Фантомы — страница 25 из 93

Фрэнк промолчал.

Стю посмотрел на то, что извлек из носа, так, словно это была только что найденная в раковине необыкновенная жемчужина, затем опять перевел взгляд на доктора.

– Ты только посмотри, как на ней джинсы сидят, а? Эх, хорошо бы ей вставить!

Фрэнк сосредоточился на трех уже вывинченных им шурупах и сосчитал до десяти, стараясь подавить в себе желание загнать один из них прямо в череп Стю.

– Надеюсь, у тебя хватит ума не пытаться к ней подъехать.

– А почему нет? Такой кадр! А я их повидал, знаю.

– Только попробуй, шериф тебе покажет.

– Шерифом меня не запугаешь.

– Ты меня поражаешь, Стю. Как ты можешь думать сейчас о сексе? Тебе не приходило в голову, что мы все тут запросто можем погибнуть еще сегодня ночью, может быть даже в следующую минуту?

– Тем больше оснований подъехать к ней, если удастся, – ответил Уоргл. – Черт возьми, если все равно помирать, так чего церемониться? Не пропадать же ей зря?! Да и другая ничего.

– Кто другая?

– Девчонка, – сказал Уоргл.

– Ей же только четырнадцать.

– То, что надо!

– Она же ребенок, Уоргл.

– Для этого уже вполне годится.

– Ты больной.

– А тебе бы разве не хотелось, Фрэнк, чтобы эти плотненькие хорошенькие ножки обвились вокруг тебя?

Отвертка выскользнула из головки шурупа и со скрежетом проехала по металлу.

Тихим, почти неслышным голосом, от которого тем не менее мгновенно сдуло ухмылку с физиономии Уоргла, Фрэнк произнес:

– Если только я услышу, что ты хоть одним своим вонючим пальцем дотронулся до этой девочки – или до любой другой, где бы то ни было и когда бы то ни было, – я не просто помогу отдать тебя под суд. Я тобой сам займусь. Я знаю, как это делать, Уоргл. Я не зря служил во Вьетнаме. Я там воевал, а не по штабам отсиживался. И знаю, как надо обращаться с такими, как ты. Хорошо расслышал? Понял меня?

На какое-то время Уоргл лишился дара речи и только бессмысленно смотрел в глаза Фрэнку.

Из разных углов довольно большой комнаты до них долетал шум разговоров, но разобрать слова было невозможно. Ясно было, что никто из окружающих не слышал Фрэнка и Уоргла и не понял смысла сцены, только что разыгравшейся возле радиостанции.

Наконец Уоргл моргнул, облизал губы, посмотрел вниз, на ботинки, поднял взгляд и изобразил на лице улыбку, которая должна была показать, что все сказанное раньше – чепуха, обычный, ничего не значащий треп.

– Да брось ты, Фрэнк, не психуй. И не заводись. Это же я так, несерьезно.

– Ты меня понял? – повторил Фрэнк.

– Понял, понял. Но говорю тебе, я же это несерьезно. Просто так, самая обычная трепотня. Что, ты никогда не слышал, как ребята треплются в раздевалке? Или сам не трепался? Ты же знаешь, что я ничего подобного не сделаю. Что я, извращенец какой, прости господи? Брось, Фрэнк, расслабься. О’кей?

Фрэнк посмотрел на него еще немного, а потом произнес:

– Давай-ка разберем это радио.

* * *

Тал Уитмен открыл высокий металлический сейф, в котором хранилось оружие.

– Боже, да здесь целый арсенал, – сказала Дженни Пэйдж.

Тал начал передавать ей оружие, а она раскладывала его на стоящем поблизости столе.

Для такого городка, как Сноуфилд, запасы огнестрельного оружия в сейфе были, пожалуй, чрезмерными. Две мощные винтовки со снайперскими прицелами. Два карабина. Два специальных короткоствольных ружья, которые применяются при уличных беспорядках: они стреляют пластмассовыми мягкими пулями и не могут никого убить. Две ракетницы. Два ружья для стрельбы гранатами со слезоточивым газом. Три револьвера: два тридцать восьмого калибра и один большой «смит-вессон-магнум».

Пока лейтенант выкладывал на стол коробки с патронами, Дженни взяла «магнум» и рассмотрела его повнимательнее.

– Чудовищная штука.

– Да. Таким быка остановить можно.

– А Пол держал здесь все в отличном состоянии.

– Похоже, вы разбираетесь в оружии, – сказал лейтенант, продолжая выкладывать коробки.

– Всегда терпеть его не могла. И никогда не думала, что обзаведусь своим, – ответила Дженни. – Но после того, как я здесь прожила месяца три, нам стала досаждать банда мотоциклистов, устроившая что-то вроде своего летнего лагеря возле шоссе на Маунт-Ларсон.

– «Хромированные дьяволы».

– Они, – подтвердила Дженни. – Мерзкие типы.

– Мягко говоря.

– Пару раз, когда я вечерами ездила по вызовам в Маунт-Ларсон или в Пайнвилль, ко мне приставали мотоциклисты. Они ехали и справа, и слева от моей машины, держались очень близко, так что это было небезопасно, скалились, махали руками, что-то кричали мне. В общем, вытворяли разные глупости. Ничего плохого они, в общем-то, не пытались делать, но я все равно чувствовала, что мне…

– Угрожают.

– Верно. Поэтому я купила револьвер, научилась стрелять и получила разрешение на ношение.

Лейтенант принялся вскрывать коробки с патронами.

– А воспользоваться хоть раз им пришлось?

– Ну, стрелять, слава богу, не пришлось ни разу, – сказала она. – Но показать один раз пришлось. Я ехала в Маунт-Ларсон, только-только стемнело, и «дьяволы» опять ко мне прицепились, но на этот раз не так, как обычно. Четверо окружили меня со всех сторон, взяли в «коробочку» и начали притормаживать, заставляя меня остановиться. В конце концов они все-таки вынудили меня встать прямо посередине дороги.

– Сердечко у вас, наверное, заколотилось, а?

– Еще как! Один из этих «дьяволов» слез с мотоцикла. Здоровый такой, больше шести футов ростом, с длинными курчавыми волосами и с бородой. Вокруг головы повязка. И золотая серьга в ухе. Прямо как пират.

– У него на ладонях не были вытатуированы глаза – красный и желтый?

– Точно! По крайней мере, на той руке, которой он оперся о ветровое стекло моей машины, когда смотрел на меня.

Лейтенант облокотился на стол, на котором было разложено оружие.

– Его зовут Джин Терр. Он главарь «Хромированных дьяволов». Одна из самых опасных банд подобного толка. Два или три раза он побывал за решеткой, но его никогда не сажали за что-нибудь серьезное, и он не задерживался подолгу. Всякий раз, когда казалось, что уж теперь-то он должен сесть крепко, кто-нибудь из его людей брал всю вину на себя. У него потрясающая власть над членами банды. Они сделают все, что он захочет. Они на него разве что не молятся. И даже попав в тюрьму, они сохраняют ему верность, а Джитер продолжает о них заботиться, переправляет им туда деньги, наркотики. Он знает, что мы не можем ничего ему сделать, и потому доводит нас почти до бешенства своей вежливостью: заявлениями о том, что всегда готов нам помочь, и вообще тем, что изображает из себя честного и сознательного гражданина. У него это любимая шутка. Так, значит, Джитер подошел к вашей машине и уставился на вас. И что же было дальше?

– Да. Он хотел, чтобы я вышла из машины, а я не хотела этого делать. Требовал опустить окно, чтобы нам не приходилось кричать. Я ответила, что не возражаю немного покричать. Тогда он пригрозил, что разобьет окно, если я его не опущу. Я понимала, что, если опущу окно, он просунет руку внутрь и отопрет дверь, поэтому решила лучше сама выйти из машины. Я ему сказала, что выйду, если он отойдет немного подальше. Он отошел, и я выхватила из-под сиденья револьвер. Как только я открыла дверцу и вышла, он на меня полез. А я воткнула ствол револьвера прямо ему в пузо. Револьвер был взведен, курок оттянут – это он сразу увидел и понял.

– Хотел бы я поглядеть на его физиономию в тот момент! – улыбнулся лейтенант Уитмен.

– Я была перепугана до смерти, – продолжала вспоминать Дженни. – Конечно, я боялась его. Но я боялась и того, что мне, может быть, придется выстрелить. Я даже не была уверена в том, смогу ли нажать на спусковой крючок. Но я понимала: нельзя показать Джитеру свою неуверенность.

– Если бы он ее увидел, он бы вас живьем сожрал.

– Вот и я так подумала. Поэтому держалась очень хладнокровно и очень твердо. Я ему сказала, что я врач, что я еду к тяжелому больному и что я очень тороплюсь. Говорила я тихо. Трое других сидели на своих мотоциклах: им не было видно револьвера и они не слышали, о чем мы говорили. Этот Джитер, как мне показалось, из разряда тех, кто скорее умрет, чем позволит, чтобы другие видели, как им командует женщина. Поэтому я не хотела, чтобы его дружки поняли, что происходит: тогда он мог бы выкинуть какую-нибудь глупость.

– Верно вы его раскусили, – одобрительно покачал головой лейтенант.

– Я напомнила, что ему самому может когда-нибудь понадобиться врач. Допустим, он врежется во что-нибудь на своем мотоцикле и будет валяться на дороге с тяжелой раной, и тут по вызову приеду я: если он сделает мне что-нибудь плохое, мне ведь захочется ему ответить тем же? Я ему сказала, что у врача много возможностей сделать так, чтобы рана была как можно более болезненной, чтобы она долго и тоже болезненно заживала, чтобы возникли всякие осложнения. И посоветовала подумать обо всем этом.

Лейтенант Уитмен пораженно смотрел на нее.

– Не знаю, – продолжала Дженни, – это ли на него подействовало или просто то, что у меня был револьвер. Но он смешался, а потом разыграл великолепную сцену для своих дружков. Он им сказал, что я знакомая его близкого друга. Сказал, что видел меня всего раз, несколько лет назад, и поэтому не сразу узнал. «Хромированным дьяволам» было велено оказывать мне всяческое почтение. Никто из них никогда не должен ко мне приставать. Потом он уселся на свой «харлей» и укатил, а остальные двинулись за ним.

– И после всего случившегося вы поехали в Маунт-Ларсон?

– А что же мне было делать? Пациент-то ждал.

– Невероятно.

– Но могу вам признаться: всю дорогу до Маунт-Ларсона меня трясло и прошибал холодный пот.

– И с тех пор ни один мотоциклист больше к вам не приставал?

– Наоборот, теперь, когда они меня обгоняют на местных дорогах, то всегда улыбаются и машут рукой.