Фавориты Фортуны — страница 110 из 207

И повторное слушание прошло на следующий день. Веррес не спал всю ночь, подкупая тех присяжных, которые соглашались брать деньги, и угрожая тем, кто брать отказывался. Не спал и Долабелла, которого Веррес заставил сопровождать его.

Ночная работа склонила чашу весов в пользу Верреса с небольшим перевесом. Филодама и Артемидора обвинили в убийстве римского ликтора. Клавдий Нерон приказал немедленно их казнить. Удерживаемая на расстоянии когортой солдат Фимбрии, толпа греков беспомощно смотрела, как отца и сына раздели и стали пороть. Старик был без чувств, когда ему отрубали голову. Артемидор оставался в сознании до самого конца и плакал — но не по себе или отцу. Он плакал по своей осиротевшей сестре.

После казни Цезарь бесстрашно вошел в толпу греков Лампсака. Они рыдали, уже не в силах гневаться. Больше ни один римлянин не подошел к ним. В сопровождении солдат Клавдий Нерон и Долабелла уже направлялись к пристани. Но у Цезаря имелась своя цель. Он быстро определил в толпе влиятельных людей и направился именно к ним.

— Лампсак не такой большой город, чтобы поднять мятеж против Рима, — обратился к ним молодой Цезарь. — Но отомстить можно. Не судите обо всех римлянах по этим негодяям и наберитесь терпения. Я даю вам слово, что, вернувшись в Рим, я обвиню губернатора Долабеллу и прослежу за тем, чтобы Верреса никогда не выбрали претором. Я сделаю это не за дары, не за почести. Просто ради собственного удовлетворения.

После этого он пошел в дом Ианитора, потому что хотел увидеть Гая Верреса прежде, чем тот покинет Лампсак. Веррес следил за тем, как пакуют его вещи.

— Ого! Кажется, пожаловал сам герой войны! — радостно воскликнул он, когда вошел Цезарь.

— Ты намерен взять с собой Стратонику? — спросил Цезарь, удобно располагаясь в кресле.

— Конечно, — ответил Веррес и кивнул рабу, который принес маленькую статуэтку, чтобы Веррес оценил ее: — Да, она мне нравится. Заверни ее. — После чего вновь обратился к Цезарю: — Хочешь посмотреть на причину всей этой суматохи, да?

— Очень любопытно. Должно быть, она превосходит красотой Елену.

— Я тоже так думаю.

— Интересно, она блондинка? Я всегда думал, что Елена должна была быть блондинкой. Золотые волосы всегда красивы.

Веррес оценивающе взглянул на шевелюру Цезаря, потрогал свои локоны.

— Уж нам-то с тобой это известно.

— Куда ты намерен поехать из Лампсака, Гай Веррес?

Рыжеватые брови взметнулись:

— В Никомедию, конечно.

— Я бы не советовал, — тихо сказал Цезарь.

— Да? А почему? — спросил Веррес с притворным спокойствием.

Цезарь сделал вид, что рассматривает свои ногти.

— Долабеллу я сотру в порошок, как только вернусь в Рим, что произойдет весной следующего года. Я сам обвиню его. И тебя обвиню. Если, конечно, ты не вернешься сейчас в Киликию.

Голубые глаза Цезаря встретились с медовыми глазами Верреса. Несколько секунд оба сидели неподвижно. Первым заговорил Веррес:

— Я знаю, кого ты мне напоминаешь. Суллу.

— Правда?

— Это все твои глаза. Не такие размытые, как глаза Суллы, но выражение такое же. Интересно, пойдешь ли ты так далеко, как Сулла?

— На то воля богов. Я бы сказал: надеюсь, никто не заставит меня пойти так далеко, как зашел Сулла.

Веррес пожал плечами:

— Цезарь, я не Гай Марий.

— Да уж конечно, ты не Гай Марий, — спокойно согласился Цезарь. — Он был великим человеком, пока рассудок не изменил ему. Так ты решил, куда поедешь из Лампсака?

— В Киликию с Долабеллой, — ответил Веррес, снова пожав плечами.

— Очень мудро! Тогда я пошлю кого-нибудь в порт сообщить об этом Долабелле, хорошо? Я не хочу, чтобы он уехал, забыв тебя здесь.

— Как хочешь, — равнодушно ответил Веррес.

Цезарь ушел, чтобы найти Бургунда и отправить с поручением к Долабелле. Когда он возвращался в комнату через внутренние двери, Ианитор вводил туда с улицы какую-то закутанную фигуру.

— Это и есть Стратоника? — с интересом спросил Цезарь.

Ианитор смахнул слезы:

— Да.

— Оставь нас одних, грек. Ианитор поспешил уйти.

— Я сниму с нее плащ, а ты встань подальше, чтобы сразу увидеть ее всю.

— Я предпочитаю сделать это сам, — сказал Веррес, подходя к девушке.

Она молчала и не пыталась убежать. Капюшон закрывал ее лицо, так что она ничего не видела. Как Мирон, желавший скорее увидеть результат бронзовой отливки, Веррес дрожащей рукой откинул капюшон с ее головы. И смотрел, смотрел, смотрел…

Цезарь нарушил молчание. Закинув голову, он хохотал до слез.

— Я так и знал! — наконец сказал он, стараясь найти носовой платок.

Тело бедняжки Стратоники было бесформенным. Глаза — щелочки, курносый нос — такой широкий, что растягивался почти на всю ширину лица. Рыжие волосы на голове с плоским затылком едва прикрывали череп, уши так и остались в зачаточном состоянии. И еще у нее оказалась безобразная заячья губа. К тому же она явно была умственно отсталой.

Залившись краской, Веррес резко отвернулся.

— Не опоздай на корабль! — крикнул ему вслед Цезарь. — Я бы не хотел рассказывать всему Риму конец этой истории, Веррес!

Как только Веррес ушел, Цезарь мгновенно стал серьезным. Он подошел к немому и неподвижному созданию, поднял с пола ее плащ и осторожно закутал ее снова.

— Не бойся, бедная девочка, — сказал он, даже не уверенный, что она слышит его. — Ты в безопасности.

Он позвал Ианитора, который тут же появился.

— Ты ведь знал, этнарх, да?

— Да.

— Тогда почему, во имя Великого Зевса, не рассказал ты, если они молчали? Они ведь погибли ни за что!

— Они отдали свои жизни, потому что предпочли умереть, но не рассказывать об этом.

— И что теперь будет с этим несчастным созданием?

— За ней будут хорошо ухаживать.

— Сколько вас знает об этом?

— Только старейшины города.

Не находя слов, Цезарь покинул дом Ианитора и уехал из Лампсака.

* * *

Гай Веррес поспешил в порт, спотыкаясь. Как они смели, эти глупые, глупые греки? Прятали ее, словно она Троянская Елена, когда она настоящая горгона!

Долабелла был недоволен тем, что приходилось задерживать отъезд, ожидая, пока погрузят корзины и дорожные сундуки Верреса. Клавдий Нерон уже уехал вместе с солдатами.

— Не знаю, — огрызнулся Веррес, когда его начальник спросил, где же прекрасная Стратоника. — Я оставил ее в Лампсаке. Они стоят друг друга.

Его начальник чувствовал себя неважно без стимулирующих сексуальных сеансов, к которым он привык. Вскоре Веррес вновь обрел расположение Долабеллы, и, пока они плыли из Лампсака в Пергам, Веррес строил планы. Он вернет Долабеллу в его обычное состояние и проведет оставшееся время своего срока в Тарсе, живя на губернаторскую стипендию. Значит, Цезарь считает, что это он выдвинет обвинение? Да у него шанса не будет, у этого выскочки! Он, Веррес, первым попадет в Рим! Как только Долабелла вернется в великий город, он, Веррес, найдет обвинителя с престижным именем и добьется вечной ссылки Долабеллы. Тогда не останется никого, кто мог бы проверить достоверность бухгалтерских книг, которые Веррес представит казне. Жаль, что ему не удалось попасть в Вифинию и Фракию, но он все равно был доволен своей поездкой.

— Я думаю, — объявил Веррес Долабелле, когда Пергам остался позади, — что в Милете самая лучшая шерсть в мире, не говоря уже о коврах высочайшего качества. Давай остановимся в Милете и посмотрим, чем там можно поживиться.

* * *

— Я не могу смириться с тем, что те двое союзников умерли ради пустого места, — сказал Цезарь Никомеду и Орадалтис. — Почему? Скажите мне, почему они не показали девушку Верресу? Ведь ничего не случилось бы! Почему они настаивали на том, чтобы то, что должно было стать комедией для Верреса, превратилось в трагедию, да еще такую, что не додумался бы и сам Софокл?

— В основном из-за гордости, — сказала Орадалтис со слезами на глазах. — И чести.

— Можно было бы еще понять, если бы девушка родилась нормальной, а потом уж стала такой. Но с момента ее рождения они знали, какая она. Почему они ее не показали? Никто не проклял бы их за это.

— Единственный человек, который смог бы тебе все объяснить, Цезарь, умер на рыночной площади Лампсака, — сказал Никомед. — Должна была быть серьезная причина, по крайней мере у Филодама. Клятва какому-нибудь богу, самоистязание, сознание своей вины — кто знает? Если бы мы знали все ответы, в жизни не осталось бы тайн. И трагедий тоже.

— Я готов был заплакать, когда ее увидел. А вместо этого я смеялся до колик. Она-то не поняла бы разницы. Но Веррес должен был понять. Поэтому я засмеялся. Мой хохот будет звучать у него ушах до конца его дней. И он будет бояться меня.

— Удивляюсь, почему мы его так и не увидели, — сказал царь.

— И не увидите, — сказал Цезарь, довольный. — Гай Веррес свернул палатки и вернулся в Киликию.

— Почему?

— Я его попросил об этом.

Царь решил не выяснять, что значат эти слова. Вместо этого он сказал:

— Тебе, наверное, хотелось бы что-то сделать, чтобы предотвратить трагедию.

— Конечно. Это было настоящее мучение — стоять и наблюдать, как эти идиоты творят зло от имени Рима. Но клянусь тебе, Никомед, что я никогда не буду так вести себя, когда стану взрослее и у меня будет власть!

— Можешь не клясться. Я верю тебе.

После отчета о поездке Цезарь отправился в свои комнаты, чтобы отдохнуть с дороги. Но это было трудно.

В каждую из трех ночей, что он провел в портовой гостинице, при пробуждении он находил верхом на себе голую шлюху, а его предатель, радуясь тому, что хозяин во сне не мог его контролировать, получал огромное удовольствие. В результате Цезарь подцепил лобковых вшей. Обнаружение этих паразитов вызвало такой ужас и отвращение, что съеденное перестало задерживаться у него в желудке. И только страх, что сомнительные снадобья могут повлиять на его гениталии, помешал Цезарю воспользоваться первыми же попавшим