Старушка сделала вид, что ей колет в грудине. Вокруг сочувственно покивали.
— Не к добру все эти изобретения, говорю вам, — заметила другая. — Да и откуда вдруг пошло? Столько сотен лет на лошадях ездили, а тут вдруг — самодвижущиеся повозки. Неизвестно еще, на чем они движутся. Может, там дух дьявольский внутри!
— Так ведь церковные они, повозки-то, — возразила ее соседка. — Из этой Школы их Высшей. Говорят, новейшая разработка — на магии ездят.
— Это ж сколько внутрь магии надо закачать, — сокрушенно покачала головой третья. — Поди, вредно это. Говорят, где магии много, там дети в магиков превращаются еще во чреве.
— Да ну! — не поверили ей.
— Точно вам говорю! — сказала старушка. — Излучение это вредное. Так что я на эту махину не полезу ни за что, даже не просите.
— Ой, а я и не знала, — испугалась та старушка, которую внук катал на безлошадной повозке. — Хоть бы предупреждали, ироды!
Марина с трудом сдержала смешок: этим пенсионеркам явно поздно уже было беспокоиться о рождении детей-мутантов. Как и о рождении любых детей вообще.
— Ой, не говори, — отмахнулась соседка Марины, которую, как она вычленила-таки из разговоров, звали леди Мераба. — А повозок-то этих самодвижущихся все больше. Сегодня, говорят, одну такую, особо мощную, в парк прикатили — демонстрировать будут всем желающим. Вот как раз сейчас должны были начать.
Старушка махнула веером на часы, где минутная стрелка почти коснулась двенадцати.
— Свинство какое! — возмутились женщины. — Королевский парк магией загрязнять! Да кто им только позволил? А если наследник родится дурной?
— Ну, может мы чего не знаем, — справедливо заметила леди Мераба, а потом вдруг повернулась к ней. — Вот Вы, юная леди, что скажете об этих нововведениях?
— Извините, но я только сегодня увидела такую повозку, — сказала полуправду Марина. — Ничего не могу сказать. Лучше дождусь мнения каких-нибудь ученых.
— Вот это правильно, — похвалила ее леди Мераба. — А Вы, я погляжу, хорошо воспитаны. Расскажите нам о своей семье.
Марина поняла, что сейчас, что бы она ни сказала, при любом раскладе испортит то хорошее впечатление, что произвела на тетушек. Поэтому она избрала другую тактику:
— Да я бы с радостью, но, к сожалению, должна бежать: муж ждет меня на презентации этой самой повозки. Я просто не хотела перебивать Вашу беседу.
— О, бегите, конечно, милочка, — поторопила ее леди Мераба. — А мы тетки старые, нам спешить уже некуда.
И Марина, откланявшись, поторопилась уйти. Причем пошла не туда, но добросердечные старушки ее перенаправили.
Глава 19
«Вовремя ты, — похвалил ее внутренний голос, когда она, красная от смущения, шла в неизвестном направлении, заданном заслуженными пенсионерками. — Сбегать от проблем — наш метод».
«А ты хотел, чтобы я им про свою семью рассказала? — укорила его Марина. — Ксавьер просил, чтобы я хорошее впечатление произвела — ему это для работы надо».
«Да мне-то что, — фыркнул ее незримый собеседник. — Просто угораю. Ты тут как засланный казачок. Так и жду в затылок фразы 'Штирлиц, а Вас я попрошу остаться».
— Леди Брефеда! — как по заказу, прозвучало в этот момент у Марины за спиной. Она вздрогнула, обернулась и зашарила взглядом по окружающим лицам, пытаясь понять, кто ее окликнул. Не сразу, но она узнала эту седую бороду.
— Господин Гарден, — Марина спохватилась и исполнила реверанс.
— Наоборот, — хмыкнул старик.
— Что? — растерялась она, непроизвольно поднимая на него взгляд, хотя полагалось смотреть в пол.
— Это я Вас должен приветствовать как старшую по статусу, — пояснил он, поднимая ее из реверанса.
— Раньше Вы так не делали, — смутилась Марина, припомнив их регулярные посиделки в беседке старого корпуса.
— Ну так и Вы раньше не носили драгоценностей и не посещали рауты такого уровня, — хмыкнул старик. — Боюсь, ныне мы с Вами поменялись местами. В этой стране мой статус уж точно ниже, чем у жены местного старшего лорда.
Марина неловко улыбнулась.
— Я еще плохо разбираюсь в этих нюансах, — призналась она. — А как вы здесь оказались?
— А что, разве я ограничен в передвижениях? — хмыкнул господин Гарден. — Я вообще-то, дипломат. Мотаться по разным странам и посещать светские рауты королевских домов — моя работа. Правда, я уже от нее немного устал и давно просил герцога, чтобы меня не посылали дальше границ Империи. Но, увы, увы…
Он печально улыбнулся.
— Так вот, откуда Вы узнали о помиловании магиков, — сообразила Марина.
— Тсс! — шутливо шикнул на нее старик. — Никто не должен знать, что я «сливаю» информацию опальным освенским лордам и их очаровательным женам.
Девушка смущенно усмехнулась.
— Кстати, Вы чудесно выглядите, — сказал старик. — И драгоценности клана Брефеда Вам очень идут. Никогда бы не подумал, что из такой сухой дамы, которой Вы были в Галаарде, получится такая цветущая юная леди. Я едва не перепутал Вас с внучкой.
— Алисия здесь? — оживилась Марина, оглядываясь по сторонам.
— Нет, к сожалению, — покачал головой старик. — Это Вы нынче вхожи на королевский двор. А люди других слоев попадают сюда только за заслуги или благодаря высокой должности. Пока моя Алисия не выйдет замуж за сына герцога, ее в подобное место не пустят. Но я привез ее с собой, чтобы она изучала этот вопрос, наблюдала со стороны. В замужестве ей пригодится любая информация.
— Вы так говорите, как будто ее замужество — это устройство на работу в правительство, — улыбнулась Марина.
— А Ваше разве нет? — хитро улыбнулся в ответ господин Гарден.
— Мое — это случайное стечение обстоятельств, — смутилась Марина.
— … которое, однако же, позволило Вам сохранить за собой землю, обособиться от Академии и укрепить свой статус, — возразил старик. — А теперь Вы и вовсе вхожи на королевский двор.
— Я не настолько расчетлива, — еще больше покраснела Марина. — В тот момент меня интересовало только спасение класса.
— А зря, — посерьезнел мужчина. — Вам повезло, Марина Игоревна. Не растеряйте свою удачу. Ксавьер Брефеда — талантливый политик и уважаемый человек. Он оказался на краю жизни только оттого, что недостаточно целеустремлен, да и не нуждается в большем. Но нуждаются другие. Нуждаются Ваши, с позволения сказать, дети.
— Я не могу просить его заниматься тем, что ему противно, — покачала головой Марина. — Да, он впустил ребят в свой дом и частично взял на себя ответственность за них. Но… ему тяжело.
— Мужчина растет только под крылом талантливой женщины, — сказал господин Гарден. — Оглянитесь на проделанную работу: за пару месяцев Вы вернули лорду Брефеда дом, семью, заставили защищать себя и магиков, ради чего этому мизантропу пришлось вернуться в ненавистный ему мир политики, где его мало того, что не ждут, но и недолюбливают. Заставили, в конце концов, жениться на девице, которая ниже его по статусу на несколько порядков!
— Его никто не заставлял, — Марина покраснела уже до ушей. — Были и другие варианты. Он сам так решил.
— Вот именно, — покивал господин Гарден. — В этом вся суть. Мужчины подавляют мир своей силой. А влияние женщин настолько незаметно, но при этом эффективно, что мы подчиняемся вам, будучи при этом уверены, что поступаем по собственной воле. Намеренно или нет, но Вы удачно выбрали себе мужчину.
— Я никогда не буду подговаривать Ксавьера на что-то, что ему неприятно, — возразила Марина. — Это гадко и… противоречит моим убеждениям о свободе личности.
Господин Гарден усмехнулся.
— Начинаю завидовать лорду Брефеда, — сказал он. — Впрочем, и со стороны посмотреть на вашу дивную пару тоже довольно увлекательно. Кстати, где он?
— Не знаю, — вздохнула Марина. — Мы беседовали с каким-то лордом Фаррелом, и Ксавьер слегка вышел из себя. Думаю, он сейчас где-нибудь… в уединенном месте.
— Понял, — кивнул старик.
— Кстати, может, Вы его поищете? — неловко попросила Марина. — А то что-то я уже переживаю. Его так долго нет…
— Да, конечно, — ответил старик. — Вы только не уходите далеко. Стоять здесь и ждать меня, разумеется, не нужно: не факт, что я его быстро найду, в этом здании много «уединенных мест». Просто посидите где-нибудь.
— Я буду вон там, — Марина показала на укромный закуток в углу зала, где можно было спрятаться за спинами активно что-то обсуждающей молодежи и притвориться мебелью.
— Хорошо, — старик откланялся и ушел, а Марина постаралась как можно незаметнее занять приглянувшийся уголок.
…
Место оказалось удачным. Ее здесь никто особенно не замечал, зато хорошо было слышно разговоры. Самой популярной темой была магическая экология. Точнее, это Марина так для себя перевела — местные такой терминологией не пользовались.
Людей беспокоили районы, в которых пять лет назад происходили стычки с магиками и массовые убийства. Благородные люди в такие места не совались: как поняла Марина, там порой еще срабатывали заклинания-ловушки, установленные обеими сторонами конфликта.
Городская стража долгое время не патрулировала эти места, боясь попасть в такую ловушку, и постепенно эти районы превратились в опасные трущобы. В них нашли приют как магики, так и разнообразные преступники. И ходили слухи, что из-за обилия смертей магиков земля там отравлена, и в таких районах даже у обычных людей рождаются дети-мутанты.
О связи рождения таких младенцев с магией было давно известно, ведь в Освении было много таких природных аномалий. Но никто не знал, что война создаст подобные аномалии внутри прежде безопасной столицы. Теперь город перестал быть единым целым, и в нем появились районы, в которые нормальные люди старались не заходить. Разумеется, все это повышало криминогенность обстановки.
Впрочем, процесс обособления этих районов был не резким, и с ним за пять лет смирились и научились жить. А вот каждое серьезное изобретение Высшей школы инквизиции теперь встречали двояко.