Примечания
1
Пауки способны прыгать на расстояние, вдесятеро превышающее их собственную длину. В момент прыжка – разгибания конечностей – у них резко, иногда на 0,5 атмосферы подскакивает кровяное давление. Кровь наполняет паучьи конечности, и они с силой разгибаются, толкая паука вперед и вверх
2
Паучья нить и в самом деле обладает невероятной прочностью, она раз в шесть прочнее натурального шелка, и в четыре раза – нейлона
3
В качестве поговорки использовались слова Н.И Новикова
4
В качестве поговорки использовались слова Фрэнсиса Бэкона
5
Вознесенский Из переводов Микеланджело.
6
Ordinarius magister — педагог обыкновенный (лат.)
7
Богадельня — заведение принимавшее сирых и убогих. Другое название «дом призрения».
8
В нашем мире — Сокольники.
9
Бабр — старорусское обозначение пантеры, тигра, леопарда, заимствованное через посредство тюркских языков из фарси. В якутском языке это слово (баабыр) обозначает амурского тигра.
10
Штабс-капитан — звание равное лейтенанту. Второе офицерское звание.
11
Калита — кошелёк.
12
Адмирал говорит о тоннах водоизмещения. Полторы тысячи тонн водоизмещения это довольно крупный корабль третьего ранга.
13
Подплав — корабли, базы и моряки подводного плавания.
14
Первый процессор 4004 был сделан по процессу в одну сотую миллиметра.
15
Прибор с микроканальным усилением света, можно сделать в школьном кабинете химии.
16
Полукресло — стул с подлокотниками.
17
Ноктовизор — прибор ночного зрения.
18
Борис Соломатин. «О себе»
19
Стихи Роберта Рождественского.
20
Стихи Александра Галича «Сердце молчи»
21
Стихи Александра Розенбаума «Вальс — бостон»
22
Топ — верх мачты.
23
В нашей реальности Черняховск
24
В нашей реальности Калининград.
25
Хабар — товар добытый воровским промыслом, добыча.
26
Войсковой старшина — егерское звание, равное подполковнику.
27
КШМ — Командно-штабная машина.
28
Б/к — боекомплект.
29
В этой реальности присваивается купцам первой гильдии, в знак особых заслуг перед государством, и фактически означает власть не только финансовую, но и политическую. Своеобразный олигархат.
30
Габардин (фр. gabardine) — шерстяная ткань, вырабатываемая из очень тонкой мериносовой пряжи.
31
Строй фронта, когда корабли выстраиваются в линию перпендикулярно курсу.
32
Марина Цветаева «Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес»
33
Пери, (перс. پری Parī) — фантастические существа в виде прекрасных девушек в персидской мифологии, позднее сохранившиеся в преданиях у тюркоязычных народов
34
Ранги психоэнергетиков основаны на уровнях высвобождаемой ими силы. До ста эрг — постигающий. До тысячи эрг — ученик. Пять тысяч эрг — старший ученик, десять тысяч — мастер, пятьдесят тысяч — магистр, двести тысяч эрг старший магистр, пятьсот тысяч, архимагистр, и миллион, главный магистр. Существуют психоэнергетики и более высокого ранга, но их просто называют Грандами, никак не деля по силе
35
Ципао — традиционное китайское платье.
36
Кындаль — корейская организованная преступность.
37
Хуанди — титул императора Китая.
38
Гун — князь.
39
Хоу — маркиз
40
Мао цзы, — волосатик — прозвище русских в Китае.
41
Шестой калибр гладкоствольного оружия — 23 мм.
42
Сакмагон — разведчик, следопыт на Руси.
43
Подъесаул — звание в егерском корпусе равное армейскому лейтенанту.
44
Полковой есаул — звание в егерском корпусе равное армейскому капитану. (См. табель о рангах в доп. материалах)
45
Уд срамной — половой член.
46
Крупная рысь, бывает до 70 сантиметров в холке.
47
Автомат штурмовой калибра 18 мм.
48
Первые магнитофоны, а за ними и авиационные регистраторы работали на магнитной проволоке.
49
Башкорт — Уфа в этой реальности.
50
Тумянь — Тюмень в этой реальности.
51
И в нашем мире у Томаса Альва Эдисона не было никакого профильного образования, а у изобретателя паровоза Черепанова весьма нерегулярное.
52
Морская смесь — специализированная взрывчатка — вариант ТГА для ВМФ.
53
https://youtu.be/hHkhJy1Hwbk?feature=shared
54
Инвалид — здесь в изначальном значении слова — ветеран.
55
«Случайный вальс» — популярная песня композитора Марка Фрадкина на стихи Евгения Долматовского, созданная в 1943 году.
56
Конь. Автор музыки — Игорь Матвиенко, автор текста — Александр Шаганов.
57
Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений, (Шекспир. Гамлет. Перевод Б. Пастернака)
58
Сити — район в Лондоне, представляющий собой автономно управляемую территорию, с правами равными суверенному государству, вроде Ватикана в Риме. Имеет права церемониального графства и городского района с особыми историческими привилегиями: у Сити есть собственная полиция, монарх может въехать на территорию Сити только с разрешения лорд-мэра. Сити с 1695 года наделён правами отдельного города, и у него есть своё правительство (12 управляющих).
59
Краснодар в этой реальности
60
Валди — маг уезда, городка или села.
61
Графитизированная сталь.
62
Сигилл — магический знак. Глиф тоже, но сильно попроще, типа руны.
63
По славянским легендам, трёхглавый змей охраняет вход на Калинов мост, являющийся единственной дорогой в мир мёртвых.
64
დაარტყაარსება — Зарезал тварь (груз)