Фантастика 2025-54 — страница notes из 1286

Примечания

1

Подволок (морск.) — потолок (ред.).

2

Око Исдес, неверный!

3

Ты смел, неверный

4

Я ценю твою смелость.

5

«Отче наш», при отправлении черной мессы читается задом наперед.

6

Я не понимаю (нем.).

7

Не понимаю… Не понимаю… Не убивай меня… (нем.)

8

Марта, доченька! Ее убили! (нем.)

9

Она жива (нем.).

10

Что с тобой, дитя? Продолжим постриг (нем.).

11

Нет, никакого пострига. Что вообще происходит? Где я? (нем.)

12

Будь проклят, Фридрих Берг! Предатель, будь проклят! Чтоб тебе захлебнуться в крови!

13

Вероника, бедное мое дитя… Что же будет с нами? (нем.)

14

«Отче наш, сущий на небесах. Да святится имя твое» (нем.).

15

Дагэки – атакующий, сильный удар в айкидо.

16

Цуки-дзедан – удар кулаком в область подбородка.

17

Rube – репа (нем.)

18

Скрипторий – место для хранения и переписывания рукописей.

19

«Молот ведьм», Яков Шпренгер, Генрих Инститорис.

20

Любовники (лат.).

21

Мрачный Повелитель, я взываю к тебе,

Претендуя на священное право сгореть в аду,

Промчавшись на адском горячем ветре,

Нет никого порочней тебя, возьми мою похотливую душу,

Пей мою кровь, как я пью твою, насади меня на шипы смерти,

Отрежь мне голову, выпусти на свободу все мое зло.

Люцифер – это король.

Хвала Сатане.

Manowar. Bridge of death.

22

Здесь и далее, по японскому обычаю, фамилия ставится впереди имени.

23

Сегун – верховный военачальник. С 1192 по 1868 год верховная власть в Японии принадлежала сегунам.

24

Для удобства читателей, здесь и далее японская система летоисчисления заменена на Григорианскую. 1616 год в Японии назывался бы вторым годом Гэнна.

25

Дайме – крупнейшие военные феодалы средневековой Японии, удельные князья.

26

Харуми – весенняя красота.

27

С историей жизни Сенкевича можно ознакомиться, прочтя первую книгу цикла, «Клинок инквизиции».

28

Бакуфу – правительство при сегуне.

29

Моммэ – японская серебряная монета.

30

Кицунэ – японское название лисы. Здесь имеется в виду – лиса-оборотень. Существо со сложным, непредсказуемым характером. Может творить зло, а может – добро. Умеет обращаться в женщину.

31

Тануки – добрые енотовидные собаки-оборотни. Обладают одной особенностью – безразмерной мошонкой, которую могут превращать в одеяло или даже домик.

32

Бокэн – деревянный меч для тренировок.

33

Додзе – место для изучения боевых искусств.

34

Нагая – барак для военных, в котором могло размещаться до 80 человек.

35

Кэнсай – Святой меч, прозвище Миямото Мусаси.

36

Барбакан – внешнее укрепление перед замком, предназначенное для защиты при осаде.

37

Юки-Онна – Снежная дева, злой персонаж японской мифологии.

38

Вакасю – молодой актер, изображающий женщину..

39

Бати – что-то вроде медиатора, которым играли на сямисэне.

40

Коута – короткая песня, стиль игры на сямисэне.

41

Действительно, в средневековой Японии существовал обычай преподносить в дар возлюбленным фалангу пальца. Есть история о самурае, который был влюблен сразу в двух мальчиков и каждому подарил по фаланге мизинца. Гейши, как правило, действовали осторожнее: покупали фаланги у могильщиков. Ведь и правда: на всех пальцев не напасешься. Неизвестно только, как им удавалось долго скрывать от кавалеров целостность собственных пальцев.

42

Хатамото – самурай в прямом подчинении сегуната Токугава.

43

Минамото-но Есицунэ – прославленный воин и стратег, герой японского эпоса «Хэйкэ-моногатари». Легенда гласит, что в семь лет Минамото был оправлен на обучение в монастырь на горе Курама. Там жили тэнгу, они и обучили мальчика военной стратегии и искусству обращения с мечом.

44

Мы близко друг к другу, независимо от расстояния.

Эти слова не могли бы быть более искренними,

Наше доверие друг другу вечно,

А остальное не важно.

Я никогда не открывал себя с этой стороны,

Жизнь принадлежит нам, и каждый живет ее по-своему.

Все эти слова я не просто говорю.

А остальное не важно.

Metallica «Nothing else matters»

45

Тенко-кицунэ – «божественная лиса» – кицунэ, достигшая возраста 1000 лет. Обладает почти неограниченными возможностями, может общаться с богами. У тенко девять хвостов и золотая шкурка.

46

Они – злобные, трудноубиваемые демоны, живущие в аду.

47

Дзигоку – ад.

48

Хокуси.

49

Басё.

50

Басё

51

Басё.

52

Ритуальный клинок для сэппуку.

53

Исса.

54

Басё.

55

Исса.

56

Мошонка (лат.).

57

Laudanum – опийная настойка.

58

Артур Конан Дойл. «Собака Баскервилей».

59

Знаменитый английский медиум.

60

«Я готов плыть по морям с моей дорогой, я готов плыть по морям с моим цветком, я готов плыть по морям с моей милой, и буду счастлив утонуть с моей девочкой». Шотландская баллада «The Gypsy Laddie».

61

Здесь имеется в виду лечение постоянным током небольшой силы и напряжения.

62

Такие операции действительно были распространены в XVIII–XIX веках.

63

Ф р а – обращение к священнослужителю (ит.).

64

Ф и з и к – так в средневековой Европе называли врачей.

65

Ф л е г м а – согласно средневековой медицине, одна из жидкостей человеческого тела.

66

К а м и з а – нижняя рубаха-туника.

67

Ты!.. Ты меня! (Слова из песни «Du hast» группы «Rammstein»).

68

Слова из песни «Там, высоко…» группы «Ария».

69

Да пребудет с тобою благословение Божье: Отца, Сына и Духа Святого. Аминь (лат.).

70

К о т т а – верхняя мужская туника, безрукавная либо с широкими короткими рукавами. Для знати обычно шилась из дорогих тканей ярких цветов. Надевалась на камизу и обязательно подпоясывалась.

71

Ш о с с ы – туго облегающие ногу штаны из сукна.

72

Б л и о – средневековая верхняя одежда, типа кафтана.

73

С точки зрения современного человека такое разнообразие цветов выглядит безвкусицей. Но в Средневековье окрашенные ткани могли себе позволить лишь богатые и знатные люди, так что наряд Паоло говорил о его высоком положении в обществе.

74

«О таинствах» (лат.). Название одного из самых известных трудов святого Амвросия.

75

Ритуал, устраиваемый знаменитым флорентийским проповедником-иезуитом, фанатиком Джироламо Савонаролой. На таких кострах сжигались «суеты и анафемы» – светские и научные книги, картины, украшения, наряды, духи. Савонарола был сторонником аскетического образа жизни, считая все, что отвлекало людей от молитвы, «суетами и анафемами». Он был талантливым проповедником, имел огромную власть над людьми, и с 1494 по 1498 год был фактическим правителем Флоренции. В 1498 году был отлучен папой римским от церкви, а затем предан пыткам и казнен.

76

Не спрашивай. Прости (цыганск.).

77

Спаси, спаси, Сара Кали (цыганск.).

78

Д и о н и с (в римской и других культурах Вакх, Бахус) – в греческой мифологии бог виноделия, вдохновения, религиозного экстаза, воплощение природной страсти и желания. Культ Диониса-Вакха был экстатичным, сопровождался неистовыми танцами, захватывающей музыкой, неумеренным пьянством, а иногда оргиями.

79

Этой молитвой на латыни заклинают бесов экзорцисты.

80

Здесь и далее: «О ты, ослепительный свет и горящий камень успокоения! Раскрывающий славу Сатаны до самого центра земли, в ком живут великие секреты истины; именуемый в твоем царстве «силой через радость» и неизмеримый. Будь для меня окном успокоения. Покажись же! Открой тайны своего сотворения! Будь ко мне благосклонен, ибо я такой же, как ты, – истинный почитатель высочайшего и несравненного Короля Ада!» – заклинание вызова Сатаны на енохианском – легендарном древнем языке черной магии. Пытаться воспроизвести вслух бесполезно, так как в настоящее время правила произношения утрачены.

81

Э р л и т о у – самая ранняя бронзовая культура древнейшего Китая, относится к XXIV–XV вв. до н. э.

82

П о д л ю к а – на китайских базарах продавцы действительно часто так обращаются к покупательницам. Они хотят сказать «подруга», но многие женщины почему-то обижаются.

83

Д е т и к о й о т а – многочисленный и сильный вампирский клан, живущий в США.

84

С в я щ е н н а я к о н г р е г а ц и я д о к т р и н ы в е р ы (СКДВ) – она же бывшая Священная конгрегация священной канцелярии, она же бывшая Святая инквизиция.

85

Лидерки – вампироподобные существа в венгерской мифологии.

86

Парта – головной убор, подобие кокошника, который носили венгерские незамужние девушки. У дворянок шилась из дорогих тканей, отделывалась золотом, драгоценными камнями.

87

Слуг обычно пороли на конюшне.

88

Православная молитва о защите от нечисти (Молитвослов).

89

Мольфары – карпатские колдуны.

90

Во время турецкой экспансии захватчики не пытались насаждать в Венгрии мусульманство либо как-то еще прививать свою культуру. Турки ограничивались использованием венгерских территорий в качестве колоний.

91

Рудольф II Габсбург был внучатым племянником императора Карла V и двоюродным племянником испанского короля Филиппа II. Он воспитывался и обучался в Испании.

92

Великое Делание – процесс изготовления философского камня.

93

Фицко – мальчишечка (венг.)

94

Soldier side – песня группы Sistem of a down.

95

Цин – древнекитайская императорская династия, при которой применялись особенно изощренные пытки.

96

Серж Танкян – солист группы «System of a down».

97

«Blooddrunk», группа «Children of bodom».

98

«Я твой ангел», Нюша.

99

Валерий Брюсов, «Предчувствие».

100

Евангелие от Матфея.

101

Виктор Цой, «Пачка сигарет»

102

Палатин Венгрии – высшая после короля государственная должность в Венгерском королевстве. Иногда именовался вице-королём Венгрии. Палатин совмещал функции премьер-министра и верховного судьи королевства.

103

«Hell Is for Children» – «Children of bodom»

104

«Benny Benassi» – песня «Satisfaction»

105

Порода собак.

106

Полулегендарный даосский святой. Согласно жизнеописаниям, он жил в Пещере Девяти Залов на горе Уданшань, позднее переселился на гору Хуашань и стал известен как Чэнь Туань с горы Хуашань. В канонических книгах упоминается чаще как Чэнь Сии или как Учитель Сии. Жил более ста лет. Многочисленные школы боевых искусств и даосских практик отслеживают свои истоки от Чэнь Сии.

107

Даоский святой Хо Лун, был учеником Чэнь Сии.

108

Чжан Сяньфэн – полулегендарный китайский даос. В некоторых даосских источниках утверждается, что он достиг бессмертия. Основатель школы Иньсян-пай (Школы скрытых бессмертных), которая также была по его имени названа Саньфэн-пай. Ученик даосских святых Хо Луна и Чэн Сии.