! – закричал я.

     – Бассет! – подхватила тетя Далия.

     – Бассет!  – рявкнул я так,  что стекла задрожали.  Стекла продолжали дрожать, когда в комнату влетел недовольный Бассет.

     – Какого дьявола вы тут разорались?

     – А, пожаловали наконец.

     Я без преамбулы перешел к сути:

     – Бассет, мы на вас плюем.

     Старик был  явно  обескуражен.  Вопросительно  поглядел  на тетю Далию. Видно, подумал, что Бертрам Вустер изъясняется загадками.

     – Он говорит  о вашем идиотском  предложении снять обвинение,  если  я уступлю  вам  Анатоля, –  объяснила  любимая родственница.  –  В жизни  не слышала ничего глупее. Мы хорошо посмеялись, верно. Берти?

     – Чуть со смеху не лопнули.

     На старика напала оторопь.

     – Вы что же, отказываетесь?

     – Конечно, отказываемся.  Уж я-то должна была знать своего племянника: разве  можно  хоть на минуту предположить,  что  он способен принести в  дом тетки горе и лишения, лишь бы избавить себя от мелких неудобств? Вустеры так не поступают, верно, Берти?

     – Никогда.

     – Они не из тех, кто думает только о себе.

     – Что нет, то нет.

     – Как я  могла оскорбить его,  рассказав о вашем  предложении?  Берти, прости меня.

     – Ну что вы, что вы, дорогая тетушка.

     Она стиснула мою руку.

     – Спокойной  ночи,  Берти,  спокойной ночи –  вернее,  аu revoir.  До скорой встречи.

     – Именно до скорой. Мы увидимся, когда на  полях расцветут маргаритки, а может, еще скорее.

     – Кстати, ты не забыл  средиземноморскую форель, посыпанную укропом?

     – Ах,  черт,  забыл.  И седло барашка с  салатом-латуком  по-гречески забыл. Впишите и то и другое, пожалуйста.

     Она  величественно  удалилась, одарив  меня  на  прощанье  взглядом,  в котором  сияли  и нежность,  и  восхищение,  и  благодарность,  и  в комнате ненадолго воцарилось  молчание – лично  я молчал высокомерно. Но вот папаша Бассет произнес вымученно ядовитым тоном:

     – Что  ж, мистер Вустер,  видно, вам  все же не  миновать расплаты  за совершенную глупость.

     – Я готов.

     – Я  разрешил вам провести ночь под моим  кровом, но теперь передумал. Отправляйтесь в полицейский участок.

     – Какой вы мелкий, злопамятный тип, Бассет.

     – Ничего подобного. Несправедливо лишать полицейского Оутса нескольких часов заслуженного отдыха ради вашего удобства. Сейчас пошлю за ним.

     – Он отворил дверь.

     – Эй вы!

     Обращаться так к Дживсу? Совершенно недопустимо! Но верный слуга сделал вид, что его это совершенно не задевает.

     – Что угодно, сэр?

     – На  газоне перед домом  вы увидите полицейского Оутса. Приведите его сюда.

     – Слушаюсь, сэр. Мне кажется, с вами желает  побеседовать мистер Спод, сэр.

     – А?

     – Мистер Спод, сэр. Он идет сюда по коридору.

    Старик Бассет вернулся в комнату, не скрывая досады.

     – Зачем Родерик мешает мне в  такую важную минуту? – проворчал он. – Не понимаю, что ему от меня понадобилось.

     Я весело засмеялся. Какая ирония! Я от души забавлялся.

     – Он идет сюда сказать вам – правда, он несколько опоздал, – что был здесь у меня, когда украли корову, и снять с меня подозрение.

     – Понятно.  Да, он, как вы  заметили, несколько опоздал.  Придется ему объяснить... А,  Родерик.

     Дверной проем  закрыла массивная туша Р. Спода.

      – Входите,  Родерик,  входите. Но вы зря беспокоились,  дорогой  друг.  Мистер Вустер убедительно доказал свою непричастность к хищению коровы.  Вы ведь об этом хотели мне сообщить?

     – Э-э...  м-м-м... нет,  – выдавил из себя Родерик  Спод. На его лице было  странное  напряженное  выражение.  Глаза остекленели, он  крутил  свои усики,  –  если  только  столь  скудную  растительность  можно  подвергнуть кручению. Казалось, он собирается с силами, готовясь выполнить тяжкий долг.

     – Я...  ээ... нет, – повторил он.  – Просто  я слышал, что  возникли неприятности из-за каски, которую я похитил у полицейского Оутса.

     Гробовая  тишина.  Глаза  папаши  Бассета вылезли из орбит.  Мои  тоже. Родерик Спод продолжал крутить свои усики.

     – Глупость,  конечно, – сказал он. –  Я и  сам понимаю. Я...  э-э... поддался  неодолимому  порыву. Такое порой со всеми  случается.  Помните,  я рассказывал вам, как  однажды стащил каску  у полицейского, когда  учился  в Оксфорде. Я  надеялся, все обойдется, но человек Вустера  сказал мне, что вы решили,  будто  это  Вустер виноват, ну и конечно, пришлось мне идти к вам и каяться. Вот, собственно, и все. Пойду-ка я спать. Спокойной ночи.

     Он выдвинулся в коридор, а в комнате снова воцарилась гробовая тишина.

     Наверное,  кому-то  случалось  иметь  еще более дурацкий вид,  чем  был сейчас у сэра Уоткина Бассета, но лично мне такого наблюдать не приходилось. Кончик его носа ярко рдеет, пенсне едва держится, повиснув на переносице под углом в сорок пять градусов. Да, он упорно не  желал  принять  меня  в  лоно своей  семьи,  и  все-таки  я  был близок  к  тому,  чтобы  пожалеть старого остолопа.

     – Гррмпф! – издал он наконец.

     У  него  что-то  случилось  с  голосовыми   связками.  Видно,  накрепко переплелись.

     – Кажется, я должен принести вам извинения, мистер Вустер.

     – Не будем больше говорить об этом, Бассет. – Очень сожалею обо всем, что произошло. – Забудем  этот  инцидент. Моя невиновность установлена, это главное. Полагаю, я теперь могу покинуть вас?

     – О, конечно, конечно. Спокойной ночи, мистер Вустер.

     – Спокойной  ночи,  Бассет.  Надеюсь,  вы  извлечете  из  происшествий нынешнего вечера хороший урок.