Фантасмагория и другие стихотворения — страница 4 из 8

Но именно так воют ночью и днем

Холодные ветры с моря.

Я нянюшек вижу, ведущих ребят,

С недетским упорством во взоре

Несущих снопы деревянных лопат,

Конечно, по берегу моря.

Кто столько древесных истратил пород

На эти лопатки? О горе!

То был вероятней всего идиот

Или любитель моря.

Влечет вас стихии манящая песнь

Поспорить с волной на просторе.

А если вас скрутит морская болезнь?

Ну как? Привлекательно море?

Вам нрав насекомых прибрежных знаком?

Нет? Тот, кто не слишком проворен,

Узнает немедленно, взявши внаем

Жилье подешевле у моря.

Вы любите кофе с приморским песком,

А в чае соленую горечь?

И яйца по вкусу вам с рыбьим душком?

Выходит, вы выбрали море.

И если тех лакомств изведав сполна,

Вы в лес не запроситесь вскоре,

Пусть мочит вам ноги морская волна.

Вам рекомендовано море.

Люблю я на море живущих друзей,

И я у них тоже в фаворе,

Но в обществе их удивляюсь сильней,

Как может нравиться море.

За ними на скалы, ленив и устал,

Я лезу, забыв об опоре.

И что же я слышу, сорвавшись со скал?

Как восхитительно море!

И чувствую я, что смеялись друзья

В чрезмерном каком-то задоре,

Как только соскальзывал в лужицы я,

Те, что оставило море.

Перевод М. Матвеева

Рыцарь попоны

А у меня есть добрый коник

      А зависти — ни йоты,

Ко всем, кто хлещет по попоне,

      А нос их в каплях пота,

Зачем же так колотят пони,

      Коняшку из капота!

Мое седло… — Со стременами? —

      Спросили вы, — для пят?

Нельзя мне ездить в этом сраме —

      Коняшки не простят.

Ведь стремя для баранов, сами —

      Не лучше вы ягнят.

А у меня есть удила —

      Изысканны, прекрасны,

Но не пригодны для осла,

      Спешащего к Парнасу!

Они коням дают крыла —

То удила Пегаса.

Перевод С. Головой

Гайавата фотографирует

[В век подделок не имею я претензий на заслуги за попытку сделать то, что всем известно и несложно. Ведь любой в известной мере чуткий к ритму литератор сочинять часами мог бы в легком трепетном размере славных строк о Гайавате. Посему не стоит, право, обращать свое вниманье к форме маленькой поэмы, к заключенным в ней созвучьям — пусть читатель беспристрастный судит непредубежденно только поднятую тему.]

С плеч могучих Гайавата

Фотокамеру из бука,

Полированного бука

Снял и сей же час составил;

Упакована в футляре,

Плотно камера лежала,

Но раздвинул он шарниры,

Сдвинул стержни и шарниры

Так, что ромбы и квадраты

Получились, словно в книгах,

Книгах мудрого Евклида.

На треногу все воздвиг он —

Заползал под темный полог —

Простирал он к небу руки —

Восклицал: «Не шевелитесь!» —

Сверхъестественное действо!

Вся семья пред ним предстала.

Все по очереди, чинно.

Перед тем, как сняться, каждый

Предлагал ему, как лучше,

Как получше выбрать позу.

Первым был отец семейства:

Он у греческой колонны

Пожелал расположиться,

У стола хотел стоять он,

У стола из палисандра.

Он держал бы свиток крепко,

Крепко левою рукою,

В сюртуке другую спрятав

(Так, как будто Бонапарт он),

Простирал бы взгляд в пространство,

Взгляд унылый дикой утки,

Побежденной злою бурей.

Героическая поза!

Только зря — не вышел снимок,

Ибо он пошевелился,

Ибо он не мог иначе.

Вслед за ним его супруга

Перед камерой предстала,

Разодетая в брильянты

И в атлас, в таком наряде

Краше, чем императрица.

Грациозно боком села,

Вся исполнена жеманства

И с огромнейшим букетом,

Большим, чем кочан капусты.

Так она, готовясь к съемке,

Все болтала и болтала,

Как мартышки в чаще леса:

«Так ли я сижу, мой милый?»,

И «Хорош ли выйдет профиль?»,

«Не держать ли мне букетик

Чуть повыше, чуть пониже?»

Фотография не вышла.

Следом старший сын — блестящий,

Славный Кембриджа питомец,

Он хотел бы, чтобы образ

Эстетически стремился

В самый центр, к его булавке,

К золотой его булавке.

Он из книг усвоил это

Джона Рескина, который

«Современных живописцев»,

«Семь столпов архитектуры»

Написал и много прочих;

Но, возможно, он не понял

Смысла авторских суждений.

Как бы ни было, однако

Неудачным вышло фото.

Вслед за ним его сестрица

С пожеланьем очень скромным,

Чтоб на фото воплотился

Взгляд ее «прелестно-кроткий».

«Кротость», так она решила,

В том, что левым глазом смотришь

Влево искоса с прищуром,

Правый глаз потупив долу

И кривой улыбкой скрасив.

Но, когда она просила,

Не ответил Гайавата,

Словно он ее не слышал.

Лишь когда она взмолилась,

Улыбнулся как-то странно,

«Все равно», — сказал он хрипло

И умолк, кусая губы.

В этом не было ошибки —

Фотография не вышла.

То же с сестрами другими.

Самый младший сын последним

Перед камерой явился.

Был настолько он взъерошен,

Круглолиц и непоседлив,

Куртка так покрыта пылью,

Прозван сестрами своими

Был настолько он обидно —

Джонни-Папенькин сыночек

Или Джекки-Недомерок,

Что на фото, как ни странно,

По сравнению с другими

Получился он неплохо,

Пусть хотя бы и отчасти.

Напоследок Гайавата

Всю семью собрал толпою

(«Группой» — так сказать неверно),

И отличный сделал снимок,

На котором наконец-то

Вся родня удачно вышла.

Каждый был самим собою.

А затем они ругались,

Невоздержанно ругались,

Так как снимок был ужасен,

Как в каком-то сне кошмарном.

«Что за жуткие гримасы,

Очень глупые и злые —

Так любой нас сразу примет

(Тот, который нас не знает)

За людей весьма противных»

(Так, наверно, Гайавата

Размышлял не без причины.)

Все кричали раздраженно,

Громко, зло — так воют ночью

Псы бездомные, и кошки

Так визжат в безумном хоре.

И тогда его терпенье,

Прирожденное терпенье

Вдруг ушло необъяснимо,

А за ним и Гайавата

Всю компанию покинул,

Но покинул не бесстрастно,

Со спокойным, сильным чувством,

Чувством фотоживописца,

А покинул в нетерпенье,

В чрезвычайном нетерпенье,

Выразительно заметив,

Что не вынесет он дольше,

Неприятнейшую сцену.

Наспех он собрал коробки,

Наспех их увез носильщик,

На тележку погрузив их,

Наспех взял билет и сел он,

Сел на самый скорый поезд.

Так уехал Гайавата.

Перевод М. Матвеева

Меланхолетта

Она весь день была бледна,

    Таила грусть во взоре,

Вздыхала к вечеру она,

    Своей печали вторя:

«Я завтра спеть тебе должна

    Элегию в миноре».

Сказать же, право, я не мог,

    Что рад был слышать это,

И я, свой горестный чертог

    Покинув до рассвета,

Блуждал, пока не вышел срок

    Печального обета.

Сестра-печаль! Мой скудный кров

    Ты скорбью наполняешь,

Я возносить хвалу готов,

    Когда ты засыпаешь,

Но, только сбросишь тяжесть снов,

    Ты вновь слезу роняешь.

Желая утолить хандру,

    (За слог прошу прощенья)

Я в Сэдлерс Веллс свою сестру

    Повел на представленье

В надежде, что она к утру

    Изменит настроенье.

Я пригласил троих повес:

    Они могли всегда вам

И меланхолию, и стресс

    Смирить веселым нравом.

Был Джонс игрив, был Браун резв,

    А Смит был самым бравым.

Служанка подала обед

    И так была любезна,

Как я учил ее… Но нет —

    Вновь слез отверзлась бездна.

Сам Джонс шутил с ней тет-а-тет,

    Все было бесполезно.

Игривый Джонс, игрив вдвойне,

    В весьма шутливом роде

Повел рассказ свой о цене

    На обувь и погоде.

Она в ответ одно: «Мне не

    Помочь в моей невзгоде».

Я торопил: «Венец стола!

    Попробуйте форели!»

«Венеция… мост Вздохов… мгла…

    Душа томится в теле…» —

Она, казалось мне, была

    Вся в Байроне и Шелли.

И нет нужды упоминать,

    Что нам на том обеде

Еду пришлось чередовать

    С рыданьем юной леди.

О! Как хотел я сыром стать

    Тем, что был мною съеден.

Не тратил Браун лишних слов:

    «Мадам! Вы предпочли бы

Охоте псовой рыбный лов?

    Охоту — ловле рыбы?

Ответьте честно мне, каков,