Примечания
1
Обычно на дверях в квесты установлены магнитные замки, поэтому Викки предлагает размагнитить дверь для Боузи, что значит – открыть. Здесь и далее примечания автора.
2
Копинговые стратегии – это способы решения тех или иных проблем с помощью одного из восьми базовых способов по Ричарду Лазарусу. Константин намекает на то, что Боузи использует стратегию Бегство-избегание.
3
Один из режимов в схемной терапии Джеффри Янга. Карающий критик относится к родительским (дисфункциональным, критикующим) режимам, находясь в которых, человек наказывает себя, жестоко обвиняет, вплоть до самоповреждений.
4
Аффективные галлюцинации или иллюзии возникают под воздействием сильных эмоций (аффектов).
5
Фурри – здесь обозначают антропоморфных животных, а не их поклонников.
6
Диггерами называют добровольных исследователей подземных пространств, и не только.
7
Имеются ввиду костюмированные ролевые игры, иногда – с историческими реконструкциями, проводимые за городом.
8
Дереализацией называют нарушение восприятия, при котором окружающий мир видится искаженным образом. Например, отдаленно движущимся, расплывающимся и т. д.
9
Британский научно-фантастический сериал о путешественнике во времени.
10
Легендарная американская кино-сага, снятая в 1980-х, также посвящена теме путешествий во времени.
11
Доктор – пришелец и главный персонаж сериала, способный перерождаться. Имеет на сегодняшний день тринадцать воплощений. Боузи спрашивает про Девятого по счету Доктора и его спутницу.
12
ТАРДИС – машина времени из сериала «Доктор Кто», выглядит как синяя полицейская будка.
13
Дословный шутливый перевод песни американской исполнительницы Ланы Дель Рей – Summertime Sadness.
14
MurMur в переводе с английского: ропот, шепот.
15
Перфоманс в данном контексте обозначает квест с актерами.
16
Газлифт – вид пружины, благодаря которой срабатывает подъемный/ отскакивающий механизм. Газ выступает упругим элементом в составе.
17
Джек – здесь распространённый разъём для передачи аналогового аудиосигнала.
18
Перевод с английского: прятки.
19
Дэниэл Хэндлер, американский детский писатель и сценарист, известный также под псевдонимом Лемони Сникет. Является создателем серии книг «33 несчастья», в которой антагонист представлен мастером карикатурных перевоплощений.
20
Открытая черепно-мозговая травма. Непроникающая – это означает, что твердая мозговая оболочка не повреждена.
21
Жанр посмертной фотографии, популярный в середине и конце 19-го века. Особенность заключается в том, что мертвецы должны выглядеть как живые – пребывать в естественных позах, часто – с открытыми глазами.
22
В переводе с англ. – прятки (здесь и далее прим, автора).
23
Бочкообразный или прямой бокал с толстым дном.
24
Колотильщик – «живой» будильник времен XIX века. Человек, помогавший рабочим, слугам и мелким служащим вставать вовремя. Передвигался по окрестностям и стучал в окна длинной тростью.
25
Истерия – модное феминное заболевание той эпохи, плотно связывалось с особенностями женского организма. Методы лечения подобных проявлений были самыми разнообразными, вплоть до непристойных удовлетворений дам.
26
Имеется в виду модель кэба от АлоизиусаХэнсома. Этот изобретатель первым попытался совместить скорость и безопасность в ходовом транспорте.
27
Речь идет о современном режиссере, который снимает хоррор-фильмы и сериалы. В 2021 году (подразумеваемый год описываемых событий) вышел его новый проект «Полночная месса».
28
Учение о «соках» тела, впервые было сформулировано Гиппократом.
29
Имеется в виду карболовая кислота (фенол), используемая для обработки рук и инструментов.
30
Опиумная настойка на спирту, чаще используемая женщинами как успокоительная. Была чрезвычайно популярна.
31
Современный сленг, буквально значит «очень смешная шутка»:)
32
В переводе с англ. – «сюжетный поворот».
33
Доктор Арнотт и его коллеги были обеспокоены скоплением в плохо проветриваемых помещениях углекислого газа.
34
Детское наркотическое снотворное на основе опиума или морфина. Обычно разбавлялось патокой.
35
Бальная книжка, в которой записывалось распределение танцевальных партий по партнерам ⁄ партнершам.
36
Сумочка-мешочек для мелочей.
37
Яркий вечерний макияж с дымчатым эффектом, который создается благодаря растушевке. В основе чаще всего используется черный цвет.
38
Здесь имеется в виду персонаж «Божественной комедии», который являлся проводником главного героя в Ад и Чистилище.
39
В исламе – злой дух, дьявол, черт.
40
Здесь используется как «безвкусный».
41
В переводе с хинди – «Будьте прокляты!»
42
Знаменитая пара супругов-охотников за призраками. Их история легла в основу кинофраншизы «Заклятие».
43
Пространство при входе.
44
Этот материал предполагает, что в процессе курения такие трубки утрачивают белоснежный цвет и становятся желтыми, янтарными или коричневыми.
45
Мадам Бизе имеет в виду полицейских.
46
Геолокация происходящего в линии прошлого вселенной «Escape» не имеет привязки к конкретной стране и году, однако отсылает к викторианской эпохе. Валюта, взятая за пример исчисления, – фунт стерлингов. В современных рублях сумма выплаты составила бы чуть меньше полумиллиона.
47
Популярный мультсериал, в котором главными героями являются дедушка и внук.
48
В XIX веке хлороформ в правильной дозировке использовали как обезболивающее.
49
Джонни Депп сыграл Глена Лантца в первой части культовой франшизы, это был его дебют в большом кино.
50
За пример взята система работы приложения WhatsApp: одна галочка – непрочитанное сообщение, две – прочитанное.
51
Агент Дейл Купер – главный герой культового сериала «Твин Пикс». В последней сцене первого сезона он как заведенный вопрошает: «Как Энни? Как Энни?»
52
Манифестацией называют расцвет заболевания, чаще всего – его первое проявление в анамнезе.
53
Участницы движения за предоставление женщинам избирательных прав.
54
Детектирующее средство.
55
Накапливаемый.
56
Психотропные препараты, подавляющие психическую (высшую) нервную деятельность, эмоциональное состояние, поведение и способные устранять бред, галлюцинации, другие проявления психоза, при этом они не нарушают сознания, однако подавляют психомоторное возбуждение.
57
Код шизофрении по МКБ-10 (Международная статистическая классификация болезней и проблем, связанных со здоровьем).
58
Здесь и далее – прим. автора: мисс Мертон рассказывает Малышу об истории Альфреда «Боузи» Дугласа, который узнал себя в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».
59
Гостевая – пристройка при службе опеки и попечительства, со всеми бытовыми условиями и воспитателями. Предназначена для временного содержания детей, до определения в семью.
60
Цепочка сообщений, которые складываются в ленту повествования.
61
Жанр комедийного искусства, в котором комик обычно выступает на сцене, стоя перед залом.
62
Бытие 37:5 – 20, Ветхий Завет.
63
Боузи так пафосно называет яичницу-болтушку.
64
Книга, в которой ведутся списки живых и мертвых, о которых следует молиться.
65
Немецкий психиатр и невролог.
66
Итальянский преподаватель, психиатр и криминалист, основатель итальянской школы криминалистики.
67
Французский невролог, психиатр и философ.
68
В переводе с латинского «лучшее творение».
69
Прямая отсылка на Яна Стивенсона, ученого, который посвятил свою жизнь изучению явления реинкарнации. Рекомендую читателю ознакомиться с его трудами, для общего образования.
70
Прямая отсылка на единственное существующее академическое парапсихологическое подразделение в реальности. Специализируется на явлении реинкарнации. Здесь выполняет ту же функцию.
71
Псевдонаучная техника гипноза, которая предполагает пробуждение воспоминаний о прошлой жизни у пациента.
72
Религиозно-философское убеждение, в рамках которого яро форсировалась вера в существование загробной жизни. Было особенно популярным в середине XIX века.
73
Вязкая жидкость, выделяемая из тела медиума во время спиритического сеанса. Обычно поддельная.
74
Вилка в данном контексте означает разброс между временными периодами.
75
Боузи имеет в виду центр опеки, при котором он обучается.
76
Выпуклый экран старого стационарного компьютера.
77
Трансгенерационная травма – это передача последующим поколениям травматического опыта предыдущих поколений, который был запечатлен, но не был проработан и прожит. Опыт может храниться в виде непрожитых эмоций, психосоматических симптомов, психических заболеваний и повторяющихся событий. Джереми считает, что Боузи передался опыт дяди-союзника в виде устоявшегося паттерна.
78
Диметилтриптамин – психоделик, вызывающий измененное состояние сознания с переживанием, схожими с религиозно-мистическим опытом, с интенсивными визуальными и слуховыми галлюцинациями, изменением восприятия времени и реальности.
79
Имеет накопительный эффект.
80
Сокращенно – регрессия прошлой жизни.
81
Сагнитно-резонансная томография. Боузи делал ее после того, как потерял сознание в «Лавке Сэма», во временной линии первой книги цикла.
82
Боузи, конечно же, имеет в виду самую современную версию, сериал Брайана Фуллера. Там Ганнибал хранил все свои инструменты под домом, в труднодоступном месте, которое никак не могла обнаружить полиция.
83
Совместная сессия практикующего психотерапевта и опытного специалиста / специалистов.
84
Определенный тип поведения, характеризующийся стремлением постоянно помогать окружающим, в том числе поступаясь своими интересами и желаниями.
85
Частное охранное предприятие
86
Социальная модель взаимодействия между людьми по принципу: жертва, спасатель и агрессор.
87
У матери доктора Константина был аутизм.
88
Размножение личности.
89
Та, что не «загораживает» обзор основной личности и становится активна только из-за триггеров.
90
Манифестация – первое проявление заболевания.
91
Иллюзорные видения, возникающие под влиянием стресса, страха, тревоги. Часто не связаны с психическими заболеваниями.
92
Восприятие предметов, образов, которые не существуют в реальности, находятся в субъективном психическом пространстве и не отождествляются c реальными объектами.
93
Психоз – в медицинском смысле ярко выраженное нарушение психического состояния, когда восприятие человека противоречит реальной ситуации.
94
Переходная клиническая форма между классической шизофренией и биполярным расстройством. От биполярного отличается тем, что у пациента присутствуют характерные шизофрении симптомы – такие, как галлюцинации.
95
Нейромедиаторы – активные химические вещества, посредством которых осуществляется передача электрохимического импульса от нервной клетки. При эндогенных заболеваниях этот обмен изначально нарушен.
96
Нормотимики – обычно препараты, которые смягчают «острые углы» состояния больного. Применяются при биполярном расстройстве. Здесь, очевидно, придуманы Миллером в качестве отмазки, которая ассоциативно ложится на диагноз, поставленный Боузи.