ько одним способом. Мы должны создать ситуацию, буквально сбивающую ее с ног. Такую ситуацию, в которой мы навяжем ей встречу в такое время, когда никто не сможет стоять между нами и ею.
Йост осторожно опустил на стол свой напиток и наклонился вперед:
— Что ты имеешь в виду под словами навяжем ей встречу? Объясни-ка подробнее.
— Ну просто прихватить ее.
— Прихватить? — снова повторил Йост. — Я все еще не пойму.
— Это ведь просто, — удивленно заметил Мэлон. — Выйти, прихватить ее и взять с собой. Вот и все. Называйте это как хотите.
Глаза Йоста сузились: «Я хочу, чтобы название дал ты, Мэлон».
— Мм… Кажется, я говорю о том, чтобы мы остановили ее и — разумеется, я ни в коем случае не назвал бы это похищением, то есть это не совсем смахивает на киднэппинг, но…
— Именно киднэппинг ты и имел в виду с самого начала, — торжествуя перебил Йост. Он уставился на Мэлона. — Похитить Шэрон Филдс? Ты предлагаешь нам это? Такова твоя грандиозная идея? — Он с отвращением оглядел остальных, затем вновь сосредоточился на Мэлоне. — Слушайте, мистер, я, по сути, понятия не имею, из какой психушки вы сбежали, но если ваш план заключается в этом… — Он покачал головой, потянулся за бумажником и принялся выкладывать свою долю денег за выпивку. — Работая страховым агентом, приходится встречать многих чудаков и выслушивать множество странных предложений. Но это предложение побивает все на свете. Если я понял вас правильно — не обижайтесь, мистер, но вы совершенно спятили.
Мэлон сохранял невозмутимое спокойствие.
— Да, пожалуй, вы поняли меня правильно. Именно это я и имею в виду, но все будет по-другому. Это не будет актом заурядного похищения, поскольку наше намерение и ее реакция не будут обычными. Согласитесь, что никакой беды не случится, если она пойдет нам навстречу.
Йост продолжал качать головой, аккуратно пряча в карман бумажник.
— Нормальному человеку такое и в голову не придет. Извините, мы только что познакомились. Я вас не знаю, но того, что услышал — достаточно. Это киднэппинг, а киднэппинг — одно из тяжких преступлений.
— Как вы не поймете, что это не преступление? — убеждал Мэлон. — Это всего лишь романтический, проверенный веками способ добиться ее расположения.
Йост взглянул на Шивли: «Скажите же ему, что он чокнутый, ладно?»
Не обращая внимания на Шивли, Мэлон продолжал с жаром убеждать страхового агента:
— Вы просто не понимаете, мистер Йост. Знай вы ее как я, вам все бы стало ясно. То, что мы ее «прихватим» — мелкий инцидент, необходимое средство. Сразу после этого мы найдем с ней общий язык и она будет наша. Вы должны поверить мне. Как только мы находим общий язык, все дальнейшее будет с ее стороны добровольным. Дальнейшие наши поступки совпадут с ее желанием. Может, вы переспите с ней, может, я. Возможно, все мы. Зная ее, я уверен, что она с радостью пойдет нам навстречу. У нее к этим вещам иное, более раскрепощенное отношение, чем у большинства женщин. Поверьте, мистер Йост, как только это случится, о преступлении можно смело забыть. Она будет польщена. Ей это понравится.
— Кто это сказал? — бросил Йост, махнув Бруннеру, чтобы тот отодвинул свой стул. Бруннер встал, Йост выскользнул из-за стола и поднялся на ноги.
— Я сказал, — веско заявил Мэлон. — И я гарантирую, что неприятностей не будет. Могу доказать это.
Йост не обращал на него внимания, но Бруннер заговорил с Адамом тоном отца, выговаривающего сыну:
— Что, если вы ошибаетесь, мистер Мэлон?
— Ни за что. Я не могу ошибаться.
Шивли был занят подсчетом мелких денег. Затем он направился к выходу из кабины.
— Малыш, — сказал он. — По-моему, ты достаточно долго парил нам мозги. — Он поднялся. — К тому же, даже если все это верно, с чего ты решил, будто сможешь провернуть такое дельце?
— Запросто. Это несложно. Я уже говорил, что работал над планом долгое время. Все продумано до мелочей. Могу доказать вам.
Йост рассмеялся:
— Нет уж, спасибо. Тебе придется поискать других придурков, кому можно вкручивать шарики и рассказывать сказки. — Он повернулся к пожилому компаньону. — Согласны, Бруннер?
Бухгалтер робко и приветливо кивнул Мэлону.
— Боюсь, вы подшутили над нами, мистер Мэлон. Так или нет? Впрочем, я определенно завидую вашему воображению.
Шивли был не столь дружелюбен. Поддернув повыше свои узкие брюки, он зло уставился на Мэлона.
— На минуту, малыш, ты едва не надул меня. Но я уже вижу, что ты просто дрочишь. Не люблю терять на это свое время.
Казалось, Мэлон воспринял критику своей идеи довольно добродушно. В качестве писателя он был «ветераном отказов».
— Извините, но я чертовски серьезен, — сказал он, пожимая плечами. — Так или иначе, если кто-то из вас передумает и захочет узнать, как именно мы сможем провернуть это дельце, я буду здесь завтра, в то же время, на том же месте. Теперь слово за вами.
Собираясь уйти, Йост прикрыл рот ладонью, словно желая сказать Мэлону на прощанье нечто секретное.
— Молодой человек, умному достаточно намека. — Он демонстративно подмигнул. — Прими мой совет и держись отсюда подальше. Парень с сетью уже пасет тебя.
На следующий день, во вторник, в пять тридцать Кайл Шивли заканчивал капитальный ремонт трехлетнего «кадиллака». Он с головой ушел в работу, потому что день выдался по-настоящему паршивый и ему хотелось отвлечься от преследующих его мыслей. Закончив самую трудоемкую часть наладки — проверку компрессии каждого цилиндра — он принялся чистить шкуркой свечи зажигания, а затем осторожно вставлять их на место. Он обладал талантом идеально регулировать зазор свечи, эта часть работы давалась ему легко и не требовала сосредоточенности.
Ковыряясь под капотом, Шивли мысленно вернулся в то утро, когда проснувшись обнаружил у себя огромный «стояк». В туалет ему не хотелось, поэтому дело было в другом. Под конец его сна появилась нагая женщина, исчезнувшая вместе с пробуждением. Он не помнил, была ли то актриса Шэрон Филдс, увиденная им прошлым вечером в полунагом виде на телеэкране, или же он наслушался в баре этого чокнутого паренька, Мэлона, подсознательно захотел поверить ему и пришел в возбуждение. А может, причиной была стерва Китти Бишоп, которая вначале обманула его, заставив поверить, будто хочет с ним встретиться, а потом плюнула в душу.
Лежа в постели и ожидая исчезновения эрекции, он решил, что вряд ли его стимулировал облик Шэрон Филдс. Нет, она была нереальной, до нее не дотянешься даже мысленно, что бы ни говорил тот тип в баре. Видно, в голове у него все же засела эта стерва, миссис Бишоп.
Спрыгнув с кровати и потянувшись, он сосредоточился на Китти Бишоп. Он все еще не смирился с тем фактом, что ошибся в ее намерениях. Она вела себя с ним вызывающе, в этом нет сомнений, и, хотя этому противоречили оба ее ответа, когда он звонил ей вчера, он все же верил, что понял ее правильно. Может, ее реакция по телефону была частью игры в «недотрогу» и, делая вид, что шокирована, она лишь давала ему понять, что она не дешевка, а леди, за которой вначале нужно усердно поухаживать и лишь потом взять.
Черт побери, он хотел этого.
Почему бы не сыграть в предложенную ему игру? Он позвонит ей еще раз, даст ей шанс признать, что она действительно хочет увидеть его. Он забудет про старое, польстит ей, поддразнит, а может, подбросит пару сексуальных острот. Это поможет добиться успеха. Обычно помогало.
Отпив апельсинового сока из бутылки, он закурил сигарету и набрал номер резиденции Бишопов. Черт возьми, вот и она, подняла трубку на третий звонок, собственной персоной, вместо горничной или старика. Он начал в извинительном тоне, преподнося историю о том, как не спал большую часть ночи, думая о ней, но успел выдать лишь три-четыре фразы, как она оборвала его. Китти так завопила, что у него едва не лопнули барабанные перепонки. Напомнив ему о своем предупреждении, она пообещала устроить ему неприятности за нарушение покоя и швырнула трубку.
На этот раз его ярость подстегивал страх перед угрозой.
Он пришел на работу со смешанным чувством гнева и опасения. Но его ждала целая куча автомобилей, гнев постепенно затухал и, когда прошло несколько часов, а неприятностей от этих богатых ублюдков не последовало, его страх исчез.
Установив на место последнюю свечу зажигания, он собрался было завести «кадиллак», как вдруг услышал, как его зовет Джек Нейв.
Подняв голову, Шивли увидел, как Нейв останавливает свой грузовичок-буксир. Открыв дверцу, хозяин спрыгнул вниз и вперевалку зашагал к нему. Увидя физиономию Нейва, Шивли приготовился к худшему. Он хорошо знал хозяина: тот всегда ходил с «коротким запалом», а сейчас и вовсе собирался взорваться. Мясистое лицо Нейва кривилось гримасой, огромное брюхо, нависающее над поясом, делало его похожим на армейский танк, а сжатые кулаки смахивали на окорока.
Не успел Шивли смекнуть что к чему, как Джек Нейв накинулся на него:
— Тупица, дубина ты эдакая! — вопил Нейв. — Ты начинаешь обходиться мне дороже, чем стоишь, из-за неприятностей, на которые напрашиваешься!
— Чего ты взъелся? — осведомился Шивли, напуская на себя храбрый вид. — Что с тобой случилось, Джек?
— Со мной ничего — это ты мутишь воду! — Нейв перевел дух, стараясь успокоиться. Затем, видя, что вся эта суматоха привлекает внимание двух помощников, обслуживающих клиентов у бензоколонок, хозяин понизил голос, но не сменил тона. — Знаешь, ослиная башка, где я по твоей милости был?
Шивли уже понял, где был Нейв, но продолжал строить невинную физиономию.
— Я был в доме мистера Гилберта Бишопа, вот где я был. И целых полчаса мне жужжала в уши миссис Бишоп. Не спрашивай о чем, лошадиная ты задница. Сам знаешь. В нашем бизнесе один закон и я рассказал тебе о нем в первый день твоей работы: «Никогда не ухлестывай за клиентками». Мы не смешиваем бизнес и удовольствие. Никогда. Что на тебя нашло, мистер Ромео? Пытался клеить леди типа миссис Бишоп? Неужели думал, она захочет такого, как ты? Ну и выдала она мне. Будто ты пытался обойтись с ней, как с обычной шлюхой, готовой обманывать мужа, да еще и досаждал телефонными звонками — говорит, их было три — в общем, не давал никакого покоя…