Фараон — страница 45 из 68


- Стрелы на тетеву! Натянуть! Свободно!- Закричал я, поднимая свой собственный лук, пытаясь перехватить инициативу Серрены. Остальные наши воины вскочили на ноги и начали осыпать колонну вражеских всадников градом стрел. С первых же залпов я увидел, как по меньшей мере пятнадцать врагов были сбиты с ног, ощетинившись стрелами. А другие продолжали падать, когда над ними пронеслись последующие залпы.


Когда я впервые увидел их издали, то прикинул, что их общая численность не превышает шестидесяти человек. Таким образом, мы сократили их количество до уровня нашего собственного, имея менее дюжины залпов стрел. Но теперь они поняли, в каком затруднительном положении оказались, спешились и попытались натянуть тетивы своих луков, чтобы дать им возможность ответить на наши залпы.


Тем не менее я очень хорошо понимал, что это были египтяне, которых мы убивали, конечно, заблудшие египтяне, но тем не менее египтяне. Очень скоро я уже не мог больше выносить этой резни и крикнул им: "Немедленно бросайте свои луки, или вы погибнете. Затем я повернулся к нашим людям. - Держите свои стрелы. Дайте им шанс капитулировать. На поле медленно опустилась тишина. Сначала никто не пошевелился. Затем внезапно один из лучников противника нарушил строй и шагнул вперед.


‘Я знаю, кто ты, господин Таита. Я сражался рядом с тобой в рядах легионов фараона Тамоса против гиксосов на поле Сигниума. Ты стоял надо мной, когда я был ранен, и ты нес меня с поля боя, когда эти гиксосские ублюдки сломались и убежали.’


Черты его лица были смутно знакомы, но гораздо старше, чем все, что я помнил. Мы смотрели друг на друга, и казалось, что все творение затаило дыхание. Потом я наконец улыбнулся, потому что меня настигла память. - Не проси меня снова унести тебя с поля, Меримоз. Потому что, клянусь, с нашей последней встречи ты удвоил или утроил свой вес.’


Меримоз от души расхохотался и в знак почтения опустился на колени. - Приветствую тебя, господин Таита. Ты должен был стать фараоном вместо того, кто сейчас оскверняет трон верхнего и Нижнего Египта.’


Меня всегда забавляет, насколько непостоянным может быть обычный человек. Меримоз изменил своей верности за то время, которое требуется, чтобы наложить тетиву на стрелу и выпустить ее.


- Нет, Меримоз! Я даю вам фараона Рамсеса и его принцессу Серрену Лакедемонскую, чей долг и честь сейчас важнее, чем мой.’


Ропот благоговения пробежал по их рядам, когда они узнали имена. Сначала один, потом другой, и наконец все они бросили оружие и упали на колени, прижавшись лбами к земле.


Я подозвал к себе Рамсеса и Серрену и повел их через затихшее поле битвы вниз по капитулировавшим рядам наших бывших врагов. Когда мы подошли к каждому из них, я заставил их назвать свое имя и звание и принести клятву верности королевской чете. Из них только тридцать два остались в живых. Однако каждый из них объявил себя ревностным приверженцем царствования нового фараона.


Наконец мы подошли к генералу Панмаси, который все еще лежал там, где его сразила стрела Серрены. Никто не позаботился о его ранах. Его бывшие верные воины почти не обращали внимания на его стоны, бред и безумные мольбы о воде. Все они держались от него подальше. Но они зачарованно смотрели на нас троих, когда мы подошли и встали над ним.


Я уже говорил вам, как сильно я его ненавидел. Однако даже моей ненависти есть предел. Я задавался вопросом, не низведу ли я себя до того же самого низменного уровня, позволив ему вытерпеть внешние пределы агонии, когда в моей власти было средство покончить с ней чисто и быстро. Я почувствовал, что колеблюсь. Почти сама по себе моя правая рука потянулась к рукояти кинжала, висевшего у меня на поясе. Я заточил лезвие в то самое утро, когда мы ждали в засаде. Как опытный хирург, я точно знал, где расположены главные артерии шеи. Кроме того, я знал, как быстро и почти совершенно безболезненно это произойдет для человека в состоянии Панмаси. Но это было не ради Панмаси, который был нераскаявшимся злодеем. Это было ради меня и моей собственной самооценки.


Прежде чем мои пальцы коснулись рукояти кинжала, я почувствовал, как еще одна пара пальцев сомкнулась вокруг моего запястья. Они были теплыми и гладкими, но твердыми, как полированный мрамор или лезвие синего меча, которым они так искусно владели.


Я медленно повернул голову и посмотрел на женщину, которая держала меня. Она не ответила на мой взгляд, но говорила так тихо, что никто не мог ее услышать, кроме мужа, который стоял по другую руку от нее.


- Нет! - сказала она.


- Но почему?- Спросил я.


‘Я хочу, чтобы он страдал, - ответила она.


‘У меня нет выбора, - ответил я.


- Но почему?- спросила она.


‘Чтобы я не опустился до его уровня, - просто ответил я.


Она молчала двадцать ударов моего сердца. А потом ее пальцы разжались, и моя рука освободилась. Даже сейчас она по-прежнему не смотрела на меня, но закрыла глаза и кивнула головой в знак согласия.


Я вытащил кинжал из ножен и наклонился, чтобы взять в другую руку пригоршню бороды Панмаси. Я оттянул его подбородок назад, чтобы обнажить всю длину его горла. Я засунул острие лезвия ему за ухо и нанес такой глубокий удар, что металл заскрежетал по позвоночнику, а кровь угрюмыми струями хлынула из сонной артерии. Его последний вздох с шипением вырвался из разорванной гортани. Его тело содрогнулось в последний раз, и он умер.


- Спасибо, - тихо сказала она. ‘Ты, как всегда, поступил правильно, Тата. Ты стал моим советчиком и моей совестью.’


Мы оставили Панмаси там, где он умер - пища для шакалов и птиц. Мы вернулись к броду через реку Саттакин, взяв с собой Меримоза и его спутников, которые так недавно изменили своей верности. Я решил остановиться там и дать отдых нашим лошадям и людям до следующего дня. В тот вечер, когда мы сидели у костра, поедая свой скромный ужин и запивая его кувшином красного вина, мы все трое намеренно отделились от других рядов, чтобы иметь возможность свободно беседовать.


Конечно, мы слегка коснулись кончины Панмаси, что заставило нас некоторое время спокойно размышлять, но затем Серрена резко сменила тему разговора в своей неподражаемой манере.


‘Так почему же мы возвращаемся в Луксор?- спросила она.


- Потому что это самый красивый город в Египте. Ее вопрос застал меня врасплох настолько, что мой ответ был столь же бессмысленным.


‘Мои отец и мать, наверное, уже в Абу-Наскосе, - задумчиво произнесла Серрена. ‘Не говоря уже о моем дяде Хуэе, тете Бекате и всех моих кузенах. Они придут, чтобы спасти меня от Аттерика.’


‘Я согласен, что вся ваша семья, вероятно, расположилась лагерем на берегу Нила, деловито кормя москитов своей кровью, в то время как Аттерик и все его подхалимы уютно устроились за стенами города.’ Я понимал, к чему клонится этот разговор, и пытался его предотвратить. ‘С какой стороны ни посмотри, отсюда до Абу-Наскоса далеко ...


‘Я вовсе не предлагаю ехать верхом. У нас есть более пятидесяти прекрасных кораблей, захваченных у Панмаси и стоящих в Луксорских доках, - напомнила она мне. ‘Если мы поторопим лошадей, то сможем вернуться в Луксор еще до рассвета завтрашнего утра. Затем на быстроходном судне с двумя мачтами, упряжкой крепких рабов на веслах и хорошим речным лоцманом за штурвалом мы могли бы быть в Абу-Наскосе через два-три дня. А теперь объясни мне, где я ошиблась в своих расчетах, умоляю тебя, мой дорогой Тата.’


Я всегда стараюсь избегать споров с хорошенькими женщинами, особенно с умными. ‘Именно это я и собирался предложить, - согласился я. ‘Но я думал, что ты планируешь отдохнуть здесь сегодня вечером и только утром отправиться в обратный путь в Луксор.’


‘Все хорошие планы могут быстро измениться, - серьезно сказала она. Я покорно вздохнул. Она даже не дала мне возможности допить содержимое моего винного кувшина.


Мы ехали всю ночь и добрались до Луксора на следующее утро, как раз когда забрезжил рассвет. Стражники у ворот сразу же узнали нас и проводили в город с величайшим почтением и церемонией. Они окружили Рамзеса эскортом и повели нас в Золотой Дворец Луксора, где Венег уже совещался с временным правительственным комитетом, состоявшим почти полностью из тех людей, которых мы собрали в Саду радости. Многие из них носили окровавленные повязки, словно знаки , и казались помолодевшими от своих недавних военных подвигов.


Они были вне себя от радости, что приняли нас в свою среду. Их первым официальным актом было единогласное одобрение восшествия фараона Рамзеса I на трон верхнего и Нижнего Египта. Рамзес официально принял эту честь и принес царскую клятву с трона. Затем он объявил временный комитет своим последним и полностью легитимным Комитетом. Он также объявил, что избрал господина Таиту первым и старшим министром своего нового парламента.


В то время как Рамзес был занят этими обычными делами, его жена занималась более важными аспектами нашего существования, такими как реквизиция быстрого корабля, чтобы доставить нас вниз по Нилу к воссоединению с ее семьей. Честно говоря, ее брак с Рамзесом был тайной, которую знали только мы трое. Ее государственная свадьба могла быть отпразднована только после того, как были улажены некоторые другие мелочи, такие как присутствие королевских союзников ее отца, чтобы засвидетельствовать процесс. Поэтому было мудрее и дипломатичнее, чтобы Серрена не появлялась публично или официально, пока эти цели не будут достигнуты.


Ближе к вечеру того же дня я поместил свой личный иероглиф на официальном документе, предписывающем Венегу действовать в мое отсутствие в качестве старшего первого министра. Затем мы с Рамзесом растворились на заднем плане и вскоре снова появились в районе причала речной гавани, где незаметно сели на двухмачтовое судно "Четыре ветра", которое тут же подняло якорь и направилось по течению, держа курс на север, к Абу-Наскосу и Срединному морю.