Фантазии о счастье — страница 15 из 22

Она посмотрела в зеркало и провела рукой по животу. Этого нельзя было отрицать. Даже если выпуклая форма ее животика была едва заметна, невооруженным глазом было видно, как меняется ее тело.

У нее никогда не было матери, по‑настоящему. Она почти не имела представления о родах или кормлении грудью. И все же не это главное, ее пугало, как отреагирует на ее беременность Хартли. Но она знала: что бы ни решил Хартли, этот ребенок принадлежит ей. У нее будет своя, пусть маленькая, но семья.

В конце концов она не стала застегивать джинсы и надела свободную хлопковую тунику, которая скрыла небольшие изменения ее фигуры.


Часом позже, когда ее окликнула медсестра, Фиона встала со стула в комнате ожидания и последовала за женщиной через лабиринт коридоров в смотровую комнату.

Доктор Андерсон была внимательной, приветливой женщиной.

– У вас отменное здоровье, мисс Джеймс, – сказала она. – Думаю, никаких проблем не будет, но, конечно, вы знаете, что нужно обратиться к нам немедленно, если они вдруг возникнут.

Доктор вручила ей рецепт на специальные витамины и несколько брошюр. После чего Фиона покинула медицинский центр. Конечно, она и сама уже поняла, что беременна, но одно дело – понимать, и другое – получить медицинское заключение. Ее переполняли эмоции, она одновременно ликовала и трепетала.

Перед тем как выйти из дома в то утро, Фиона поискала в Интернете магазины для беременных. Один из них располагался поблизости, поэтому она остановилась, просто чтобы взглянуть. В ее гардеробе имелось несколько топов, которые можно будет носить на небольшом сроке, к ним нужно было купить элегантные брюки для беременных.

Одежда в этом магазине была неприлично дорогой, а Фиона помнила, что носить ее придется меньше года. Поэтому она подобрала для себя лишь безрукавку, которую можно надевать поверх блузок, и две пары брюк. На этом она решила пока остановиться.

Важнее было найти что‑то для вечера пятницы. У нее было три относительно строгих платья, но ни одно из них не было подходящим случаю.

Фиона хотела чувствовать себя своей в мире Хартли, а если не чувствовать, то хотя бы выглядеть. Приняв решение, что ей нужно платье для особого случая, она решительно вошла в магазин, который никогда раньше не посещала.

Ей хотелось найти платье изящное, романтичное, такое, которое надевает женщина, когда выходит из дома с любимым мужчиной. Эта мысль заставила ее замереть на месте. Она не любит Хартли. Это сексуальное влечение, не любовь. Ее желудок скрутило от тошноты, но на этот раз ребенок был невиновен.

Она не могла смириться с мыслью, что Хартли решит заботиться о ней и ребенке только из чувства долга. На протяжении многих лет она жила у благонамеренных приемных родителей, которые заботились о ней по обязанности, а не из любви, и была сыта этим по горло. Ей не нужны деньги Хартли и его вынужденная забота.

Он опасался генетического наследия своей матери. А его отец создал такую мешанину из лжи и обмана, что Хартли испытывал отвращение к самой идее создать семью. Но Фиона ничего не могла изменить в нынешней ситуации. Единственным вариантом было бы прервать беременность, а об этом не могло быть и речи.

Этот ребенок уже украл ее сердце. Строить планы на будущее было страшновато и в то же время радостно. И она решила, что сообщит Хартли о своей беременности после благотворительного вечера. Кто знает, может быть, реальность ее положения заставит его передумать.

– Могу я вам помочь, мисс? – Высокая, статная продавщица с изысканно уложенными седыми волосами прервала поток ее тревожных мыслей и одарила теплой улыбкой.

– Да, спасибо. В пятницу вечером я иду на прием «черный галстук». Вы можете подсказать мне, что выбрать? Я думаю, нужно нечто строгое, но с ноткой легкомыслия. Наверное, я хочу невозможного? И надо еще учесть цвет моих волос.

Женщина отступила на шаг и оглядела Фиону с головы до ног.

– Белый, – заключила она. – Возможно, слоновая кость, но я думаю, белый – то, что нужно.

– Неужели? Не слишком ли? Ведь это не свадьба.

– Вы, должно быть, идете на гала‑концерт по случаю вручения премий в пятницу, верно?

– Да, вы правы.

– Пойдемте со мной в примерочную. Вы можете называть меня Кларисса.

Роскошную примерочную украшали маленькая старинная люстра и высокие зеркала в позолоченных рамах. Пол был застелен толстым пушистым ковром.

Кларисса указала на мягкий стул:

– Подождите здесь. Угощайтесь фруктовой водой и бискотти.

Женщина исчезла за атласными занавесками цвета сливы. Фиона села на предложенный стул. Очень скоро Кларисса вернулась с платьями, эффектно положив конец волнениям Фионы, по крайней мере, на данный момент.

– Вот первые три, – сказала продавщица. – Если они не в вашем вкусе, я принесу другие.

Фиона разделась до нижнего белья и оглядела добычу. Одно из платьев цвета слоновой кости сразу же привлекло ее внимание. Платье было без бретелей, облегающим до колен, где оно вспыхивало облаком тюля. Атлас был выделан под античную патину, которая тронула артистические струны души Фионы. Она примерила его, затаив дыхание.

Кларисса постучала в дверь.

– Застегнуть вам молнию?

– Да, пожалуйста.

Когда все было расправлено и застегнуто, женщины оглядели результат. Из зеркала на них смотрела красавица с широко открытыми глазами и пылающими щеками.

– Ну, что вы об этом думаете? – поинтересовалась Кларисса.

– Мне нравится, – ответила Фиона, ошеломленная тем, как чудесно она чувствовала себя в этом наряде.

Она уже представляла себе лицо Хартли, когда он увидит ее с обнаженными плечами в мягком атласе. В этом платье она чувствовала себя сексуальной и утонченной.

Кларисса кивнула.

– Я считаю, оно идеально подходит вам. Но может, посмотреть на всякий случай еще дюжину?

– О нет, – возразила Фиона. – Я не передумаю, обещаю. – Как вы полагаете, я справлюсь? Мне в новинку посещать такие мероприятия. Не хочу чувствовать себя неловко.

– Если вас беспокоит беременность, то не волнуйтесь. Никто ничего не заметит, хотя платье сидит на вас как влитое.

Фиона потрясенно уставилась на Клариссу.

– Вы увидели, что я беременна? Может, мне выбрать что‑нибудь более скромное?

– Я знаю женское тело, это мой хлеб. Уверяю вас, если вас не увидят голой, никто не догадается.

Фиона нервно сглотнула: не очень ободряющие слова, учитывая, чем закончится вечер. Хартли в смокинге, и она в роскошном платье, словно жених и невеста.

– Я возьму платье, – решительно сказала она.

Расплатившись за свою покупку и аккуратно положив ее на заднее сиденье автомобиля, она достала из сумки телефон и нашла адрес магазина Мейзи. Это был ювелирный салон в историческом районе, на расстоянии меньше четверти мили от бутика, из которого только что вышла Фиона.

Она отправилась пешком – место для парковки в этой части города было найти нелегко. К тому же ей все равно надо было гулять.

В салоне Мейзи царила приятная прохлада, благоухал жасмин. Негромко звучала музыка. В витринах сияли золотом и драгоценными камнями всевозможные украшения. Здесь была именно такая атмосфера, на которую могла надеяться уставшая, перегретая на жарком солнце туристка.

В зале было многолюдно и шумно от разговоров.

Фиона сразу же заметила сестру Хартли, но не стала привлекать ее внимание, не желая ей мешать: хозяйка салона была занята с покупательницей. Наконец она освободилась, увидела Фиону и сразу направилась к ней.

– Ты нашла меня, – просияла она.

– Твой салон великолепен. Мне нравится, как использованы цвет и освещение, товар от этого очень выигрывает.

– Спасибо. В устах художника такая похвала очень много значит.

Фиона понизила голос:

– Как ты себя чувствуешь? Что сказал Джей Би, узнав, что ты беременна?

– Я чувствую себя потрясающе, а мой муж на седьмом небе от счастья, – ответила Мейзи и расцвела счастливой улыбкой. – Он не хочет, чтобы я выходила из дома. Приятно быть обожаемой, но я хочу продолжать заниматься своим делом. Пытаюсь убедить его, что со мной все в порядке.

– Может быть, он успокоится, увидев, как хорошо ты себя чувствуешь.

– Надеюсь, что так. Я люблю внимание – но кто не любит? И все же мне нужно дышать.

Ее довольная улыбка говорила о том, что Джей Би на самом деле не создает ей проблем. Вдруг Мейзи взяла Фиону за руку.

– Мне нужно с тобой поговорить, – сказала она и, не дожидаясь ответа, увлекла свою гостью в недра салона. – Мой кабинет крошечный, но здесь нас никто не потревожит.

Кабинет был действительно небольшой, к тому же часть помещения занимали штабеля коробок. На оставшейся площади разместились антикварный стол с откидной крышкой и два стула. На один из них Мейзи усадила Фиону и предложила ей воды, сама села напротив.

– Да, пожалуйста, – кивнула Фиона. – Что случилось?

– Я ужасно волнуюсь, – призналась Мейзи, протянув гостье бутылку и откупоривая свою. – Не знаю, как рассказать об этом Лизетте и Джонатану.

– А Хартли?

– Ему тоже. Но у Лизетты дважды случился выкидыш, я не хочу расстраивать ее своими новостями.

– Не говори глупостей. Тебе есть что праздновать. Лизетта будет рада за тебя.

Наверняка она видит беременных женщин каждый день.

– Возможно. – Мейзи сморщила нос. – Джей Би и я думали, что у нас будет время перед гала‑концертом, мы встретимся у нас дома, вместе выпьем и сообщим свою новость.

Фиона решила, что это будет тест на ее собственную беременность. Если Хартли обрадуется за сестру, то и новость о том, что он станет отцом, его не огорчит.

– Мы будем там, – сказала Фиона.

– Отлично. – Мэйзи вскочила и достала маленькую коробочку с полки позади себя. – Я собиралась подарить тебе одну вещь. Что‑то вроде приветственного подарка от семьи. Ясно, что мой брат без ума от тебя.

Фиона не была уверена, что сейчас подходящее время сообщить, что они с Хартли временно. Поэтому она слабо улыбнулась и открыла подношение. Это был изящный амулет в виде морского конька на красивой цепочке.