Фантастика 2025-34 — страница notes из 1050

Примечания

1

Обычно на дверях в квесты установлены магнитные замки, поэтому Викки предлагает размагнитить дверь для Боузи, что значит – открыть. Здесь и далее примечания автора.

2

Копинговые стратегии – это способы решения тех или иных проблем с помощью одного из восьми базовых способов по Ричарду Лазарусу. Константин намекает на то, что Боузи использует стратегию Бегство-избегание.

3

Один из режимов в схемной терапии Джеффри Янга. Карающий критик относится к родительским (дисфункциональным, критикующим) режимам, находясь в которых, человек наказывает себя, жестоко обвиняет, вплоть до самоповреждений.

4

Аффективные галлюцинации или иллюзии возникают под воздействием сильных эмоций (аффектов).

5

Фурри – здесь обозначают антропоморфных животных, а не их поклонников.

6

Диггерами называют добровольных исследователей подземных пространств, и не только.

7

Имеются ввиду костюмированные ролевые игры, иногда – с историческими реконструкциями, проводимые за городом.

8

Дереализацией называют нарушение восприятия, при котором окружающий мир видится искаженным образом. Например, отдаленно движущимся, расплывающимся и т. д.

9

Британский научно-фантастический сериал о путешественнике во времени.

10

Легендарная американская кино-сага, снятая в 1980-х, также посвящена теме путешествий во времени.

11

Доктор – пришелец и главный персонаж сериала, способный перерождаться. Имеет на сегодняшний день тринадцать воплощений. Боузи спрашивает про Девятого по счету Доктора и его спутницу.

12

ТАРДИС – машина времени из сериала «Доктор Кто», выглядит как синяя полицейская будка.

13

Дословный шутливый перевод песни американской исполнительницы Ланы Дель Рей – Summertime Sadness.

14

MurMur в переводе с английского: ропот, шепот.

15

Перфоманс в данном контексте обозначает квест с актерами.

16

Газлифт – вид пружины, благодаря которой срабатывает подъемный/ отскакивающий механизм. Газ выступает упругим элементом в составе.

17

Джек – здесь распространённый разъём для передачи аналогового аудиосигнала.

18

Перевод с английского: прятки.

19

Дэниэл Хэндлер, американский детский писатель и сценарист, известный также под псевдонимом Лемони Сникет. Является создателем серии книг «33 несчастья», в которой антагонист представлен мастером карикатурных перевоплощений.

20

Открытая черепно-мозговая травма. Непроникающая – это означает, что твердая мозговая оболочка не повреждена.

21

Жанр посмертной фотографии, популярный в середине и конце 19-го века. Особенность заключается в том, что мертвецы должны выглядеть как живые – пребывать в естественных позах, часто – с открытыми глазами.

22

В переводе с англ. – прятки (здесь и далее прим, автора).

23

Бочкообразный или прямой бокал с толстым дном.

24

Колотильщик – «живой» будильник времен XIX века. Человек, помогавший рабочим, слугам и мелким служащим вставать вовремя. Передвигался по окрестностям и стучал в окна длинной тростью.

25

Истерия – модное феминное заболевание той эпохи, плотно связывалось с особенностями женского организма. Методы лечения подобных проявлений были самыми разнообразными, вплоть до непристойных удовлетворений дам.

26

Имеется в виду модель кэба от АлоизиусаХэнсома. Этот изобретатель первым попытался совместить скорость и безопасность в ходовом транспорте.

27

Речь идет о современном режиссере, который снимает хоррор-фильмы и сериалы. В 2021 году (подразумеваемый год описываемых событий) вышел его новый проект «Полночная месса».

28

Учение о «соках» тела, впервые было сформулировано Гиппократом.

29

Имеется в виду карболовая кислота (фенол), используемая для обработки рук и инструментов.

30

Опиумная настойка на спирту, чаще используемая женщинами как успокоительная. Была чрезвычайно популярна.

31

Современный сленг, буквально значит «очень смешная шутка»:)

32

В переводе с англ. – «сюжетный поворот».

33

Доктор Арнотт и его коллеги были обеспокоены скоплением в плохо проветриваемых помещениях углекислого газа.

34

Детское наркотическое снотворное на основе опиума или морфина. Обычно разбавлялось патокой.

35

Бальная книжка, в которой записывалось распределение танцевальных партий по партнерам ⁄ партнершам.

36

Сумочка-мешочек для мелочей.

37

Яркий вечерний макияж с дымчатым эффектом, который создается благодаря растушевке. В основе чаще всего используется черный цвет.

38

Здесь имеется в виду персонаж «Божественной комедии», который являлся проводником главного героя в Ад и Чистилище.

39

В исламе – злой дух, дьявол, черт.

40

Здесь используется как «безвкусный».

41

В переводе с хинди – «Будьте прокляты!»

42

Знаменитая пара супругов-охотников за призраками. Их история легла в основу кинофраншизы «Заклятие».

43

Пространство при входе.

44

Этот материал предполагает, что в процессе курения такие трубки утрачивают белоснежный цвет и становятся желтыми, янтарными или коричневыми.

45

Мадам Бизе имеет в виду полицейских.

46

Геолокация происходящего в линии прошлого вселенной «Escape» не имеет привязки к конкретной стране и году, однако отсылает к викторианской эпохе. Валюта, взятая за пример исчисления, – фунт стерлингов. В современных рублях сумма выплаты составила бы чуть меньше полумиллиона.

47

Популярный мультсериал, в котором главными героями являются дедушка и внук.

48

В XIX веке хлороформ в правильной дозировке использовали как обезболивающее.

49

Джонни Депп сыграл Глена Лантца в первой части культовой франшизы, это был его дебют в большом кино.

50

За пример взята система работы приложения WhatsApp: одна галочка – непрочитанное сообщение, две – прочитанное.

51

Агент Дейл Купер – главный герой культового сериала «Твин Пикс». В последней сцене первого сезона он как заведенный вопрошает: «Как Энни? Как Энни?»

52

Манифестацией называют расцвет заболевания, чаще всего – его первое проявление в анамнезе.

53

Участницы движения за предоставление женщинам избирательных прав.

54

Детектирующее средство.

55

Накапливаемый.

56

Психотропные препараты, подавляющие психическую (высшую) нервную деятельность, эмоциональное состояние, поведение и способные устранять бред, галлюцинации, другие проявления психоза, при этом они не нарушают сознания, однако подавляют психомоторное возбуждение.

57

Код шизофрении по МКБ-10 (Международная статистическая классификация болезней и проблем, связанных со здоровьем).

58

 Здесь и далее – прим. автора: мисс Мертон рассказывает Малышу об истории Альфреда «Боузи» Дугласа, который узнал себя в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».

59

 Гостевая – пристройка при службе опеки и попечительства, со всеми бытовыми условиями и воспитателями. Предназначена для временного содержания детей, до определения в семью.

60

Цепочка сообщений, которые складываются в ленту повествования.

61

 Жанр комедийного искусства, в котором комик обычно выступает на сцене, стоя перед залом.

62

 Бытие 37:5 – 20, Ветхий Завет.

63

 Боузи так пафосно называет яичницу-болтушку.

64

 Книга, в которой ведутся списки живых и мертвых, о которых следует молиться.

65

 Немецкий психиатр и невролог.

66

 Итальянский преподаватель, психиатр и криминалист, основатель итальянской школы криминалистики.

67

 Французский невролог, психиатр и философ.

68

 В переводе с латинского «лучшее творение».

69

 Прямая отсылка на Яна Стивенсона, ученого, который посвятил свою жизнь изучению явления реинкарнации. Рекомендую читателю ознакомиться с его трудами, для общего образования.

70

 Прямая отсылка на единственное существующее академическое парапсихологическое подразделение в реальности. Специализируется на явлении реинкарнации. Здесь выполняет ту же функцию.

71

 Псевдонаучная техника гипноза, которая предполагает пробуждение воспоминаний о прошлой жизни у пациента.

72

 Религиозно-философское убеждение, в рамках которого яро форсировалась вера в существование загробной жизни. Было особенно популярным в середине XIX века.

73

 Вязкая жидкость, выделяемая из тела медиума во время спиритического сеанса. Обычно поддельная.

74

 Вилка в данном контексте означает разброс между временными периодами.

75

 Боузи имеет в виду центр опеки, при котором он обучается.

76

 Выпуклый экран старого стационарного компьютера.

77

 Трансгенерационная травма – это передача последующим поколениям травматического опыта предыдущих поколений, который был запечатлен, но не был проработан и прожит. Опыт может храниться в виде непрожитых эмоций, психосоматических симптомов, психических заболеваний и повторяющихся событий. Джереми считает, что Боузи передался опыт дяди-союзника в виде устоявшегося паттерна.

78

 Диметилтриптамин – психоделик, вызывающий измененное состояние сознания с переживанием, схожими с религиозно-мистическим опытом, с интенсивными визуальными и слуховыми галлюцинациями, изменением восприятия времени и реальности.

79

 Имеет накопительный эффект.

80

 Сокращенно – регрессия прошлой жизни.

81

 Сагнитно-резонансная томография. Боузи делал ее после того, как потерял сознание в «Лавке Сэма», во временной линии первой книги цикла.

82

 Боузи, конечно же, имеет в виду самую современную версию, сериал Брайана Фуллера. Там Ганнибал хранил все свои инструменты под домом, в труднодоступном месте, которое никак не могла обнаружить полиция.

83

 Совместная сессия практикующего психотерапевта и опытного специалиста / специалистов.

84

 Определенный тип поведения, характеризующийся стремлением постоянно помогать окружающим, в том числе поступаясь своими интересами и желаниями.

85

 Частное охранное предприятие

86

 Социальная модель взаимодействия между людьми по принципу: жертва, спасатель и агрессор.

87

 У матери доктора Константина был аутизм.

88

 Размножение личности.

89

 Та, что не «загораживает» обзор основной личности и становится активна только из-за триггеров.

90

 Манифестация – первое проявление заболевания.

91

Иллюзорные видения, возникающие под влиянием стресса, страха, тревоги. Часто не связаны с психическими заболеваниями.

92

Восприятие предметов, образов, которые не существуют в реальности, находятся в субъективном психическом пространстве и не отождествляются c реальными объектами.

93

 Психоз – в медицинском смысле ярко выраженное нарушение психического состояния, когда восприятие человека противоречит реальной ситуации.

94

 Переходная клиническая форма между классической шизофренией и биполярным расстройством. От биполярного отличается тем, что у пациента присутствуют характерные шизофрении симптомы – такие, как галлюцинации.

95

 Нейромедиаторы – активные химические вещества, посредством которых осуществляется передача электрохимического импульса от нервной клетки. При эндогенных заболеваниях этот обмен изначально нарушен.

96

 Нормотимики – обычно препараты, которые смягчают «острые углы» состояния больного. Применяются при биполярном расстройстве. Здесь, очевидно, придуманы Миллером в качестве отмазки, которая ассоциативно ложится на диагноз, поставленный Боузи.