Фархад и Ширин — страница 22 из 26

Вы прямодушны, честны все, верны,

Природой из любви сотворены.

Сдружились вы в скитаниях со мной,

Братались вы в страданиях со мной.

Разлуки боль с родной страною мне

В чужой вы облегчали стороне.

Родных вы заменяли мне, друзей,

Вы были свитой преданной моей.

Куда бы я ни направлял стопы,

Не уклонялись вы с моей тропы.

И сколько ни стонал, ни плакал я,

Ни разу не видал, однако, я,

Чтоб тяготился кто-нибудь из вас

Моей тоской докучливой хоть раз.

Обязан всем вам очень многим я,

Четвероногие мои друзья!

И вам, пернатым, кто в палящий зной

Крылатым кровом реял надо мной,

Всем вам я благодарность приношу,

У всех у вас прощения прошу!..»

Он горькими слезами залился,

А звери, возвышая голоса,

Завыли, ущемленные тоской,

Но без притворства, не как род людской!

Так непритворно люди, может быть,

В день воскресенья мертвых будут выть…

Когда зверям он высказал хвалу,

То смертный час пустил в него стрелу.

Он видел, что его конец пришел, —

Теперь на ум ему отец пришел.

* * *

А вспомнив об отце, он вспомнил мать —

И руки стал в отчаянье ломать:

«О смерть, скорее душу отними!

Меня хоть этой пыткой не томи!

Ужель страданий мало мне других,

Что в смертный час я вспомнил и о них?

Да, ты коварством вечен, небосвод!

О, как ты бессердечен, небосвод!

Так не ведется ведь у палачей,

Чтоб одного казнили сто мечей!

Чтобы кусочек хлопка сжечь, нужна

Не молния, — лишь искорка одна!

Я дотлевал уже, как головня, —

Зачем же ты опять разжег меня?!

Клянусь, будь ты немного хоть добрей,

Меня бы в прах воткнул ты поскорей!

О кравчий времени! Тебе упрек:

Зачем ты милосердьем пренебрег, —

Зачем отраву в чашу подсыпал

Тому, кто сам навеки засыпал?

Каким быть надо злобным палачом,

Чтоб даже мертвеца рубить мечом!..»

И обратился к ветерку Фархад:

«О ветерок, не знающий преград!

Во имя бога, взвейся и слетай

В мой милый край, в далекий мой Китай.

И прах моей отчизны поцелуй,

Но старого отца не разволнуй:

Ему не сразу истину открой, —

Речь поведи сначала стороной,

Потом скажи: «Твой сын, страдалец-сын,

Твой заблудившийся скиталец-сын,

Он — кровь твоя и кость твоя, и плоть,

Дар, коим одарил тебя господь, —

В раскаянье, в мучениях погиб,

Без твоего прощения погиб.

О, как была судьба коварна с ним!

Как был он ею день за днем гоним!

Иранский грозный шах — Парвиз Хосров,

Злой чародей, хитрец из хитрецов,

Хосров Парвиз, его заклятый враг,

Преследовал его за шагом шаг.

С таким врагом, будь честен враг и прям,

Фархад бы рассчитаться мог и сам.

Но кривды путь, обычай лжи избрав,

Хосров его осилил, в прах поправ.

О нечестивце говорить к чему?

Возмездие — один ответ ему!

И потому скажи, — просил Фархад:

«Храбрец Бахрам, мой друг, молочный брат,

Пусть войско соберет и пусть сюда

Придет он для кровавого суда.

Пусть кровь мою с Хосрова спросит он,

И голову с него да сбросит он!..»

И если эту огненную весть

Отец мой — шах — не в силах будет снесть,

И всю беду поймет в единый миг,

И вспыхнут все на нем седины вмиг,

И в горе ворот раздерет он свой,

И станет биться об земь головой,

И возопит, беспомощен и стар,

И камнем скорби сам себе удар

Он в сердце нанесет, хотя оно

И без того разбито уж давно, —

Не допускай, чтоб он венец разбил,

Чтоб свой хаканский трон отец разбил!..

И ты отца утешишь, ветерок:

Мол, так предначертал Фархаду рок.

Любовь была в предвечности уже

Предопределена его душе.

Был смерти на чужбине обречен

Еще в утробе материнской он.

А то, что нам всевышним суждено,

То — рано или поздно — быть должно!

Пусть мне сужден безвременный конец,

Но вечно пусть живет мой шах-отец!

Развалится лачуга — не беда, —

Чертогу бы не рухнуть никогда!

С засохшею травою примирись, —

Будь вечно зелен, гордый кипарис!..

И если весть о гибели моей

До материнских долетит ушей,

И, в горе разодравши ворот свой,

Мать воплем всполошит весь город свой

И обо мне, несчастном, сокрушась,

Забьется лбом о камень в этот час,

И, щеки исцарапав, станет мать

В отчаянье седины вырывать

И причитать: «Мой сын, ребенок мой!

Погибший, жертвенный ягненок мой»,

И если б воплей ураган сорвал

С ее лица все девять покрывал, —

Моей тоской над нею задыми —

Покровом ей да будет пред людьми!

Скажи: «Не убивайся так, скорбя, —

Не радовал он никогда тебя.

Иметь мечтала друга в сыне ты,

Но плакала и плачешь ныне ты.

Мечтала о рубине дорогом,

А получила рыхлой глины ком.

Просила солнца вечного огонь, —

Горящий уголь приняла в ладонь.

В садах все дети веселятся… ах, —

Я в детстве лишь грустить любил в садах!

Я тем несчастней был, чем был взрослей, —

Я разлучился с родиной моей.

С тех пор скитанья муки — жребий мой,

Огонь разлуки с сыном — жребий твой.

Хоть сжег тебя заблудший сын Фархад,

Прости его, не обрекай на ад!

О, ты простишь, но знаю наперед,

Что смерть твою мне не простит народ,

А раз меня народ мой не простит, —

Пусть и умру, все будет жить мой стыд!»

А если Мульк-Ара и друг Бахрам

Об участи моей узнают там, —

Сурьмы чернее станут лица их,

И киноварью слезы литься их,

И облачатся в черную кошму,

И это уподобится тому,

Как мир, о солнце вечером скорбя,

В палас ночной закутает себя

И до утра в долинах и в горах

Горюет, головой зарывшись в прах.

И Мульк-Аре ты скажешь, ветерок:

«Такую кару мне назначил рок.

А с небом спора не начнет мудрец,

Земли недолговременный жилец».

И передай Бахраму, ветерок:

«От вздохов и от слез велик ли прок?

Молочный брат, духовный мой двойник,

Товарищ верный мой, мой ученик,

Скорей сюда с войсками соберись,

Чтоб отомщенья не избег Парвиз!

И часу не теряй в пути — спеши,

Убийцу моего найти спеши —

Да отвернется небо от него! —

И кровь мою потребуй от него!..

Твой путь через Хотанский край пройдет.

Скажу — через земной он рай пройдет!

Четыре сада встретишь — те сады,

Где, как Плеяды, розы и плоды.

В садах четыре высятся дворца,

Что строились по замыслу отца.

Меня в саду весеннем помяни —

Слезинку цвета розы урони.

Ты вступишь в летний сад — и там пролей

Слезу о пальме гибели моей.

В саду осеннем вспомни о листке,

Что пожелтел и высох вдалеке.

В саду зимы вздох обо мне издай,

Чтоб инеем покрылся зимний рай…»

И так, о милый ветерок, шепни

Великому художнику Мани,

Чья кисть, благословенная судьбой, —

Китай навек прославила собой, —

Скажи ему: «Художник-чародей,

Которому нет равных средь людей!

Ты расписал мои дворцы, — они

Венец искусства твоего, Мани!

В них кистью ты своей запечатлел

Все, что свершить я в Греции успел:

Как в бой с драконом грозным я вступил,