Фантасмагория и другие стихотворения — страница 6 из 8

Его ум бросив на лопатки,

Разоблачив до кости гладкой,

Мысль излагала по порядку:

«Но люди ль люди? И прильнут

К потоку ль дум — взять ту одну,

Росе подобную, вину?

И лихорадочный глаз наш

Сумеет ли узреть сквозь кряж

Тщеты — мучительный мираж?

Услышим ли немые крики,

Им полон воздух, ведь великой

Вновь кровью налились все блики?

Как дышит луг янтарным светом,

И как парит в тьме беспросветной,

В граните ночи — шлейф кометы?

Среди ровесников, став сед,

Ты, человек, сквозь толщу бед

Узришь ли молодости след?

Нам прошлое приносит звук —

То подолов шуршащий круг,

И пальцем в дверь легчайший стук.

Но в час мечты, в полета час

Унылый призрак зрит на нас

Из глубины стеклянных глаз.

То призрак суеты сует,

Ведущий в лес дремучих лет,

И стынет кровь — и жизни нет».

У фактов вырвала из губ, —

С восторгом зверя, а он груб, —

Святую правду, словно зуб.

Круг мельниц встанет, как немой,

Когда всю речку выпьет зной,

Так и она молчит. — Покой.

Так после тряски, шума, гвалта

Шел пассажир, ища прохладу,

Когда домчался, куда надо:

Средь суматохи — сбой моторов

Лишь слышен, но по коридору

Носильщик бархат топчет скоро.

Со взглядом, ищущим преград,

Беззвучно губы мысль твердят,

И вечно хмурен ее взгляд.

Он радостно смотрел: полна

Покоя даль, и спит волна

В молчанье мертвом, а она

Клочок пространства созерцала,

И словно эхо повторяла

Круг мысли стертой — все сначала.

Но он не мог расслышать ухом,

Хоть оно чутко, а не глухо,

Что говорила она сухо,

На береге волны печать,

Как принялась рукой качать, —

Вот все, что он сумел понять.

Он видел зал — как бы сквозь сон —

С гостями в мрак был погружен,

Все ждут… — Кого ждут, знает он.

Они, поникнув, не уснули,

Но каждый съежился на стуле,

Глаза отчаяньем блеснули!

Не разговорчивей креветок,

Мозг сух от скорби беззаветной,

Вы не дождетесь их ответа —

«Ждем три часа! Довольно, Джон! —

Один издал все ж вопль и стон:

Скажи, накроют пусть на стол!»

Виденье, гости, — все пропало,

Одна лишь дама среди зала

Благоговейно причитала.

Ушел он, сев на брег морской

Следить за мчащейся волной

С приливом на берег сухой.

Бродил он возле кромки чистой

Воды, и ветер пел речисто

На ухо, шли валы игристы.

Зачем он слушал ее снова

И замирал над каждым словом:

«Ах, жизнь, увы, абсурд неновый!»

Третий голос

Лишь миг недвижна колесница

Его слезы была — стремится,

Печаль излить его ресница.

А ужас прямо в сердце дышит,

Глас ни вдали, ни рядом — выше —

Казалось, слышен, — но не слышен:

«Но нет в слезах ни утешенья

Ни искры сладкого сомненья,

Все тонет в мрачной тьме томленья».

«От слов ее открылась рана,

Они мудрей, чем океана

Был вой невнятный постоянно, —

Сказал, — мудрее, чем потока

От запада и до востока

Певучий диалект глубокий».

А голос сердца тих, суров,

Словами образов — не слов,

Сказал, как путник, тяжело:

«Ты стал сейчас глупей, чем прежде?

Так почему глас знанья нежный

Не слушаешь, живя надеждой?»

«О, только бы не это! — Ужас!

Уйти к вампиру лучше — глубже

В пещеру, плоть отдав ему же!»

«Будь тверд, ведь мыслей мудрых тьма, —

Безбрежна и теснит сама

Коросту скудного ума».

«Не это! Лишь не одиноким

Остаться. В голосе глубоком

Ее был странный хлад жестокий.

Эпитеты ее чудны,

И не было ведь глубины

В ее словах, что так ясны.

Ответы были величавы,

И я не мог не верить, право,

Что не мудра она на славу.

Не оставлял ее, пока,

Запутав мысли, как шелка,

Она не стала далека».

Но шепот проскользнул дремотно:

«Лишь в правде — правда. Знать охота

Суть дел всем», — подмигнул вдруг кто-то

Благоговейный ужас смерть

Внушает, голову как плеть

Он свесил — жив едва — на треть.

Растаял шепот, — так густою

Ветр поглощается листвою,

Не дав ни тени нам покою.

И с каждым мигом все страшней

Отчаянья пучина — в ней

Он стиснул голову сильней.

Когда узрел, как сведена

Бровь скал, алея от вина

Зари, — спросил: «Так в чем вина?»

Когда же от слепящих гроз

Ослепло небо, как от слез, —

Надела траур роза роз.

Когда в преддверье Рождества

Затмилась солнца голова,

Всплакнул: «Душа, в чем не права?»

Когда пейзаж был полон страхов,

Ночь бросила его с размаху

На землю и пригнула к праху.

Стон тех, кто мучим и покинут,

Ужасней гроз, что вдруг нахлынут, —

Ведь те сладки, как звук волынок.

«Что? Даже здесь в кругу истерик,

Боль с Тайною, клыки ощерив,

За мной — подобием ищеек?

Стыдом и жаждой удручен,

Как знать, к чему приговорен,

Какой нарушил я закон?»

На ухо шепот чуть шуршит

Как эхо зыби, что молчит,

И тень восторга, что забыт.

Играет шепот с ветром всласть:

«Ее судьба с твоей сплелась, —

Так внутренний вещает глас, —

Ведь каждый — роковых звезд россыпь,

Он дарит их подобно оспе.

Так отойди подальше просто.

Враги друг другу — вечно в споре:

Ты ей — мычащее подспорье,

ОНА ТЕБЕ — ЛАВИНА ГОРЯ».

Перевод С. Головой

Тема с вариациями

[Как же так получилось, что Поэзия никогда не подвергалась процессу Разбавления, который оказался столь полезным для искусства Музыки? А поэзия и музыка — сестры! Разбавитель дает нам первые ноты какой-нибудь хорошо известной Арии, а затем дюжину собственных тактов, затем — еще несколько нот из Арии, — и чередование продолжается: слушатель, таким образом, если и не полностью спасен от риска угадать мелодию, то он хотя бы не пострадает от прилива слишком бурных чувств, которые возбуждаются более концентрированными формами искусства. Композиторы называют этот процесс «обработкой», и каждый, кто когда-либо испытывал эмоции, сопровождающие неожиданное приземление в кучу известкового раствора, согласятся со справедливостью найденного мной счастливого выражения.

По правде говоря, когда тот самый, любящий застолья, Эпикур засиживается за закуской из превосходной Оленины — которая каждой клеточкой как бы нашептывает: «Все чудесней», — а также из ласточек; то перед возвращением к приятным на вкус деликатесам он отдает должное колоссальным порциям овсяной каши и береговых улиток; и когда совершенный Ценитель Красного Вина позволяет себе отпить разве что самый деликатный глоточек вина, то затем залпом выпивает пинту или более пива, пригодного лишь для каких-нибудь сиротских школ — и так далее — ]

Я не любил Газель и шик.

    Большие цены не охота

Платить, они ведь хороши

    Для продающих и для мотов.

Спешит порадовать сынишка,

    Из школы возвратившись рано:

Зачем-то дрался он с мальчишкой.

    Он был всегда чуть-чуть болваном!

Узнав мой норов, полный гнева,

    Прогонит сын меня при людях.

Покрашу волосы — и Дева,

    Заметив перемены, будет

Меня любить. Решил я сразу:

    Окрашусь в цвет и глаз, и бровки:

Пока еще следят — вполглаза

    За тихим шествием морковки.

Перевод С. Головой

Считалка до пяти (игра в пятнашки)

Пять крошек — им четыре, три, два, один и пять:

Им лишь бы у камина резвиться и играть.

Пять девочек румяных с шести до десяти:

Все шалости забыты — им на урок идти.

Пять девочек — и старшей уже пятнадцать лет:

Язык, рисунок, танцы — забавам места нет.

Пять девушек прелестных — считайте сами, я

Сказал бы, как тут выбрать, которая твоя.

Пять девушек — и младшей уж двадцать первый год: