– Приходит?
– Да. Это он нарочно так сказал. А на самом деле у него блестящая идея.
– А он знает, как обстоят дела?
– Я его обо всем поставила в известность.
– И вы осведомлены о том, что система Фитлуорта не сработала, Дживс?
– Да, сэр. И о вашем raprochement[55] с его сиятельством.
– О чем с его сиятельством?
– Raprochement, сэр. Французское выражение. Признаюсь, я был немало изумлен, когда увидел, что вы с ним в таких превосходных отношениях. Но мисс Хопвуд все объяснила, и теперь ситуация мне абсолютно ясна.
– И у вас действительно есть план, как свести дядю Перси с Устрицей?
– Есть, сэр. Я должен признаться, что сознательно ввел в заблуждение его светлость при нашем последнем разговоре. Понимая, как важно для мистера Фитлуорта и мисс Хопвуд, чтобы вы получили возможность повлиять на его светлость в их пользу, я счел предпочтительным, чтобы предложение исходило как бы от вас.
– И ты бы стал еще более любимой овечкой, – пояснила Нобби.
Я кивнул. Замысел был мне понятен. Тот же приемчик, что и у Шекспира с Бэконом, если присмотреться хорошенько. Бэкон, как вы наверняка помните, написал Шекспиру все его сочинения. И возможно, в счет какого-нибудь долга, а может, просто по доброте сердечной согласился, чтобы вся слава досталась тому. Я сказал об этом Дживсу, и он добавил, что еще более близкая, по его мнению, параллель тут с Сирано де Бержераком.
– Особенность предлагаемого мною плана такова, что при изложении его сиятельству нужен будет деликатный подход, и, чтобы он его принял, возможно, потребуются некоторые ухищрения.
– И тут хитрости, а?
– Да, сэр. Так что, с вашего позволения, сэр, лучше всего предоставьте это дело целиком мне.
– То есть предлагать будете вы?
– Именно, сэр. Я, само собой, всячески подчеркну тот факт, что автором являетесь вы, а я всего только посредник, иначе говоря, ваш представитель.
– Как вы скажете, Дживс. Вам лучше знать. А в чем же он состоит, этот план?
– Вкратце говоря, вот в чем, сэр. Я не вижу причины, почему бы его сиятельству и мистеру Устрице не провести эту встречу тайно и безопасно сегодня ночью на маскараде, который состоится в городском собрании в Ист-Уайбли.
Я был потрясен. У меня совершенно вылетело из головы, что это мероприятие в Ист-Уайбли назначено на сегодня. И это, если учесть, с каким нетерпением я его ждал, красноречиво свидетельствует о том, как разрушительно подействовали на меня жестокие тяготы жизни в Стипл-Бампли.
– Ну, разве не здорово? – восторженно воскликнула Нобби.
С этим я не мог полностью согласиться.
– Есть одно роковое препятствие, – возразил я.
– Какое такое препятствие?
– А ты подумай. Где в оставшееся время дядя Перси сможет достать себе маскарадный костюм? Без костюма ведь нельзя. Все участники, как я понимаю, обязаны явиться в маскарадных костюмах. Иными словами, мы тут сталкиваемся с теми же трудностями, что и Свадебный гость.
– Какой Свадебный гость? Который проглотил кость?
– Нет, тот, что в притче. Его пригласили на свадьбу, а он не оделся как полагается и был вышвырнут вон[56], как…
Я хотел сказать, как Боко из «Бампли-Холла», но вовремя удержался, а то ей могло бы быть обидно. Но даже без этого добавления мои беспощадно логичные слова прозвучали убедительно.
– Ах ты, господи! Про костюм-то мы забыли! Как будем выходить из положения, Дживс?
– Проще простого, мисс. Боюсь, что вам придется уступить его светлости ваш костюм Синдбада-морехода, сэр.
Я испустил страдальческий вопль, подобно кошке, которой предложили расстаться с ее новорожденным котенком.
– Боже мой, Дживс!
– Боюсь, что так, сэр.
– Но черт подери, это означает, что сам я не смогу там присутствовать!
– Боюсь, что так, сэр.
– Ну зачем тебе на этот дурацкий маскарад? – спросила со своей стороны Нобби.
Я прикусил губу.
– По-вашему, это совершенно необходимо, Дживс? Подумайте хорошенько.
– Совершенно необходимо, сэр. Его сиятельство, я полагаю, будет возражать против участия в таком фривольном сборище из-за боязни того, что скажет ее сиятельство, если узнает, и я возлагаю надежду на рыжую бороду, которая прилагается к этому костюму. Излагая лорду Уорплесдону данное предложение, я буду особо нажимать на то, что в такой бороде он будет совершенно неузнаваем для глаз любого из знакомых, которых он может там встретить.
Я кивнул. Он был прав. Я решил принести великую жертву. Вустеры в большинстве случаев прислушиваются к голосу разума, даже если для этого приходится осушить горькую чашу.
– Вы правы, Дживс. Самый зоркий глаз ничего не углядит сквозь такую бороду.
– Это правда, сэр.
– Ну, значит, так тому и быть. Я жертвую костюм.
– Спасибо, сэр. В таком случае я, не откладывая, отправляюсь к его сиятельству.
– Желаю вам удачи, Дживс.
– Спасибо, сэр.
– И я тоже, Дживс.
– Спасибо, мисс.
Он растаял в отдалении, а я со вздохом обратился к Нобби, поскольку это была для меня тяжелая потеря, из чего я вовсе не собирался делать секрета. Нобби опять поинтересовалась, для чего мне непременно надо было присутствовать на этой, как она выразилась, жалкой деревенской танцульке.
– Ну, во-первых, – сказал я ей, – я так мечтал потрясти Ист-Уайбли своим Синдбадом. Ты видела меня хоть раз в костюме Синдбада-морехода, Нобби?
– Нет.
– Тогда считай, что ты не жила, Нобби. Но, – продолжал я, – имеется и другая сторона, и я очень сожалею, что не подумал о ней, пока Дживс еще был среди нас, неплохо бы узнать, как он к ней отнесется. Ведь если дядя Перси встретится на этой оргии с Чичестером Устрицей и все у них сойдет благополучно, он же будет после этого в податливом настроении. Так? Но спрашивается, долго ли сохраняются податливые настроения? Не исключено, что наутро он уже затвердеет. Нет, надо ковать железо, пока горячо, а для этого и Боко, и я должны быть на месте, я – чтобы воспользоваться благоприятным психологическим моментом и склонить дядю Перси в вашу пользу, а Боко – чтобы действовать дальше с того места, на котором я остановлюсь.
Нобби меня поняла.
– Да, это надо обдумать.
– Если не возражаешь, я тут немного похожу взад-вперед.
Я отошел и все еще похаживал и обдумывал, когда она меня позвала. Оказалось, возвратился Дживс. Я бросился к нему со всех ног и увидел на его лице выражение скромного торжества.
– Его сиятельство согласился, сэр.
– Хорошо. Но…
– Я немедленно отбываю в Лондон, чтобы найти мистера Устрицу и привлечь его к сотрудничеству.
– Понятно. Но…
– Мисс Хопвуд уже успела ознакомить меня с поднятым вами вопросом, сэр, и я совершенно с вами согласен, что вам и мистеру Фитлуорту необходимо присутствовать на костюмированном балу. Предлагаю следующее: мистер Фитлуорт везет меня в Лондон на своем автомобиле, притом отправляемся немедленно, чтобы успеть вовремя назад. Пока я беседую с мистером Устрицей, мистер Фитлуорт приобретает костюмы для вас обоих. Надеюсь, это разрешит ваши трудности, сэр?
Я прикинул. Этот план действительно разрешал, как выразился Дживс, мои трудности. Единственное, что меня смущало, – это можно ли деликатнейшее дело, каким является выбор маскарадного костюма, без опасения доверить такому типу, как Боко. От него вполне можно было ожидать, что он явится с двумя Пьеро.
– Может, лучше мне вас отвезти?
– Нет, сэр. Вам, я полагаю, следует остаться здесь и поддерживать дух его сиятельства в состоянии решимости. Уговорить его стоило немалых трудов. То согласится, то взглянет на портрет ее сиятельства над дверью, и опять ни в какую. Предоставленный самому себе, без поддержки и ободрения, боюсь, он опять передумает.
Меня это убедило.
– В ваших словах что-то есть, Дживс. Старик, похоже, слегка нервничает.
– Даже изрядно, сэр.
И нельзя было его за это винить. Я уже описывал выше, какие чувства испытал я сам, когда встретился взглядом с портретом тети Агаты в кабинете над дверью.
– Ну ладно, действуйте, Дживс.
– Очень хорошо, сэр. Я бы рекомендовал частые упоминания о надежности бороды. Именно борода, как я и ожидал, склонила его сиятельство к согласию. Мистер Фитлуорт сейчас у себя, мисс? В таком случае я поспешу к нему.
Глава 24
Предсказание Дживса, что дядю Перси надо будет постоянно подстегивать и подбадривать, чтобы он в последний момент не смалодушничал и не дал задний ход, с избытком оправдалось, и, признаюсь, все время держать старика за ручку и накачивать его отвагой оказалась работка не из легких. Долгий день медленно тянулся к вечеру, и я начинал понимать, почему личные тренеры борцов, занятые тем, чтобы подвести своего подопечного к бою в пике формы, выглядят всегда такими измочаленными, согбенными под грузом забот, щеки впалые, под глазами – черные круги.
Подумать только, старый родич надменно и высокомерно презирает ланей как класс за то, что они трепетные, а ему самое место в собрании этих пугливых четвероногих. Были мгновения, пока он сидел, поглядывая на портрет тети Агаты над дверью, когда даже самая трепетная из ланей показалась бы рядом с ним бесстрашным одноглазым пиратом.
Словом, когда ближе к вечеру наконец зазвонил телефон, с души у меня свалился страшный груз. Произошел следующий диалог.
Дядя Перси: Что? Что? Что-что-что? Что? Что?.. А-а, Устрица!
Устрица (за сценой): Ква-ква-ква-ква-ква-ква (и так в общей сложности полторы минуты).
Дядя Перси: Хорошо, прекрасно. Отлично. Я вас там найду.
– Устрица, – пояснил он, положив трубку, – всем сердцем одобряет наш план и будет на балу в костюме Эдуарда Исповедника.
Я кивнул. Выбор Устрицы я одобрил.
– Бородатый был тип этот Эдуард, верно?
– О да, заросший по самые глаза, – ответил мне дядя Перси. – В те времена весь мир был сплошь одни бородачи. Как увижу что-то вроде кушетки с вылезшей волосяной набивкой, это и будет Чичестер Устрица.