На самом ли деле тебе так нужны эти ответы, Лоуренс Уайт? Конечно, нет. Но в глубине души – так глубоко, что стыдно признаться даже самому себе – следопыты боятся, что дар их оставит. Глупый, иррациональный страх, ведь в то же время каждый следопыт ненавидит свой дар и делает все возможное для того, чтобы от него избавиться. Они и вправду ненормальные. Все до единого. И нет ничего удивительного в том, что в древности следопыты редко связывали себя семейными узами и еще реже умудрялись продолжать род. Какие дети могут появиться у подобных существ? Дар редко передавался по наследству – мудрая природа старается обезопасить себя мыслимыми и немыслимыми способами – но на психически здоровых отпрысков никто не надеялся.
– Смотрю, ты здорово продвинулся в чтении «Рождения Юноны».
– Если бы Вики не уехала к отцу, я бы занимался более приятными вещами.
– Охотно верю. Страдаешь без кофе в постель и апельсинового сока, должно быть?
– Не дави на больную мозоль, Уайт.
– И по хладному телу, которое находишь рядом, если внезапно просыпаешься посреди ночи и идешь попить водички.
– Речи умудренного опытом знатока, – уважительно закивал Рэй. – Глядя на тебя, и не подумаешь, что ты предпочитаешь обращенных.
– О нет. Это ты у нас специалист по вампиршам. Кстати, удивлен, что ты не направил освободившуюся энергию в более конструктивное русло и не начал окучивать другую…
– Иди нахер.
– Преданно отправлюсь следом за тобой, мужик. Что успела написать наша литературная звезда? Приступила к работе над очередным шедевром?
Друг просматривал листы с сочиненным Альбертой Пэйдж текстом, едва заметно шевеля губами. Вид у него был такой сосредоточенный, будто он решал одну из задач тысячелетия.
– Похоже, это глава «Рождения Юноны», не вошедшая в рукопись, – вынес вердикт Рэй. – Анне следовало бы забрать текст. Это вещественное доказательство. Теперь ты понимаешь, о чем я говорю, Уайт? Большая часть криминалистов работает, спустя рукава. Сегодня ты не заметил важную улику, а завтра пропустишь то, что лежит у тебя перед носом.
– Совсем скоро ты получишь долгожданный пост заместителя шефа и наведешь порядок.
– Уж будь уверен, наведу обязательно.
– Надеюсь, что в наведении порядка в отделе криминалистической экспертизы ты преуспеешь больше, чем в наведении порядка на собственной кухне. Ты умудряешься превратить ее в помойку даже при учете того, что готовишь в лучшем случае раз в неделю. Не делай такое лицо и не посылай меня нахер, мужик. Лучше дай взглянуть на текст.
Одарив коллегу полным презрения взглядом, офицер Лок вернул страницы с отпечатанным на них текстом на стол. Лоуренс опустился в круглое кресло, обитое нежно-кремовой кожей, и бегло просмотрел работу мисс Пэйдж.
– Хм. Выглядит как альтернативная версия готовой истории. Точнее, часть таковой. Я слышал, что иногда писатели развлекаются подобными черновиками. Кое-кто даже публикует их. Если автор получил известность, с руками оторвут.
Открыв стеклянную дверь стоявшего в двух шагах от стола шкафа, Рэй несколько секунд изучал корешки книг, а потом достал с полки нужную. Мужчина во фраке и женщина в свадебном платье, юбка которого напоминала гору взбитых сливок, стояли на песке и наблюдали за опускающимся за горизонт солнцем. Судя по кокосовым пальмам, на обложке был изображен тропический остров. «И в горе, и в радости», прочитал Лоуренс название романа. Если память его не подводила, эта книга вышла из-под пера Альберты Пэйдж незадолго до того, как писательница погрузилась в пучину творческого кризиса. Романтичная история любви богатого юноши и девушки, воспитанной в приюте. Без особых претензий на гениальность, без намека на увлекательный закрученный сюжет. Книга для того, чтобы скоротать холодный зимний вечер или развлечь себя во время долгого путешествия по железной дороге, когда чай уже остыл, поздний ужин съеден, а попутчик опоздал на поезд, и вы едете в гордом одиночестве.
– Знаешь, на что я обратил внимание, Уайт? – подал голос офицер Лок, переворачивая страницу за страницей. – У Альберты Пэйдж незамысловатый стиль. Она пишет простым языком, редко использует сравнения. Но «Рождение Юноны» – другая история. Во всех смыслах этого слова. Если бы не имя на обложке, я бы ни за что не поверил, что книгу написала она.
– Об Альберте Пэйдж не слышали семь лет. За это время она могла поработать над стилем и изменить его тысячу раз.
– До неузнаваемости?
– Почему бы и нет? – пожал плечами Лоуренс, открывая верхний ящик письменного стола. – Возьми первый роман Стивена Кинга и сравни его с «Темной половиной». Или… глянь, что я нашел.
– Упаковку розовых таблеток? – предположил Рэй, изучая книжные иллюстрации.
– Хорош издеваться, мужик. Вот, смотри. Не думаю, что эта вещица принадлежала Альберте Пэйдж.
Офицер Лок взял из рук коллеги карманное зеркало, повертел его так и эдак, рассматривая украшенный россыпью драгоценных камней корпус, а потом открыл и недоуменно заморгал.
– Ты видишь то же, что и я, Уайт?
– Не совсем. Темные существа видят в зеркалах из храмового серебра свой темный облик3, а у следопытов такового не имеется. Точнее, любой наш облик темный, светлым нас при рождении не одарили. И он неуловимо меняется чуть ли не каждые пять минут. Слава богам, зеркала из храмового серебра прочно вошли в обиход не так давно. В древности следопытов было намного больше, и они сошли бы с ума, если бы смотрелись в зеркала из храмового серебра слишком часто. Мне хватает чужого лица в обычном зеркале.
– Спасибо за хренов экскурс в историю Темного мира, но все это я знаю и без тебя. – Рэй прикоснулся подушечкой пальца к зеркалу, и храмовое серебро ответило легкой серебристо-голубой вспышкой. – Ты держал его в руках целую минуту, но даже не поморщился.
Заметив, что друг протягивает ему зеркало, Лоуренс отчаянно замотал головой.
– Нет-нет, мужик. Не смотри на меня так. Я не буду этого делать. Даже не думай об этом, понял?
– Ничего страшного с тобой не случится, особенно после того, как ты нажрался таблеток. Дар не выползет из темного угла и не поглотит твой разум. Я хочу, чтобы ты послушал эту вещь, только и всего. С меня пиво.
– За такое ты должен будешь наливать мне в самом дорогом клубе Ночного квартала в течение всей ночи.
Детектив Уайт положил зеркальце на ладонь, накрыл его другой рукой и опустил веки, прислушиваясь к своим ощущениям. Знакомый всем следопытам ужас, поднимающийся в сознании при одной только мысли о прикосновении к предмету храмового серебра, шевельнулся где-то внутри, как довольный сытый кот – и растворился в плотном розовом тумане. Фальшивый покой, который даруют наркотики. Он увидел блеклый образ красивой женщины в дорогом кружевном платье, перехваченном под грудью атласным поясом, скомканные бумаги на рабочем столе, опрокинутый кубок с вином, осколки бутылки на полу… и тьму. Тьму, которая рано или поздно поглотит всех – и в которую когда-нибудь опустятся оба мира.
– Оно не заговорено, – сказал Лоуренс, вернув зеркало Рэю. – Трудно что-либо услышать. Его хозяйка была богатой особой и, похоже, часто писала письма. А, может, не только письма.
Офицер Лок уже в который раз осмотрел находку, а потом достал из кармана джинсов перочинный нож. Тонкое лезвие скользнуло по шву на корпусе зеркала и разделило его на две половинки. Внутри обнаружилась прядь ярко-рыжих волос, перевязанная алой шелковой нитью.
– Штучка с секретом, – довольно заявил Рэй. – Твои предположения, Уайт?
– Альберта Пэйдж могла приобрести это зеркало в антикварном магазине. Или на каком-нибудь аукционе. На корпусе нет клейма храмового мастера, следовательно, его изготовили в вампирском клане. И раньше оно принадлежало вампирше. Как я уже сказал, состоятельной. Есть и другой вариант. Зеркало мог купить мужчина, а прядь волос принадлежит его возлюбленной. Или бывшей возлюбленной. Некоторые обращенные оставляют себе подобные трофеи.
– Да, обращенные любят трофеи. Кто-то ограничивается зеркалами из храмового серебра, а кто-то бальзамирует трупы своих жертв.
Лоуренс хохотнул.
– Смотрю, тебе понравилась эта идея?
– Сказать по правде, меня она пугает. Равно как и остальные детали этого дела. Этот псих бродит где-то здесь, совсем рядом, но мы и понятия не имеем, кем он может быть. За все время работы в полиции я встречал много странного, но вампир, издевающийся над рыжеволосыми женщинами, а потом сохраняющий их трупы – это уже чересчур.
– Вроде как твой отец родился в вампирском клане?
– Не просто родился, а жил там много лет. И даже встречался с обращенной женщиной.
– Ага, так, значит, бегать за бессмертными красотками – это у тебя в генах. Если он родился и жил много лет в вампирском клане, – торопливо продолжил детектив Уайт, не позволяя другу вставить слово, – то должен разбираться в вещах из храмового серебра. Отнеси ему эту штуковину и спроси, откуда, по его мнению, она взялась. Может, он узнает чью-то работу.
– Спрошу обязательно. Как насчет того, чтобы позавтракать?
– Мы завтракали час назад, мужик.
– Это было давно. Не волнуйся за свой кошелек, Уайт. Сегодня плачу я.
– Щедро. Чего не сделаешь ради того, чтобы еще разок расспросить друга об Алисии Кантер.
Рэй спрятал найденное в столе зеркало в задний карман джинсов.
– На случай, если ты забыл, куда тебе нужно идти…
– … в «Уютный Треверберг», конечно. Я закажу шикарный греческий салат со свежей брынзой и стакан овощного сока. К слову, вчера я говорил с Алисией, и она просила твой домашний номер.
Изумление, отразившееся на лице друга, не сумел бы сыграть самый талантливый актер.
– Чего? – озадаченно спросил он. – Просила мой номер? Домашний? Зачем?
– Вот уж не знаю, мужик. Но она была страшно возбуж… в смысле, взволнована.
– Почему ты не сказал мне об этом с утра?!
– Потому что ты явился в мой кабинет с горящими глазами и потащил осматривать дом Альберты Пэйдж. А еще я решил, что ты скучаешь по Вики и не думаешь о других женщинах. Пока что. Мы с Вагнером заключили пари, гадаем, на сколько тебя хватит. Его на пару недель перепоручили мне. До того, как Лиза подыщет нового наставника. Я клятвенно пообещал воспитывать будущего офицера полиции Треверберга так строго, как смогу.