Фантазии о счастье — страница 8 из 22

Она провела рукой по его телу, от шеи до бедра, наслаждаясь теплом его кожи, покрытой золотистым загаром. Он был прекрасен, как бог.

– У тебя есть презерватив? – спросила она.

Пока она не узнает наверняка о беременности, не будет рисковать.

Его глаза сузились, короткий кивок сопровождала дикая мужская улыбка.

– Один момент, дорогая. – Он перегнулся через край кровати, открывая ей потрясающий вид на мускулистые ягодицы. – Вот, – торжествующе объявил он, размахивая бумажником.

Фиона не удержалась от искушения провести ногтями по его ягодицам.

– Я рада, что ты вернулся, – прошептала она. – Я скучала по тебе, Хартли.

– И я скучал по тебе, милая Фиона, – признался он и расположился между ее ног. – Меня даже не волнует, что это секс из жалости. Я уже несколько недель мечтаю о тебе в своей постели.

Он настойчиво толкался, заполняя ее, пока она не вздрогнула, и это было так, будто все в ее мире на мгновение встало на свои места.

Хартли был крупным мужчиной. Ее тело жадно приняло его, напрягаясь, чтобы сделать соединение всепоглощающим. Его настойчивость льстила ей, а его внимание к ее желаниям восхищало.

Он нежно покусывал мочки ее ушей, целовал шею, плечи, ласкал груди – все это, в соединении с мягким давлением его бедер на низ ее живота именно там, где ей хотелось, возбуждало ее и доводило до экстаза. От наслаждения у нее перехватывало дыхание. Ее возлюбленный был таким милым, так идеально подходил Фионе, но он не принадлежит ей и никогда не будет принадлежать. Она должна помнить об этом. У них может быть только секс.

Она слышала от кого‑то, что беременные женщины могут быть ненасытными, когда дело доходит до секса. Если она все‑таки беременна, то, возможно, поэтому захотела второго раза? Или такая дикая жажда вызвана тем, что с нею Хартли?

Он замер, его тело напряглось и задрожало.

– Фи? Ты со мной?

– Я здесь, – прошептала она. – Не останавливайся.

Протянув руку между их телами, он погладил центр ее желания, и она достигла такого блаженства, что едва не задохнулась. Оба пережили оргазм невероятной силы. Хартли хрипло засмеялся, пытаясь справиться с дрожью в голосе.

– Ты заставляешь мужчину чувствовать себя чертовски великолепно, Фиона. Мы потратили впустую месяцы.

Теперь, когда он насытил ее, она лениво улыбнулась, и в ее улыбке он увидел отпущение его грехов и снисходительность.

– Мы? Не вините меня в этом, мистер Тарлтон. Я была здесь все это время. Это ты пропал без вести.

Его улыбка снова заставила ее загореться страстью.

– Ты можешь наказать меня позже.

Хартли резко вошел в нее и стал двигаться, пока, дрожа и задыхаясь в ее объятиях, не достиг вершины наслаждения. Его тело было горячим и влажным.

Она обняла Хартли, чувствуя, как колотится его сердце, и лениво погладила по затылку, пропуская сквозь пальцы шелковистые волосы.

Он отдышался и поднял голову.

– Черт возьми, женщина. Ты убиваешь меня, – пожаловался он и стал целовать ее медленно и глубоко. Его язык сливался с ее языком. – Я не хочу прощаться. Я хочу тебя, – и подкрепил свое заявление жаркими поцелуями.

Она снова была на грани оргазма. Паника охватила ее. Ведь это должно прекратиться. Теперь ее утренние часы станут тусклыми. Они с Хартли не будут обнимать друг друга, когда взойдет солнце.

– Тебе лучше уйти, – выпалила она, даже не пытаясь смягчить смысл своих слов. – Уже поздно.

А про себя подумала: «Я не могу рисковать, ты останешься до утра, увидишь, как меня тошнит, и догадаешься, в чем дело».


Глава 6

Хартли ошеломленно вздрогнул. Он был бы менее шокирован, если бы она дала ему пощечину.

– Ты это серьезно?

Фиона отвела взгляд.

– Мне рано утром надо приступать к работе.

Она выскользнула из постели и, сдернув покрывало, обернула его вокруг тела на манер тоги.

– Спасибо, что объяснил мне, почему тебя так долго не было. Я надеюсь, что вы с братом разберетесь в своих проблемах.

Он с трудом поднялся, пытаясь понять, что же только что произошло.

– Ты сердишься на меня?

Пока он неохотно одевался, ее глаза неотступно наблюдали за ним.

– Конечно нет. Ты сделал то, что должен был сделать.

– Прошлое есть прошлое, меня больше интересует будущее. Мы еще не все обсудили, Фи.

Она вспыхнула.

– Не все от тебя зависит, правда? Моя жизнь не остановилась, когда ты исчез. Ты ведь не думаешь, что можно исчезнуть без объяснений, а потом вернуться и ожидать, что все будет так, как было.

Хартли был в замешательстве. Он, конечно, виноват, но ведь принес свои искренние извинения. Ползать на коленях он не собирался. Сначала Джонатан, а теперь Фиона. Это уже слишком.

Он бросил на нее сердитый взгляд.

– Я понял, – сказал он. – Ты больше не хочешь спать со мной. Просто секс – не твой конек, не так ли? Нет проблем. Я уверен, что в Чарлстоне много свободных женщин. Спокойной ночи, Фиона. Не провожай меня, я знаю, где выход.

Хартли все же надеялся, что Фиона смягчится. Она определенно выглядела несчастной, но не произнесла ни слова, и он стремительно вышел. К тому времени, как он добрался до своей машины, свет в доме погас.

Хартли стоял посреди улицы в полном одиночестве.

За прошедший трудный год это был, наверное, самый тяжелый удар. Фиона больше не хотела видеть его. С семьей он помирился лишь внешне. Но в «Тарлтон шиппинг» для него, по‑видимому, больше не было места. Этот корабль уже отплыл.

Судьба смеялась над ним, но ему не было смешно. Мистер Хартли Тарлтон, состоятельный успешный человек, не хотел возвращаться в дом, который не стал для него домом и который он собирался продать.

Он бесцельно колесил по окрестностям Чарлстона. Огни во всех домах погашены – атмосфера всеобщего покоя и умиротворения.

И тут он заметил небольшую вывеску «Продается» перед трехэтажным кирпичным домом, который был старше своих соседей и очень нуждался в ремонте.

Хартли достал телефон и просмотрел спецификации на сайте риелтора. Судя по фотографиям, неудивительно, что дом был выставлен на продажу больше трех месяцев назад.

Его настроение улучшилось. Это было именно то, что ему сейчас нужно. Здесь есть чем заняться. А главное, дом расположен прямо под носом у его возлюбленной.

Если бы Хартли был уверен, что Фиона действительно не заинтересована в отношениях с ним, он бы просто ушел. Но именно она пригласила его сегодня в свою постель. И секс был великолепен.

Все было прекрасно до последнего момента, когда Фиона выставила его за дверь. Что же, он оставит девушку в покое на некоторое время.

К сожалению, даже агент по недвижимости, жаждущий продажи, не будет рад звонку после одиннадцати вечера, придется потерпеть до утра. За такой дом вряд ли запросят большую цену. А пока он попытается ухаживать за своей колючей художницей.

Наличие плана воодушевило Хартли. Он всегда ненавидел неопределенность. Главное для него – принять решение, даже если оно неправильное. Все лучше, чем бездействие.

Путь от дома Фионы до штаб‑квартиры Тарлтонов занял совсем немного времени. Это здание было знакомо ему так же хорошо, как спальня его детства. Он припарковался прямо у главного входа.

Он набрал на электронной клавиатуре шестизначный код и приложил к сканеру свое удостоверение личности. К его удивлению, дверь открылась. Возможно, Джонатан забыл отменить его полномочия?

Или он верил, что Хартли в конце концов вернется? В любом случае это немного смягчило Хартли.

Его стол и кабинет были точно такими же, какими он их оставил. Впервые за все время он начал понимать, как чувствительно было его отсутствие для Джонатана. Вопросы, проблемы… Работа накапливалась.

Какой‑то звук в приемной заставил его резко повернуться. Он увидел Джонатана, который стоял у стены с непроницаемым выражением лица. Очевидно, он уже побывал дома, потому что был одет в старые джинсы и футболку.

Хартли почувствовал жар в шее.

– Я здесь не для того, чтобы красть столовое серебро.

Джонатан пожал плечами:

– Я тебя ни в чем не обвиняю.

– В данный момент нет. – Хартли поморщился. Ссора с близнецом причиняла ему не только душевную, но и физическую боль. Он прочистил горло: – Я пойду. Извини, что побеспокоил.

Джонатан остановил его жестом.

– Ты вчера положил деньги обратно.

– Да, это так.

– Но почему?

– Я с самого начала собирался это сделать. Но ни ты, ни папа не ждали моих объяснений. Вы предпочли предположить худшее.

Его брат нахмурился.

– Ты сбежал с миллионом баксов, принадлежащих компании.

– У меня были на то причины.

– О’кей. – Джонатан скрестил руки на груди. – Я готов выслушать тебя. У нас впереди вся ночь.

Все просто и ясно. Брат предложил ему раскрыть карты. Но сегодня Хартли уже рассказывал эту историю. Как бы ему ни хотелось уничтожить пропасть, образовавшуюся в его отношениях с братом, он не мог вывалить на Джонатана все, что узнал. Он должен все хорошо обдумать.

Хартли откашлялся.

– Уже поздно. История подождет. Спокойной ночи, Джонатан.

Он хотел пройти мимо президента и генерального директора компании «Тарлтон шиппинг», но брат задержал его, положив руку ему на плечо.

– Полагаю, у тебя были на то причины. Возможно, это были не самые веские причины. Но я хотел бы их услышать.

Джонатан протянул ему руку, проявляя великодушие. Хартли застыл в нерешительности. Правда причинила боль Хартли, он не хотел, чтобы от этой боли страдал и его брат, которого он любит всем сердцем.

Он сглотнул комок в горле.

– Причины больше нет. Вот почему я вернул деньги. Но мне жаль, что я оставил тебя в неведении. Тебе пришлось решать много проблем. Болезнь отца и то, как это осложнило дело. Мне очень жаль, Джонатан.

Улыбка брата была кривой, но искренней.

– Но ты не сожалеешь о том, что так поступил. Разве я не прав?

– Не сожалею, – наконец ответил Хартли, – я бы сделал это снова. Почему ты не рассказал Мейзи о деньгах?