Фантасмагория и другие стихотворения — страница 5 из 8

    Сударыня, ваш выбор?»

«Когда ты сам тоской убит,

    Тут явно не до лова, —

Трагический имея вид,

    Она сказала. — Что вы!

Из рыб мне близок только кит —

    Он слезы льет китовы».

«Король (как всем известно) Джон»

    В тот день давала труппа.

Я был подавлен и смущен,

    Услышав: «Это глупо».

Она слезу, исторгнув стон,

    Ронять пыталась скупо.

Старались мы в который раз

    Развлечь ее — вдоль зала

Печальным взглядом тусклых глаз

    Скользя, она сказала:

«За рядом ряд…» — и в тот же час

    Сестрица замолчала.

Перевод М. Матвеева

Послание ко Дню святого Валентина

[Другу, который выражал неудовольствие тем, что я был рад его видеть, но, как ему показалось, не очень огорчился бы, если бы он не пришел вовсе.]

Ужели радость нам видней,

Едва минует пара дней,

Тех, что являются за ней

    В тоске и скуке?

Не можем разве мы друзей

    Любить в разлуке?

Я разве должен быть готов

Под гнетом дружеских оков

От милых сердцу пустяков

    Отречься сразу

И ввергнуть в скорбь в конце концов

    Свой бедный разум?

Я разве должен быть угрюм,

Худеть, бледнеть от мрачных дум,

Печать dolorum omnium[1]

    Обозначая,

Пока вам не придет на ум

    Явиться к чаю?

И разве должен плакать тот,

Кто дружбу истинной сочтет,

Всю ночь страдая напролет,

    В полубессонном

Бреду приветствовать восход

    Тоскливым стоном?

Влюбленный, если милый взгляд

Не видит много дней подряд,

Рыдать не станет невпопад

    Как одержимый,

А сложит несколько баллад

    Своей любимой.

И если он их поскорей

Пошлет избраннице своей,

Письмо доставят без затей

    По истеченью

Тринадцати февральских дней

    По назначенью.

И где б вы в следующий раз

Меня — во вторник, через час,

В толпе ли, с глазу ли на глаз

    Ни повстречали,

Я верю, что увижу вас

    В большой печали.

Перевод М. Матвеева

Три голоса

Первый голос

Он пел соловушкой хорал,

Он с каждым счастье разделял,

А бриз морской волной играл

Он сел — подул наискосок

На лоб игривый ветерок,

И шляпу снял, и поволок,

Чтоб положить у самых ног

Чудесной девы — на песок,

А взгляд ее был хмур и строг.

И вот, за шляпой шаг свой двинув,

Прицелившись зонтом-махиной,

Она попала в середину.

И с мрачной хладностью чела,

Хоть шляпа мята вся была,

Нагнувшись, шляпу подняла.

А он от грез был лучезарен,

Затем сказал, что благодарен,

Но слог его был так кошмарен:

«Утратив блеск, кому он нужен

Сей ком, а денег стоил — ужас!

К тому ж я шел на званый ужин».

Она ж в ответ: «Ах, зван он в гости!

Что ж, вас дождутся ваши кости!

Блеснуть хотели шляпой? — Бросьте!»

Вздыхает он и чуть не плачет.

Она усмешку злую прячет,

А он как пламенем охвачен:

«Да что мне «блеск»? — и он поведал:

Я б досыта всего отведал:

Там чаем — чай, обед — обедом».

«Так в чем преграда? — Ну ж, не трусь.

Путь к знаньям дерзостен, боюсь,

Ведь люди — люди, гусь лишь гусь».

Он простонал взамен речей,

И мысль уйти, да поскорей,

Сменилась: «Что б ответить ей?!»

«На ужин! — и хохочет зло, —

Чтоб улыбаться за столом,

Упившись пенистым вином!»

«Скажите, есть ли униженье

Для благородного творенья

Найти и в супе утешенье?»

«Вам пирожка иль что послаще?

Манеры ваши столь изящны

И так — без снеди преходящей!»

«Но благородство человека

Не в том, что он в теченье века

Не съел ни ростбифа, ни хека!»

Ее глаза сверкнули строго:

«Лишь подлый люд, а вас тут много,

Шутить способен так убого!

Коптите небо для утех

И землю топчите — вот смех —

Они не ваши, а для всех!

Мы делим их, хоть поневоле,

С народом диким, что на воле

На обезьян похожи боле».

«Теории плодят сомненья,

А ближний, я не исключенье,

Нам дан не ради осужденья».

Она разгневана, как волк,

А он шел в тьму наискосок

И тростью исследил песок.

Валькирией, средь страсти, бреда,

Она сражалась до победы,

Чтоб слово вымолвить последней.

Мечтая, словно ни о чем:

Сказала, созерцая шторм,

«Мы дарим больше, чем даем».

Ни «да», ни «нет» в ответ, но светел

Он стал, сказав: «Наш дар — лишь ветер», —

Он сам не знал, что он ответил.

«И есть тогда, — сказала так, —

Сердца, что могут биться в такт.

Что гонит вдаль их? Мир? Сквозняк?»

«Не мир, но Мысль, — он ей в ответ, —

Безбрежней моря в мире нет,

Ведь Знаний тьма — ведь Знанье свет».

Ее ответ упал сурово

На его голову свинцовым,

Огромным слитком полпудовым:

«Величье с Благом свет льют вечный

Но легкомыслен, опрометчив,

Кто каламбурит век беспечно.

А кто, куря, читает «Таймс»,

А в Рождество идет на фарс,

Преступным кажется для нас!»

«Ах, это правило подчас, —

Стеня, зардевшись и стыдясь,

Сказал, — сложней, чем преферанс».

Она спросила: «Отчего же?»

Свет мягкий ощутив на коже,

Воскликнул он: «Не знаю, боже!»

Волною золотой пшеницы

К монахам в окна свет стучится,

Природный цвет дав рдевшим лицам.

Взгрустнув, что он краснел, ославясь,

Сказала горько: «Нам на радость,

Величье побеждает слабость».

«Ах, истина, ты хуже бремени, —

Сказал, — ты так несвоевременна,

Не лезешь в лоб, тяжка для темени».

И покрасневши в первый раз

Сказала хладно, напоказ:

«Она тяжка, но не для вас».

Она опять взглянула строго.

И он взмолился: «Ради бога!»

Она смягчилась хоть немного:

«Ведь эта мысль, — хоть вы с трудом

С ней миритесь, — ваш мозг умом

Вдруг осветила, скрывшись в нем.

Лишь тот, кто плакал, тосковал,

Вместить способен идеал,

Что высшим Знаньем осиян.

Как цепь, что все соединяет,

Как колесо, что поднимает,

Нас Мысль Познаньем озаряет».

На этом он расстался с ней.

Никто из них не шел быстрей.

А он казался все мрачней.

Второй голос

Изъели волны брег в мочало,

Она прелестно поучала,

А он молил, как и сначала.

Она смягчала «сладкий» тон,

И монолог был оживлен,

Как трутень неуклюж был он.

«Из мела не удастся нам

Сыр получить», — слова к словам

Аккомпанируют шагам.

Но голос звучен был, бесспорно,

Она спросила вдруг: «Который?» —

То высший миг был разговора.

В тупик поставивший ответ

С пещерным эхом слившись, след

Утратил в волнах — без примет.

Он сам не знал, что отвечал ей,

Как лук, стреляющий случайно,

Но мимо слуха — от отчаянья.

Ответа ей его — не надо,

С опущенным свинцовым взглядом,

Шла, словно нет его с ней рядом —

И били больно, как кулак,

Ее вопросы «Что?» и «Как?»

И силлогизмов дикий мрак.

Когда ж, устав зря, бестолково,

Просил он объяснить два слова,

Она все повторила снова.

Пренебрегая явно Смыслом,

Сказал он, ведь, вскипая, кисли —

В агонии ужасной — мысли:

«Ум — роковая нам награда,

Абстракций, совпадений чадо,

Такое ж, как и мы! Не правда?»

Тут ее щеки запылали

Уста надменно замолчали,

Но даже молча подавляли.

Теперь ответ — её — не нужен,

Взгляд словно камнем перегружен,

Умчаться бы! — Но он недужен.

Она слова его бичует

Без промаха, как кошка, чуя,

Где птичка в темноте ночует.