Фархад и Ширин — страница 24 из 26

Отцеубийца поднялся на трон

И возложил на голову венец

Правления тяжелого венец.

В нужде мы и убийце угодим:

Стал Шируйя царям необходим.

Пытался он Михин-Бану привлечь,

И сразу о Ширин завел с ней речь.

Ответила: «Она еще больна.

Оправится — решить сама вольна.

Ее судьба в ее руках, а я

Ни в чем ей не помеха, Шируйя!

Но лучше ты поговори с ней сам:

Захочет — я благословенье дам…»

Но так как грубым он невеждой был,

А страсть в нем разожгла надежды пыл,

То он кумиру своему послал

Письмо любви, в котором так писал:

«О гурия, ты обольщенье глаз,

Чью красоту я видел только раз!

Но, вспыхнув от ее огня, с тех пор

Ношу в душе пылающий костер.

О, ни Фархад, ни мой родитель-шах,

Клянусь, не мучились в таких кострах!

Отцовскую пролить осмелясь кровь,

Чем докажу еще свою любовь?

Никто таких страданий не терпел,

Какие мне любовь дала в удел.

Всю летопись судьбы перелистай

Лист за листом подряд — и прочитай

Все повести любви из века в век, —

Такой любви не ведал человек!

Хоть я владыкой стал, тебе скажу:

Я горькую утеху нахожу

В том, что, тебя любя, о мой кумир,

Себя на весь я опозорил мир.

Да, мне в позоре этом равных нет,

И мучеников столь бесславных — нет!..

Не отвергай, Ширин, моей любви

И к жертве страсти милость прояви.

О пери, обещаньем мне ответь,

Надеждой на свиданье мне ответь!

Хоть я не жду отказа, но клянусь:

Ни перед чем я не остановлюсь,

И — не добром, так применяя власть,

Ответить на мою заставлю страсть!..»

* * *

Ширин, приняв посланье от гонца,

Лишилась чувств, не дочитав конца.

Она понять сначала не могла

Столь небывало страшные дела.

Но, долго размышляя над письмом,

Она, увы, уверилась в одном:

«Вот подлинно безумный, страшный тем,

Что чувство страха утерял совсем!

Кто мог отца с пути любви убрать,

Преступит все и может все попрать,

Чтоб своего достичь. Я цель его,

И ждать я от него могу всего.

Нет, не хочу я на него смотреть!

О боже, помоги мне умереть!

Да, смерть — одно спасение мое,

В ней вижу воскресение мое!..»

К такому заключению придя

И в нем успокоение найдя,

Она с довольным, ласковым лицом

Речь повела почтительно с гонцом.

Сказала: «Шаху передать прошу:

Я за него молитвы возношу.

Угодно было, видимо, судьбе

Хосрова бремя передать тебе.

И если жизни ты лишил отца,

То был орудием в руках творца,

И, значит, воли был своей лишен,

А сделал то, чего хотел лишь он.

Я ль не пойму страдания твои?

Сама я знала плен такой любви.

Ты слышал о Фархаде, кто гоним

И кто загублен был отцом твоим,

Кто был любви поклонникам главой,

Всем верности сторонникам главой?

Круговращенье вечное небес

Таких еще не видело чудес,

Такой любви, как между им и мной,

Примером ставшей для любви земной.

Не преходящей похотью сильна, —

Сильна была единством душ она!

Фархад низвергнут был Хосровом в ад,

И принял смерть из-за меня Фархад.

И я теперь в разлуке вечной с ним,

Но сердцем так же безупречно с ним.

Я заболела от тоски по нем

И чахну безнадежно с каждым днем.

Я птицей недорезанной живу

И непрестанно смерть к себе зову…

Но если шах действительно мне друг,

Он, может быть, поймет, что мой недуг

Тем более жесток, что милый мой

Еще поныне не оплакан мной.

И если б, как обычаи велят,

Я, завернувшись в черное до пят,

Здесь труп его оплакать бы могла

И скрытой скорби выход бы дала,

То, душу от печали облегчив,

Я жить могла б, недуг свой излечив…

Шапура в цепи заковал Хосров;

Освободи Шапура от оков —

И я с людьми туда пошлю его,

Где брошен труп Фархада моего.

Он привезет его ко мне — и я

Свою очищу совесть, Шируйя,

И, выплакав свою любовь к нему,

Покорной стану шаху моему.

А твой отказ — он приговор твой, шах,

Тогда меня получишь мертвой, шах!..»

Гонец понес царю, ликуя, весть.

Услышав от гонца такую весть,

Был счастлив Шируйя, повеселел —

И выпустить Шапура повелел.

Шапур пришел к Ширин и весь в слезах —

Ниц распростерся перед ней во прах.

И вся слезами залилась Ширин, —

Фархада вспомнила тотчас Ширин.

Настолько встреча их горька была,

Что почернело небо, как смола.

Но жалоб сердца отшумел поток, —

Настал для разговора дела срок:

Убрав тигровой шкурой паланкин,

Дала Ширин Шапуру паланкин

И, двести человек в охрану дав

И пышность царских похорон создав,

Отправила весь караван туда,

Где смеркла навсегда ее звезда…

Шапур с людьми ушел — и там, в горах,

Нашел того, кто рушил горы в прах

И кто теперь горою бедствий сам,

Мертв, недвижим предстал его глазам.

Не как гора! — зверями окружен,

Лежал как средоточье круга он.

Но звери разбежались от людей —

И люди стали на места зверей,

И на носилки возложили труп,

И шелком и парчой покрыли труп,

И почести, как шаху, оказав

И, плача, на плеча носилки взяв,

Печалью безутешною горя

И щедро благовоньями куря,

Так до дворца Ширин они дошли,

Фархада тайно во дворец внесли,

В ее опочивальне уложив

И ей затем, печальной, доложив…

* * *

Когда Ширин узнала, что такой

Желанный гость доставлен к ней в покой,

Она возликовала, как дитя,

Лицом в тот миг, как роза, расцветя.

Не только на лице, в ее душе

Следов страданья не было уже.

И, с места встав, легка и весела,

С ликующим лицом к Бану пошла

И так сказала: «Прибыл друг ко мне.

Хочу проститься с ним наедине.

Часы свиданья быстро пробегут, —

Пускай меня хоть раз не стерегут…»

И, разрешенье получив, она

К себе в покой отправилась одна,

Решив достойный оказать прием

Возлюбленному во дворце своем:

«Он умер от любви ко мне — и вот

Мне верность доказать настал черед.

В своем решенье до конца тверда,

Не окажусь я жертвою стыда.

Сердечно гостя милого приму:

Я жизнь свою преподнесу ему!

Но совесть лишь одно мне тяготит,

Один меня гнетет предсмертный стыд,

Одну ничем не искуплю вину, —

Удар, который нанесу Бану!..»

Омыв от жизни руки, в свой покой

Ширин вступила твердою ногой.

Покрепче изнутри закрыла дверь

И, не тревожась ни о чем теперь,

С улыбкой безмятежной на устах

Направилась к носилкам, где в цветах,

В парче, в щелках желанный гость лежал,

Как будто сон сладчайший он вкушал.

Но сон его настолько был глубок,

Что он проснуться и тогда б не мог,

Когда бы солнце с неба снизошло

И, рядом став, дотла б его сожгло!

Залюбовавшись гостя чудным сном,

Столь сладостным и непробудным сном,

Ширин глядела — и хотелось ей

Таким же сном забыться поскорей,

И с милым другом ложе разделить,

И жажду смерти так же утолить.

Свою судьбу в тот миг вручив творцу,