Примечания
1
Перевод этого слова как «непристойность» для данного текста не всегда подходит. Скорее бесстыдство, но агрессивное бесстыдство: такова обсценная лексика. К тому же, Бодрийяр обыгрывает в этом термине еще и слово «сцена», то есть отсутствие сцены, неуместность.
2
Здесь и далее по тексту слова «инерция» и «инертность» следует понимать как синонимы, так как во французском различий между ими нет.
Стр. notes из 13