Примечания
1
Подволок (морск.) — потолок (ред.).
2
Око Исдес, неверный!
3
Ты смел, неверный
4
Я ценю твою смелость.
5
«Отче наш», при отправлении черной мессы читается задом наперед.
6
Я не понимаю (нем.).
7
Не понимаю… Не понимаю… Не убивай меня… (нем.)
8
Марта, доченька! Ее убили! (нем.)
9
Она жива (нем.).
10
Что с тобой, дитя? Продолжим постриг (нем.).
11
Нет, никакого пострига. Что вообще происходит? Где я? (нем.)
12
Будь проклят, Фридрих Берг! Предатель, будь проклят! Чтоб тебе захлебнуться в крови!
13
Вероника, бедное мое дитя… Что же будет с нами? (нем.)
14
«Отче наш, сущий на небесах. Да святится имя твое» (нем.).
15
Дагэки – атакующий, сильный удар в айкидо.
16
Цуки-дзедан – удар кулаком в область подбородка.
17
Rube – репа (нем.)
18
Скрипторий – место для хранения и переписывания рукописей.
19
«Молот ведьм», Яков Шпренгер, Генрих Инститорис.
20
Любовники (лат.).
21
Мрачный Повелитель, я взываю к тебе,
Претендуя на священное право сгореть в аду,
Промчавшись на адском горячем ветре,
Нет никого порочней тебя, возьми мою похотливую душу,
Пей мою кровь, как я пью твою, насади меня на шипы смерти,
Отрежь мне голову, выпусти на свободу все мое зло.
Люцифер – это король.
Хвала Сатане.
22
Здесь и далее, по японскому обычаю, фамилия ставится впереди имени.
23
Сегун – верховный военачальник. С 1192 по 1868 год верховная власть в Японии принадлежала сегунам.
24
Для удобства читателей, здесь и далее японская система летоисчисления заменена на Григорианскую. 1616 год в Японии назывался бы вторым годом Гэнна.
25
Дайме – крупнейшие военные феодалы средневековой Японии, удельные князья.
26
Харуми – весенняя красота.
27
С историей жизни Сенкевича можно ознакомиться, прочтя первую книгу цикла, «Клинок инквизиции».
28
Бакуфу – правительство при сегуне.
29
Моммэ – японская серебряная монета.
30
Кицунэ – японское название лисы. Здесь имеется в виду – лиса-оборотень. Существо со сложным, непредсказуемым характером. Может творить зло, а может – добро. Умеет обращаться в женщину.
31
Тануки – добрые енотовидные собаки-оборотни. Обладают одной особенностью – безразмерной мошонкой, которую могут превращать в одеяло или даже домик.
32
Бокэн – деревянный меч для тренировок.
33
Додзе – место для изучения боевых искусств.
34
Нагая – барак для военных, в котором могло размещаться до 80 человек.
35
Кэнсай – Святой меч, прозвище Миямото Мусаси.
36
Барбакан – внешнее укрепление перед замком, предназначенное для защиты при осаде.
37
Юки-Онна – Снежная дева, злой персонаж японской мифологии.
38
Вакасю – молодой актер, изображающий женщину..
39
Бати – что-то вроде медиатора, которым играли на сямисэне.
40
Коута – короткая песня, стиль игры на сямисэне.
41
Действительно, в средневековой Японии существовал обычай преподносить в дар возлюбленным фалангу пальца. Есть история о самурае, который был влюблен сразу в двух мальчиков и каждому подарил по фаланге мизинца. Гейши, как правило, действовали осторожнее: покупали фаланги у могильщиков. Ведь и правда: на всех пальцев не напасешься. Неизвестно только, как им удавалось долго скрывать от кавалеров целостность собственных пальцев.
42
Хатамото – самурай в прямом подчинении сегуната Токугава.
43
Минамото-но Есицунэ – прославленный воин и стратег, герой японского эпоса «Хэйкэ-моногатари». Легенда гласит, что в семь лет Минамото был оправлен на обучение в монастырь на горе Курама. Там жили тэнгу, они и обучили мальчика военной стратегии и искусству обращения с мечом.
44
Мы близко друг к другу, независимо от расстояния.
Эти слова не могли бы быть более искренними,
Наше доверие друг другу вечно,
А остальное не важно.
Я никогда не открывал себя с этой стороны,
Жизнь принадлежит нам, и каждый живет ее по-своему.
Все эти слова я не просто говорю.
А остальное не важно.
Metallica «Nothing else matters»
45
Тенко-кицунэ – «божественная лиса» – кицунэ, достигшая возраста 1000 лет. Обладает почти неограниченными возможностями, может общаться с богами. У тенко девять хвостов и золотая шкурка.
46
Они – злобные, трудноубиваемые демоны, живущие в аду.
47
Дзигоку – ад.
48
Хокуси.
49
Басё.
50
Басё
51
Басё.
52
Ритуальный клинок для сэппуку.
53
Исса.
54
Басё.
55
Исса.
56
Мошонка (лат.).
57
Laudanum – опийная настойка.
58
Артур Конан Дойл. «Собака Баскервилей».
59
Знаменитый английский медиум.
60
«Я готов плыть по морям с моей дорогой, я готов плыть по морям с моим цветком, я готов плыть по морям с моей милой, и буду счастлив утонуть с моей девочкой». Шотландская баллада «The Gypsy Laddie».
61
Здесь имеется в виду лечение постоянным током небольшой силы и напряжения.
62
Такие операции действительно были распространены в XVIII–XIX веках.
63
Ф р а – обращение к священнослужителю (ит.).
64
Ф и з и к – так в средневековой Европе называли врачей.
65
Ф л е г м а – согласно средневековой медицине, одна из жидкостей человеческого тела.
66
К а м и з а – нижняя рубаха-туника.
67
Ты!.. Ты меня! (Слова из песни «Du hast» группы «Rammstein»).
68
Слова из песни «Там, высоко…» группы «Ария».
69
Да пребудет с тобою благословение Божье: Отца, Сына и Духа Святого. Аминь (лат.).
70
К о т т а – верхняя мужская туника, безрукавная либо с широкими короткими рукавами. Для знати обычно шилась из дорогих тканей ярких цветов. Надевалась на камизу и обязательно подпоясывалась.
71
Ш о с с ы – туго облегающие ногу штаны из сукна.
72
Б л и о – средневековая верхняя одежда, типа кафтана.
73
С точки зрения современного человека такое разнообразие цветов выглядит безвкусицей. Но в Средневековье окрашенные ткани могли себе позволить лишь богатые и знатные люди, так что наряд Паоло говорил о его высоком положении в обществе.
74
«О таинствах» (лат.). Название одного из самых известных трудов святого Амвросия.
75
Ритуал, устраиваемый знаменитым флорентийским проповедником-иезуитом, фанатиком Джироламо Савонаролой. На таких кострах сжигались «суеты и анафемы» – светские и научные книги, картины, украшения, наряды, духи. Савонарола был сторонником аскетического образа жизни, считая все, что отвлекало людей от молитвы, «суетами и анафемами». Он был талантливым проповедником, имел огромную власть над людьми, и с 1494 по 1498 год был фактическим правителем Флоренции. В 1498 году был отлучен папой римским от церкви, а затем предан пыткам и казнен.
76
Не спрашивай. Прости (цыганск.).
77
Спаси, спаси, Сара Кали (цыганск.).
78
Д и о н и с (в римской и других культурах Вакх, Бахус) – в греческой мифологии бог виноделия, вдохновения, религиозного экстаза, воплощение природной страсти и желания. Культ Диониса-Вакха был экстатичным, сопровождался неистовыми танцами, захватывающей музыкой, неумеренным пьянством, а иногда оргиями.
79
Этой молитвой на латыни заклинают бесов экзорцисты.
80
Здесь и далее: «О ты, ослепительный свет и горящий камень успокоения! Раскрывающий славу Сатаны до самого центра земли, в ком живут великие секреты истины; именуемый в твоем царстве «силой через радость» и неизмеримый. Будь для меня окном успокоения. Покажись же! Открой тайны своего сотворения! Будь ко мне благосклонен, ибо я такой же, как ты, – истинный почитатель высочайшего и несравненного Короля Ада!» – заклинание вызова Сатаны на енохианском – легендарном древнем языке черной магии. Пытаться воспроизвести вслух бесполезно, так как в настоящее время правила произношения утрачены.
81
Э р л и т о у – самая ранняя бронзовая культура древнейшего Китая, относится к XXIV–XV вв. до н. э.
82
П о д л ю к а – на китайских базарах продавцы действительно часто так обращаются к покупательницам. Они хотят сказать «подруга», но многие женщины почему-то обижаются.
83
Д е т и к о й о т а – многочисленный и сильный вампирский клан, живущий в США.
84
С в я щ е н н а я к о н г р е г а ц и я д о к т р и н ы в е р ы (СКДВ) – она же бывшая Священная конгрегация священной канцелярии, она же бывшая Святая инквизиция.
85
Лидерки – вампироподобные существа в венгерской мифологии.
86
Парта – головной убор, подобие кокошника, который носили венгерские незамужние девушки. У дворянок шилась из дорогих тканей, отделывалась золотом, драгоценными камнями.
87
Слуг обычно пороли на конюшне.
88
Православная молитва о защите от нечисти (Молитвослов).
89
Мольфары – карпатские колдуны.
90
Во время турецкой экспансии захватчики не пытались насаждать в Венгрии мусульманство либо как-то еще прививать свою культуру. Турки ограничивались использованием венгерских территорий в качестве колоний.
91
Рудольф II Габсбург был внучатым племянником императора Карла V и двоюродным племянником испанского короля Филиппа II. Он воспитывался и обучался в Испании.
92
Великое Делание – процесс изготовления философского камня.
93
Фицко – мальчишечка (венг.)
94
Soldier side – песня группы Sistem of a down.
95
Цин – древнекитайская императорская династия, при которой применялись особенно изощренные пытки.
96
Серж Танкян – солист группы «System of a down».
97
«Blooddrunk», группа «Children of bodom».
98
«Я твой ангел», Нюша.
99
Валерий Брюсов, «Предчувствие».
100
Евангелие от Матфея.
101
Виктор Цой, «Пачка сигарет»
102
Палатин Венгрии – высшая после короля государственная должность в Венгерском королевстве. Иногда именовался вице-королём Венгрии. Палатин совмещал функции премьер-министра и верховного судьи королевства.
103
«Hell Is for Children» – «Children of bodom»
104
«Benny Benassi» – песня «Satisfaction»
105
Порода собак.
106
Полулегендарный даосский святой. Согласно жизнеописаниям, он жил в Пещере Девяти Залов на горе Уданшань, позднее переселился на гору Хуашань и стал известен как Чэнь Туань с горы Хуашань. В канонических книгах упоминается чаще как Чэнь Сии или как Учитель Сии. Жил более ста лет. Многочисленные школы боевых искусств и даосских практик отслеживают свои истоки от Чэнь Сии.
107
Даоский святой Хо Лун, был учеником Чэнь Сии.
108
Чжан Сяньфэн – полулегендарный китайский даос. В некоторых даосских источниках утверждается, что он достиг бессмертия. Основатель школы Иньсян-пай (Школы скрытых бессмертных), которая также была по его имени названа Саньфэн-пай. Ученик даосских святых Хо Луна и Чэн Сии.